
Аркадий,
действительно в Д,К, неожиданно возникла пиратская тема, похоже, авторы вспомнили своё детство (всё-таки в прошлом веке было больше романтики) - и ненадолго в него погрузились ;)
Спасибо!
Нина, привет!
Пиастры, пиастры - набейте карман!
(пират всё-таки)
Бр, привет!
Не те нынче пираты, не те попугаи;)
на кашу перешли, цивилизация ...
Геннадий,
мне трудно судить о финской детской поэзии, Ваши переводы - моё первое знакомство с ней. Думаю, что переводные стихи становятся частью русской детской поэзии, а она известна своими традициями.
На мой взгляд, есть единственный способ проверить, интересны ли стихи детям, это прочитать их слушателям в возрасте 8-12 лет. По их непосредственной реакции будет понятно, на правильном ли мы, переводчики, пути. Лучше, если это будет небольшая группа детей. Поверьте, реакция бывает синхронная; они смеются, где надо, настораживаются и удивляются в нужных местах. Бывает, что переводчику удаётся загнать стишок в нужный размер, а у детей он не вызывает никакого интереса. Взрослые читатели, хоть и остаются в душе детьми, всё-таки не дети.
Спасибо!
Как же здорово, Нина! Мне этот стишок попался с другим названием. О пиратах даже не подумал. (Или невнимательно читал?) Как стишок назовёте…
Зима, а тут такая корабельная тема образовалась! Наталия Корди в переводах, Геннадий Михлин, Вы в детской…
Иду снаряжать в море и свой кораблик.