Роберт Сервис. Чудеса

Дата: 19-01-2019 | 17:28:26

Из сборника «Carols of an Old Codger» (1954

Включая свет, я каждый раз
Не устаю дивиться Чуду;
Прозрев мгновенно, я тотчас
Тьму прогоняю отовсюду.
Я слеп всего лишь миг; потом,
Ликуя, жизнь бурлит ключом.

Под чёрным пологом небес
Сгущают веки тьму двукратно.
Сон – восхитительный процесс,
Но пробуждение приятно!
Мерцающий рассветный блик -
Предвестник Чуда в этот миг.

В безумные моменты те
Я, как ребёнок, в изумленье
Всем сердцем предаюсь мечте,
Не подвергая мир сомненью.
Я радуюсь простым вещам,
Как небывалым чудесам.

Во всём умею замечать
Я магию миропорядка.
Зря тщимся Истину познать,
Она - Реальности загадка …
С лирическим восторгом буду
Я Жизнь провозглашать как Чудо!

Miracles

Each time that I switch on the light
A Miracle it seems to me
That I should rediscover sight
And banish dark so utterly.
One moment I am bleakly blind,
The next--exultant life I find.

Below the sable of the sky
My eyelids double darkness make.
Sleep is divine, yet oh how I
Am glad with wonder to awake!
To welcome, glimmery and wan
The mighty Miracle of Dawn.

For I've mad moments when I seem,
With all the marvel of a child,
To dwell within a world of dream,
To sober fact unreconciled.
Each simple act has struck me thus--
Incredibly miraculous.

When everything I see and do
So magical can seem to me,
How vain it is to seek the True,
The riddle of Reality . . .
So let me with joy lyrical
Proclaim all Life a Miracle!




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 140365 от 19.01.2019

4 | 15 | 962 | 21.12.2024. 05:39:35

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Нина, чудесно! Чудо! Ещё вчера с удовольствием несколько раз перечитал. Но местные чудеса – прекрасный своим обилием снегопад, отвлекли. Показалось, ключ не бурлит, а бьёт. Попробовал на домашних. Реакция: ''Ты совсем уже? Бурлит  - красиво, значит правильно!!!'' Себе дороже – согласился. ))

 

Ток, в обиде на соседку,

перебрался к нам в розетку.

И теперь соседка Света

третий день сидит без света…

))

Спасибо!

Аркадий, 

это действительно чудо, стишок написан Сервисом, когда ему  было за восемьдесят, но, похоже, оптимизм - диагноз на всю жизнь ;)

Спасибо Вашим близким, что переубедили Вас и спасли мой перевод, потому что после фразы жизнь бьёт ключом - неминуемо напрашивается продолжение: и всё по голове ;)

Очень тронул Ваш экспромт про соседку Свету, само собой напрашивается продолжение:

 

Ток сбежал, оставив Свету

Без чудес и без обеда.

Если б не было соседа,

Света села б на диету

)))

Спасибо!!!

Позволю высказать свое скромное мнение.
В сочетании ключ бурлит, т.е. кипит, клокочет, я криминала не вижу, но какое-то ограничение все же чувствуется.
Заглядываю в словарь Кузнецова. Одно из объяснений бурлить - бить ключом. Т.е. ключ бурлит = ключ бьет ключом. Это скрытая тавтология.

Александр Владимирович,
отчасти соглашусь с Вами и со словарём, но это выражение уже давно используется в стихах и в прозе, иногда даже в таком виде: бурлит и бьёт ключом;
в моём переводе можно легко заменить глагол бурлит на кипит, но пусть останется так, как есть.
Спасибо.

Нина, неожиданное для Сервиса, которому больше свойственны повествовательные жанры, кажется, - лирическое стихотворение, такое по-детски откровенное, восторженное. это точно Сервис? :)
спасибо, like

Алёна,
к счастью, это тоже Сервис, только поздний; стишок из предпоследнего сборника "Песенки старого плута", а в последнем сборнике "Стихи на обрывках" даже есть стихотворение "Второе детство". Творческий период поэта продолжался почти полвека, но о чём бы он ни писал, всегда оставался верен своему огромному жизнелюбию.
Спасибо! 

Нина, какое одновременно и непосредственное по- детски, и глубокое стихотворение.

Вам удалось передать не только жизнелюбие автора, но и его своеобразную философию жизни: «Во всём умею замечать Я магию миропорядка. Зря тщимся истину познать, Она - Реальности загадка…»

Не иначе, что тут сам Господь вмешался.  Людям иногда свойственно искать истину в чём-то сверхобычном, а она (эта истина) – «Реальности загадка», которая иногда совсем рядом, умей только наблюдать и удивляться.

Почему так подробно об этом (меня снова обвинят в многословии и открытии общеизвестного), но для меня - это принцип моего творчества: не устаю удивляться миру(реальному) и открывать в нём что-то новое.

Спасибо Вам! Мне всегда интересны Ваши переводы, глубокие по смыслу, широкоохватные (если можно так выразиться), психологически обоснованные, с удивительной точностью мысле и слововыражения. Всегда нахожу в них что-то новое и интересное для себя. Вера.

PS Благодаря Вам, прочитала много Ваших переводов Р. Сервиса. Расширила свой кругозор. И Ваш выбор мне вполне импонирует: хороший вкус.

Вера,
спасибо Вам за то, что у Сервиса появился ещё один неравнодушный читатель. Вы правы, житейская мудрость поэта проста и понятна многим, поэтому стихи Сервиса нашли признание ещё при его жизни. Его мудрость не надуманная, он много чего повидал в жизни, сам был в гуще исторических событий и, наверное, был верующим человеком, как Вы правильно заметили.
Если говорить о комментариях, я не вижу ничего предосудительного в том, как пишет человек - кратко или развёрнуто. Мы все разные, но каждый способен отличить в комментариях доброжелательность и желание помочь автору от высокомерия и презрения. Первое помогает работать над стихами, второе бьёт по рукам. 
Ещё раз спасибо Вам за добрые слова!

Я каждый раз включаю свент.

Я каждый раз включаю свент. ?
Нашла это слово во множественном числе в названии книги о Ванге. Эпиграф к ней выглядит так:

                              Свенты
«С каждым новым восходом тьма ночи исчезает

И появляется возможность начать всё заново»


Я не про Вангу, а про то, что стих, претендующий на философию, начинается с хромающей рифмы. Это, конечно, производит впечатление, но не то, на которое рассчитывает автор, тем более что в оригинале рифмы точнейшие.
Дело не в рифмах, а в том, как стих начинается, какой тон сразу же задаётся.
Впрочем, любопытный тон задаётся и дальше: Не устаю дивиться Чуду - как царь Салтан.

не начинайте, пожалуйста, лучше займитесь речью Леонато, из которого Вы сделали завзятого пензюка, хорошо хоть убрали ссылку на Даля.

А что ж Вы не высказались-то? Но тогда надо соблюдать корректность.
Во-первых, ссылку на Даля я убрал из интереса: начнут ли меня уличать в незнании языка, насилии над ним и проч. Вот, начали.
Во-вторых, пензяки - уважаемые жители Пензенской области - ни при чем. Слово вдлинь - НЕ областное, а общерусское - по Далю. Если говорят: вширь, вглубь, ввысь, вдаль, то и вдлинь совершенно законно.
Есть очень расхожее заблуждение, что Даль создал диалектический словарь. На самом же деле это был словарный фонд для общерусского (живого великорусского - живого, за который Вы так ратуете) языка, в том числе языка художественной литературы. Что лично я и пытаюсь воплотить своими скромными силами. К. Чуковский писал: Даль - вот кого следует читать переводчикам. Вот я и читаю.
А к замечаниям прислушались бы. Я тут бескорыстен. Это Ваше произведение - не моё. Сначала плохая рифма, потом неуместная аллюзия на Пушкина, потом малоупотребительное словосочетание - многовато для одной строфы и не весьма аккуратно.

вдлинь

"Толковый словарь живого великорусского языка" В. Даль

ВДЛИНЬ - наречие пензенское в длину, вдлину, вдоль, длинником, по длине, долиною; противоположное, в противоположном значении поперек, впоперек. Ты ему стелешь вдлинь, а он меряет впоперек. Вдлинь тянуть, оттягивать.

Дивиться
1. кому-чему.
Приходить в удивление от кого-чего-нибудь. Я дивился его успехам.
Это Вы решили наложить табу на использование Слова дивиться после того, как его использовал Пушкин? Не много ли на себя берёте? 
Извините, но почему-то хочется воспользоваться магическим словом из стишка Аркадия Шляпинтоха.

Да, в самом деле, меня память подвела. Это у Солженицына нет указания на область (Вдлинь — нч. в длину, вдоль) (на всякий случай сообщаю, что его словарь построен на основе Далевского), у Даля есть. Mea culpa, но не большая, потому что у Даля бывали ошибки, а это слово явно имело всеобщее употребление, как вдаль, вширь и проч. Даль мог его услышать в Пензенской губернии и посчитать сугубо местным. Солженицын это слово таковым не обозначает.
По поводу того, кто много на себя берет. Не надо приписывать моим словам превратное толкование. Никаких слов я табуировать не собираюсь.
Я говорю не о слове дивиться, а о памятной всем с детства фразе "Царь Салтан дивится чуду", которую Пушкин повторяет раза три. Устойчивые обороты могут вызывать у читателя ассоциации с другими текстами - это не моё открытие. Поэтому писатели, тщательно работающие над текстом, их или не употребляют во избежание неуместных ассоциаций, или, наоборот, обыгрывают специально, чтобы ввести (уже уместные) ассоциации в свой текст - например, для юмористического эффекта.
Если же они не делают этого намеренно, то юмористический эффект возникает сам собой - по авторской небрежности.