ОБРАТНАЯ СТОРОНА ДЕ ЛА МЭРА (ДЕ ЛА МЭР)

Tartary

If I were Lord of Tartary,
Myself, and me alone,
My bed should be of ivory,
Of beaten gold my throne;
And in my court should peacocks flaunt,
And in my forests tigers haunt,
And in my pools great fishes slant
Their fins athwart the sun.

If I were Lord of Tartary,
Trumpeters every day
To all my meals should summon me,
And in my courtyards bray;
And in the evening lamps should shine,
Yellow as honey, red as wine,
While harp, and flute, and mandoline
Made music sweet and gay.

If I were Lord of Tartary,
I'd wear a robe of beads,
White, and gold, and green they'd be
And small and thick as seeds;
And ere should wane the morning star,
I'd don my robe and scimitar.
And zebras seven should draw my car
Through Tartary's dark gleades.

Lord of the fruits of Tartary.
Her rivers silver-pale!
Lord of the hills of Tartary.
Glen, thicket, wood, and dale!
Her flashing stars, her scented breeze,
Her trembling lakes, like foamless seas,
Her bird-delighting citron-trees,
In every purple vale !

Тартары.

Будь я тартарский хан-султан,
Мне ложем был бы слон,
Из золота заморских стран
Я выковал бы трон,
Служил бы при Дворе павлин,
В лесу мяукал тигр-блондин,
В моём пруду косяк сардин
Ходил бы ходуном.

Будь я тартарский хан-султан,
Не суп под винегрет -
Сто медных труб под барабан
Играли бы обед.
И свет вечерних фонарей
Сиял как мёд. А сотня фей
Под переливы арф и флейт
Мне пели бы десерт.

Будь я тартарский хан-султан,
Из бус и мишуры
Халат и саблю-ятаган
Владыки Тартары
Я надевал бы каждый раз,
Когда сто зебр в полночный час,
Впряжённых в ханский тарантас,
Неслись в тартарары!

Я хан-султан всей Тартары,
Халиф её садов,
Я властелин, я царь горы,
Долин, полей, лесов,
Подвластны мне её ветра,
Морей прохлада и жара.
Всю ночь я правлю до утра
В лиловом царстве снов!


A-tishoo.

'Sneeze, Pretty: sneeze, Dainty,
Else the Elves will have you sure,
Sneeze, Light-of-Seven-Bright-Candles,
See they're tippeting at the door;
Tiny feet in measure falling,
All their little voices calling,
Calling, calling, calling, calling
Sneeze, or never come no more!'
'A-tishoo!'

Ап-чхи!

Это Эльфы, будь уверен,
Сладкий мой, скорей чихни!
Слышишь - топчутся у двери?
Свет-Мой-Ясный, не засни.
Эти сказочные крошки
Сказками накормят с ложки.
Убегут - поди-верни...
Носик скукси и...
...Ап-чхи!!!!!




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 18755 от 05.10.2003

1 | 2 | 2229 | 18.12.2024. 20:42:29

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Ну, первое, наверное, не для малышек (вместо тигра-блондина, может, бабуина туда поместить?), а второе – в самый раз! СпасиБо, Игорь Дмитриевич!
Хорошего дня!
с БУ,
сш

Спасибо. С бабуином строка, конечно, существенно потеряла бы в весе и стала бы "читабельнее", но и авторский текст совсем "задвигать" негоже... 
Т.И.