Александр, знаю два перевода, с интересом прочел этот новый.
Во-первых, не знаю, как правильно: Драгонея или Драгонтея. Мне привычен второй вариант, но Вам виднее.
Во-вторых, черту ла- - это ладан? Не сразу понятно, но не лишено остроумия.
В-третьих, соне- и сомне- все-таки не очень созвучны.
В-четвертых, что четыре диалекта - не очень понятно, тем более что не все знаю, что такое трибы, которых в оригинале не видно. Лично я не знаю. Мне это слово встречалось у Шекспира по отношению к древнему Риму (по-моему, в "Кориолане").
Может по теории и страдательное. Я имел в виду, что есть предметы над которыми совершают действие, и предметы, которые сами совершают действие. В данном случае пылкость и другие чувства они сами разгораются или охлаждаются. Никто не берёт чувства и не делает их охлаждёнными, как мясо в магазине.
Это действительный оборот, но с другим смысловым оттенком: не чувства это совершают, а с чувствами это происходит, т.е. семантика пассивная. Так бывает: форма выражения одна - семантика другая.
Например: переводившийся - действительное причастие, а семантика - пассивная.
Просто когда говорят, охлаждённое пиво, то значит взяли пиво и положили в холодное место. Это страдательный оборот. А когда говорят остывший суп - то он сам остыл. Это действительный оборот. Пылкость остыла, чувства охладели. Они сами это совершают.
Точно, Норд. Затаившийся во тьме хищный ненасытный город,- что ещё придумает он завтра, чтобы испытать на излом маленькую кучку людей, греющуюся разговором?.. Очень хорошо сказано. Спасибо тебе. Жму руку по- ополченски. Глеб.
Авторство также приписываетcя Л. де Гонгоре, но структура хвостатого усечённого (cabo roto) сонета не характерна для
Гонгоры; сам Лопе, видимо, считал автором Сервантеса, т.к. “ответил” сонетом,
адресованным Сервантесу:
Pues nunca de la
Biblia digo le-
sé si eres,
Cervantes, co- ni cu-...
Поводом для выпада
Сервантеса могли послужить слухи о высказываниях Лопе в адрес “Дон Кихота”,
например, в письме 1604 г. Лопе пишет:
"De poetas, muchos están en ciernes para el año que viene; pero ninguno hay tan malo como Cervantes ni tan necio que alabe a Don Quijote" (Из
поэтов, многие готовятся к следующему году; но никто из них не настолько
плох, как Сервантес, и не настолько
глуп, чтобы хвалить Дон Кихота)
Владислав, я не сравниваю с другими переводами, я сравниваю с оригиналом. Английский стих и русский стих. Кроме точности передачи оригинала существует ещё понятие правильного стиха. И с лексической, и с грамматической точки зрения (не запятые, хотя это тоже важно), а с точки зрения построения оборотов речи, подбора слов, тропов и т.д. Много всего. Желаю Вам успеха, конечно. Но всё же внимательно проникайтесь оригиналом и не переводите его в Гугле-переводчике. И почитайте биографию Байрона, его взаимоотношения с Августой Ли. Ну хотя бы Андре Моруа.
С пунктуацией всё, разве что можно подвинуть многоточие к "кронам", т.е. убрать пробел.
Что касается снования, в том-то и дело, что ватага, по-моему, не снует, п.ч. это нечто единое. Снует один человек или отдельные люди снуют В толпе (например, шпики снуют в толпе). ИМХО.
Любопытства ради я заглянул в НКРЯ и не нашел сочетаний "сновать гурьбой".
Александр Владимирович, спасибо за пунктуацию, не совсем поняла, Вы говорите о запятой после многоточия? Гурьбой можно сновать в любом направлении, потому что гурьба - это всего лишь синоним ватаги, толпы. С уважением, Н.П.
Нина Николаевна, я сомневаюсь, что гурьбой можно сновать. Гурьба обычно относится к движению в определенном направлении: идти гурьбой, напасть, навалиться гурьбой. Сновать - значит двигаться вперед-назад или (в данном случае) хаотично.
Далее, пунктуация в последней строфе, я думаю, такая:
Дворец (без запятой) как звёзд свеченье, Вверху, этаж за этажом, Садов висячих кроны... - тоже не нужно запятой.
Пунктуацию не комментирую, даже в пассаже (ах, какой пассаж!)
Тоскуя о спутниках прежних,
они – словно пух камыша на волне,
Он думает - кто тоскует: он или они? Разумеется, это исполнено глубочайшего тайного смысла.
Или, например, такая невообразимая архитектура:
Печалясь – отставший от
стаи на тысячи ли –
растерян,
один, и тревожится он,
запятой после деепричастия нет (впрочем, я не представляю, куда бы ее можно было вставить при таком построении фразы: Печалясь и тревожится), но в этом, конечно, тоже заключен тончайший смысл - возможно, даже эзотерический.
Замечательна (благодаря запятой) интонация в высказывании:
Ну, кто посочувствует
непреходящей скитальца тоске?
В смысле: не смейте сочувствовать (срав.: Ну, кто еще хочет в Петроград? или тоже из В. Вишневского: Ну, кто еще хочет попробовать комиссарского тела?)
Воображение потрясающее, ещё и неиссякаемая ирония. В воображении художника запросто уживаются разные эпохи, читателя нисколько не смущает картинка, на которой дворец времён Вавилона соседствует с мечетью ;), для воображения границ не существует. Аркадий, Вы правы, опыт и мудрость не мешают Сервису оставаться ребёнком. Спасибо!
Вадим,
хорошо, что вечные вопросы задаёте и себе, и своим со-товарищам, и со-мысленникам, главный из
которых самый трудный и противоречивый: «Ты сможешь выстоять на белом?» Удачна,
на мой взгляд, и двухчастная композиция стихотворения с антитезой в основе:
порыв души и реальность.
Интересной
показалась метафора во 2-ой части: «… а ночь окутывала мир, Стирала город».
Стирала - «делала
невидимым, как будто несуществующим» или «очищала от накопившейся за день грязи?»
Понравился
Ваш текст с внешней и внутренней
фабулой, вызывающей серьёзные размышления.
Добрый вечер, Александр Викторович. Если я буду переводить Великую поэзию(великую Поэзию) - всё будет иначе. Пока что предложений не поступало. Поэтому я беру то, что мне подходит и руководствуюсь интересом. Не я первый, не я последний. Как Стансы переводил Пастернак - Вы же знаете. Поэтому - неверно перевели - неверно. Если же я привожу чьи-то переводы - логика проста. Видно, что я переврал ничуть не больше. Иначе. Трепета перед Великими авторами не испытываю. Ничтожных не знаю. Я вообще градациями не интересуюсь. А кто для Вас -великий переводчик Байрона. Кроме Алексея Константиновича и вспомнить некого. К Левику что ли пошлёте учиться... Жизнеописания Байрона у меня на полке. А в ящике на кухне - его диета для похудения. То же и связи... Конечно то, что я делаю - можно ставить в другую рубрику. И не объясняться. Меня сюда пригласил Никита Николаевич. Я здесь. Я не просился - как на духу. Просто я Вас лукавцем не считаю. Считаю адептом казарменного перевода. Что не возбраняется. Здесь и компьютерные адепты были - ради бога. Байрона переводить я не намерен. Он написал конкретной живой подруге. И я - конкретной мёртвой. Он - своей, и я - своей. Той, которой это написано - будет в аккурат. Великая Поэзия маленькую жизнь укорачивает. А короткая жизнь - признак поэтического гения что ли... Поэзия может быть ручейком или протоком. Иногда достаточно одного слова... От самого близкого человека. Неизменно благодарно, В.К.
Алёна, не правда ли, дивное, многоговорящее слово. Кстати, когда старый цирк в Свердловске сгорел, построили новый. Этот новый с куполом в 50 метров в 2000-х тысячных годах, спустя много лет после окончания строительства, был признан очень интересным в архитектурном отношении. Но я, побывав в нём, не почувствовала того тепла и уюта, какой был в деревянном старом цирке. Вблизи нового построили и гостиницу для цирковых артистов, до этого не было. Но цирковые жаловались, что она выстроена слишком близко от местонахождения зверей и мешает отдыхать. В Свердловском цирке гастролировали самые известные артисты разных направлений. Гастролировал и Карандаш со своей собачкой, и Кухлачёв со своими кошками. У меня есть статуэтки Кухлачёва и Олега Попова ("солнечного клоуна"). Вот сколько воспоминаний вызвала полемика. Всех благодарю. А.М.
Я считаю, что прошлое никуда не уходит, - оно здесь, с нами, в настоящем, и даже меняется. И будущее тоже здесь, всё в настоящем. Но будущее сильнее всего, оно определяет жизнь) У тебя тоже это есть - связь времён)
Спасибо, Вадим! Это такие темы в которые, если уж откровенно, погружаешься не от любви, - они просто затягивают тебя, в некий водоворот/вортекс - воронку, где происходит какой-то сложный духовный процесс единения-со-переживания... и что-то ещё много большее... Я не сомневался, что ты отзовёшься. И очень рад, что не ошибся! По-братски и с огромной балгодарностью жму руку. Спасибо за Галича. Он всегда об этом.
Глеб, спасибо тебе за добрые и честные слова! Это всё живёт и в моём сердце тоже. Это в наших сердцах. Я очень благодарен тебе и рад, что мы знакомы! Это осознание подпитывает жизнь! И Веру! И даёт силы и надежду, что всё не зря. Жму твою руку! С благодарностью и теплом, К
К омментарии
- это приземлённая проза, г-н Лукьянов... :о( - мы же с вами говорим о поэзии...
Я некорректно выразился. Действительное по грамматическому выражению, т.е. по форме, пассивное по смыслу, т.е. по содержанию.
Может по теории и страдательное. Я имел в виду, что есть предметы над которыми совершают действие, и предметы, которые сами совершают действие. В данном случае пылкость и другие чувства они сами разгораются или охлаждаются. Никто не берёт чувства и не делает их охлаждёнными, как мясо в магазине.
Просто когда говорят, охлаждённое пиво, то значит взяли пиво и положили в холодное место. Это страдательный оборот. А когда говорят остывший суп - то он сам остыл. Это действительный оборот. Пылкость остыла, чувства охладели. Они сами это совершают.
- что значит сама?.. - именно возраст её и охладил... :о(
- вот, вот... :о( - у расиян всегда так - сперва пукнуть, а потом оглядываться...
Courage cooled -здесь лучше использовать - остывшая. Пылкость сама остыла, от старости, её никто не охлаждал.
А почему голубые Небеса? Здесь не небо, а Небеса как символ божественности. Небеса тёмные - тоже прекрасны.
- в обоих случаях, Аркадий, впрочем, как и во всех остальных,
я руководствовался лишь здравым смыслом... :о(
Точно, Норд. Затаившийся во тьме хищный ненасытный город,- что ещё придумает он завтра, чтобы испытать на излом маленькую кучку людей, греющуюся разговором?.. Очень хорошо сказано. Спасибо тебе. Жму руку по- ополченски. Глеб.
Авторство также приписываетcя Л. де Гонгоре, но структура хвостатого усечённого (cabo roto) сонета не характерна для Гонгоры; сам Лопе, видимо, считал автором Сервантеса, т.к. “ответил” сонетом, адресованным Сервантесу:
Pues nunca de la Biblia digo le-
sé si eres, Cervantes, co- ni cu-...
Поводом для выпада Сервантеса могли послужить слухи о высказываниях Лопе в адрес “Дон Кихота”, например, в письме 1604 г. Лопе пишет:
"De poetas, muchos están en ciernes para el año que viene; pero ninguno hay tan malo como Cervantes ni tan necio que alabe a Don Quijote" (Из поэтов, многие готовятся к следующему году; но никто из них не настолько плох, как Сервантес, и не настолько глуп, чтобы хвалить Дон Кихота)
Владислав, я не сравниваю с другими переводами, я сравниваю с оригиналом. Английский стих и русский стих. Кроме точности передачи оригинала существует ещё понятие правильного стиха. И с лексической, и с грамматической точки зрения (не запятые, хотя это тоже важно), а с точки зрения построения оборотов речи, подбора слов, тропов и т.д. Много всего.
Желаю Вам успеха, конечно. Но всё же внимательно проникайтесь оригиналом и не переводите его в Гугле-переводчике. И почитайте биографию Байрона, его взаимоотношения с Августой Ли. Ну хотя бы Андре Моруа.
Александр Владимирович,
спасибо за пунктуацию, не совсем поняла, Вы говорите о запятой после многоточия? Гурьбой можно сновать в любом направлении, потому что гурьба - это всего лишь синоним ватаги, толпы.
С уважением,
Н.П.
Вверху, этаж за этажом,
Садов висячих кроны... - тоже не нужно запятой.
Воображение потрясающее, ещё и неиссякаемая ирония. В воображении художника запросто уживаются разные эпохи, читателя нисколько не смущает картинка, на которой дворец времён Вавилона соседствует с мечетью ;), для воображения границ не существует.
Аркадий, Вы правы, опыт и мудрость не мешают Сервису оставаться ребёнком.
Спасибо!
Какая чистота...
!
Красиво! Затяжной прыжок с земли до неба - ! Дух захватывает от безукоризненно прописанных манипуляций, особенно в момент возвращения...
L, L, L! )
Я ближний круг своих потерь
В тебе исправленной твердыней
Вновь отыскал - и жив теперь,
Не ощущая мир пустыней.
Д. Г. Б-н
Доброго денёчка, дорогой Владислав!
Ваши Cтансы рождают чувство живого присутствия здесь Истинного редактора (истинного Редактора) рубрики "Наследники Лозинского", ... ... ... *
Такая сверхзадача контекстуального творчества (искусства перевода) под силу только любви.
Изумляете Вы!
Искренно,
НЕ.
..........................
* Nikita Nikolaevich Vinokurov
Вадим, хорошо, что вечные вопросы задаёте и себе, и своим со-товарищам, и со-мысленникам, главный из которых самый трудный и противоречивый: «Ты сможешь выстоять на белом?» Удачна, на мой взгляд, и двухчастная композиция стихотворения с антитезой в основе: порыв души и реальность.
Интересной показалась метафора во 2-ой части: «… а ночь окутывала мир, Стирала город».
Стирала - «делала невидимым, как будто несуществующим» или «очищала от накопившейся за день грязи?»
Понравился Ваш текст с внешней и внутренней фабулой, вызывающей серьёзные размышления.
С уважением.
Добрый вечер, Александр Викторович.
Если я буду переводить Великую поэзию(великую Поэзию) - всё будет иначе.
Пока что предложений не поступало.
Поэтому я беру то, что мне подходит и руководствуюсь интересом. Не я первый, не я последний. Как Стансы переводил Пастернак - Вы же знаете.
Поэтому - неверно перевели - неверно. Если же я привожу чьи-то переводы - логика проста. Видно, что я переврал ничуть не больше. Иначе.
Трепета перед Великими авторами не испытываю.
Ничтожных не знаю.
Я вообще градациями не интересуюсь.
А кто для Вас -великий переводчик Байрона.
Кроме Алексея Константиновича и вспомнить некого.
К Левику что ли пошлёте учиться...
Жизнеописания Байрона у меня на полке.
А в ящике на кухне - его диета для похудения.
То же и связи...
Конечно то, что я делаю - можно ставить в другую рубрику. И не объясняться.
Меня сюда пригласил Никита Николаевич. Я здесь.
Я не просился - как на духу.
Просто я Вас лукавцем не считаю. Считаю адептом казарменного перевода. Что не возбраняется.
Здесь и компьютерные адепты были - ради бога.
Байрона переводить я не намерен.
Он написал конкретной живой подруге.
И я - конкретной мёртвой.
Он - своей, и я - своей.
Той, которой это написано - будет в аккурат.
Великая Поэзия маленькую жизнь укорачивает.
А короткая жизнь - признак поэтического гения что ли...
Поэзия может быть ручейком или протоком.
Иногда достаточно одного слова... От самого близкого человека.
Неизменно благодарно, В.К.
Алёна,
не правда ли, дивное, многоговорящее слово.
Кстати, когда старый цирк в Свердловске сгорел, построили новый. Этот новый с куполом в 50 метров в 2000-х тысячных годах, спустя много лет после окончания строительства, был признан очень интересным в архитектурном отношении. Но я, побывав в нём, не почувствовала того тепла и уюта, какой был в деревянном старом цирке. Вблизи нового построили и гостиницу для цирковых артистов, до этого не было. Но цирковые жаловались, что она выстроена слишком близко от местонахождения зверей и мешает отдыхать.
В Свердловском цирке гастролировали самые известные артисты разных направлений. Гастролировал и Карандаш со своей собачкой, и Кухлачёв со своими кошками. У меня есть статуэтки Кухлачёва и Олега Попова ("солнечного клоуна").
Вот сколько воспоминаний вызвала полемика.
Всех благодарю.
А.М.
Я считаю, что прошлое никуда не уходит, - оно здесь, с нами, в настоящем, и даже меняется. И будущее тоже здесь, всё в настоящем. Но будущее сильнее всего, оно определяет жизнь) У тебя тоже это есть - связь времён)
Спасибо, Вадим!
Это такие темы в которые, если уж откровенно, погружаешься не от любви, - они просто затягивают тебя, в некий водоворот/вортекс - воронку, где происходит какой-то сложный духовный процесс единения-со-переживания... и что-то ещё много большее...
Я не сомневался, что ты отзовёшься. И очень рад, что не ошибся!
По-братски и с огромной балгодарностью жму руку.
Спасибо за Галича. Он всегда об этом.
На связи!
Глеб, спасибо тебе за добрые и честные слова! Это всё живёт и в моём сердце тоже. Это в наших сердцах. Я очень благодарен тебе и рад, что мы знакомы! Это осознание подпитывает жизнь! И Веру! И даёт силы и надежду, что всё не зря.
Жму твою руку!
С благодарностью и теплом,
К
поправила отмеченные строчки,
Владимир, спасибо еще раз!
:)
все верно, Ася Михайловна: Шпрехшталме́йстер (нем. Sprechstallmeister).
и я почти угадала, буквальный перевод: «говорящий хозяин конюшен» :)