О грустном петушке

Дата: 05-10-2018 | 12:48:09

Петушок у дома бродит

Грустный, песен не заводит.

- Отчего молчишь, дружок?

- Потерял я сапожок…

- Не печалься! Всё в порядке –

Сапожок лежит на грядке!

Кто-то бегал, погляди-ка,

Там, где спелая клубника!









Надежда Буранова, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 137404 от 05.10.2018

2 | 13 | 975 | 25.04.2024. 15:27:43

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Очень понравилось. А на белорусском языке есть это стихотворение?

 

Почему сапог на грядке?

Заходил к соседской бабке.

Так она меня метлой!

Босиком бежал домой!

: ))

 

Жаль, редко заходите в детскую комнату.

Спасибо, Аркадий! Это мой перевод с белорусского, приятно, что Вы заинтересовались белорусским.

Пеунiкава гора

 

Ходзiць пеунiк каля хаты

Нейкi цiхi, сумнаваты.

- Ты чаго маучыш, браток?

- Ды згубiу я чабаток…

- Не сумуй ты, дружа, годзе!

Чабаток у агародзе!

- Як жа там ён мог згубiцца?

- Нехта бегау па сунiцах!

Я мало пишу - этот год непростой выдался для меня. Надеюсь, что еще вернусь к стихам для детей. Всего Вам доброго!

Спасибо. Очень мелодично.

Держитесь. Удачи Вам.

Надежда!
Присоединяюсь к мнению Аркадия!
Благополучия Вам!
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна.

Прелестная миниатюра. Плюсую с удовольствием.
Только у меня два замечания относительно последних строк.
Во-первых, рифма типа "глагол с частицей -ка - ягода (клубника, земляника и т.п.) относится к разряду так называемых "банальных". Она встречается очень часто.
Во-вторых, я не могу точно сказать, что означает "па сунiцах", но, наверное, то же, что по-русски "по клубнику", т.е. за клубникой? Может, в конце как-то передать этот смысл? Но это так - в качестве предложения.
У меня к Вам личный вопрос. Я тут замахнулся на М. Богдановича: перевел бессмертную "Веронику". Не могли бы Вы точно сказать, что означает "ўзмацовывайся"? Я ответа не нашел, но думаю: набирайся мощи. И вообще что это: литературный белорусский, диалектизм, архаизм или неологизм Богдановича?
С уважением
А.Ф.

Спасибо, Александр! Па сунiцах = по клубнике.
А слово моцны - крепкий, сильный, мощный. Узмацовывайся я бы перевела как  укрепляйся, набирайся сил, мощи, становись крепким,  сильным, мощным. Русским словам мощный, могучий соответствует белорусское магутны.
С уважением,
НБ

Спасибо. Наверное, это все-таки неологизм.
С уважением
А.Ф.

Думаю, что если укреплять - неологизм, тогда да. :)

Я просто делаю предположение о белорусском слове "ўзмацовывайся". Оно есть в языке или его придумал (составил) Богданович?

Я не филолог, Александр, поэтому не могу утверждать наверняка. Но думаю, что вряд ли Богданович изобрёл этот глагол, потому что в белорусском ( а ещё - в сербском, украинском языках, например) можно найти много глаголов, образованных от мотивирующего с префиксом уз- (или ус-). И глагол узмацовывацца один из них. Я нашла в поисковике этот глагол в белорусской газете Наша нива от 13 января 1912 года. А Вероника Богдановича была написана в 1913 году.

Наша нива


elibrary.mab.lt/bitstream/handle/.../232328-1912-2B.pdf?...
- Перевести эту страницу
таго тамтэй ШЫe загадчыкі-ламы, будзе або узмацовываць, або руй- нам мала. Магілёўскай губ., было гарадское хаваючыся за імя , жывога бога“, ...
С уважением,
НБ

Такие слова называются потенциальными: их обычно нет в словарях, чтобы не перегружать словари, но они (слова) легко образуются людьми, говорящим на данном языке.
Спасибо за комментарий.
С уважением
А.Ф.