Шел Сильверстайн. Мечты пирата

Дата: 25-01-2019 | 12:35:30

Иглы, булавки, прочная нить,
Сшейте мне парус - ветер ловить.
Сшейте мне парус крепкий, как шторм,
Плотник, мне гвозди неси с молотком.
Гвозди стальные неси с молотком,
Сделай корабль, чтобы плыть за китом.
Плыть за китом, бороздя океан,
Мне экипаж подбери, капитан.
Бравых матросов найди, капитан,
Много откроем неведомых стран.


Pirate Dreams - Poem by Shel Silverstein

Needles and pins, Needles and pins,
Sew me a sail to catch me the wind.
Sew me a sail strong as the gale,
Carpenter, bring out your hammers and nails.
Hammers and nails, hammers and nails,
Build me a boat to go chasing the whales.
Chasing the whales, sailing the blue
Find me a captain and sign me a crew.
Captain and crew, captain and crew,
Take me, oh take me to anywhere new.

Как же здорово, Нина! Мне этот стишок попался с другим названием. О пиратах даже не подумал. (Или невнимательно читал?) Как стишок назовёте…

Зима, а тут такая корабельная тема образовалась! Наталия Корди в переводах, Геннадий Михлин, Вы в детской…  

Иду снаряжать в море и свой кораблик.

Аркадий,
действительно в Д,К, неожиданно возникла пиратская тема, похоже, авторы вспомнили своё детство (всё-таки в прошлом веке было больше романтики) -  и ненадолго в него погрузились ;)
Спасибо!

Нина, привет!

Пиастры, пиастры - набейте карман!

(пират всё-таки)

Бр, привет!
Не те нынче пираты, не те попугаи;)
на кашу перешли, цивилизация ...

https://www.1tv.ru/shows/videli-video/hity-interneta/emocionalnyy-popugay-videli-video-fragment-vypu...


Хорошее стихотворение. У меня ревнивое ощущение, что финские поэты для детей не выглядят слабее других в мире.

Геннадий,
мне трудно судить о финской детской поэзии, Ваши переводы - моё первое знакомство с ней. Думаю, что переводные стихи становятся частью русской детской поэзии, а она известна своими традициями. 
На мой взгляд, есть единственный способ проверить, интересны ли стихи детям, это прочитать их слушателям в возрасте 8-12 лет. По их непосредственной реакции будет понятно, на правильном ли мы, переводчики, пути. Лучше, если это будет небольшая группа детей. Поверьте, реакция бывает синхронная; они смеются, где надо, настораживаются и удивляются в нужных местах. Бывает, что переводчику удаётся загнать стишок в нужный размер, а у детей он не вызывает никакого интереса. Взрослые читатели, хоть и остаются в душе детьми, всё-таки не дети.
Спасибо!