К омментарии

- радует ваша реакция, Нин... :о))bg - остаётся только гадать, как бы отреагировали на подобное г-да Егиазаров или тот же Флоря, например... 

не принимайте всё на свой счёт, а линейкой по рукам ... попробовал бы этот кто-то :)

И Вас можно понять.
Всё-таки Вы подумали бы над второй строчкой: она стала еще хуже. Об остальном предпочту не говорить.
"Но кто-то на сайте считает, что имеет право корректировать даже общение между авторами. Есть же элементарные нормы - тебя не спрашивают - ты не сплясывай"
Совершенно верно. Поэтому было бы неплохо, если бы Вы, когда Вас не спрашивают, воздержались  делать прозрачные намеки на "кого-то", который использует ненужные красивости и бьет Вас не то линейкой по рукам, не то оглоблями по крыльям - уже не помню. Это же такая элементарная норма.

да было время золотое,
я тоже в шахматы играла за факультет ... только против девочек :)

- мы в молодости в шахматы играли
во времена коротких наших встреч,
теперь любовь свою вернём едва ли
десятилетья чувства не сберечь...

мы порознь доживаем жизни крохи
ты в одиночество, я тоже одинок
жаль, строчку, что любовь не только вздохи
в далёкой юности прочесть
никто не смог...  

мы на ученье жизнь сгубили сдуру,
но всё про рифму знаем и цезуру....

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.02.2019, 11:50:01

Моя благодарность  несдавшемуся.
А.М.

этот смысл есть между строк - речь выверенная, разговор идёт о Высоком, но не касается того, что связывало этих людей в юности. 

Просто добавляется смысл, которого нет в оригинале...

Пётр,
я тоже думала об этом, но слово верна подходит сюда в одном из своих значений:

  1. Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный.
В стихотворении же фраза it is right используется как вводное слово, чтобы перейти к следующей строке, которая помогает читателю понять ситуацию.
Думаю, что большого смыслового диссонанса это небольшое смещение не вносит.
Спасибо за Ваше мнение.


- вот и женился наконец
сбылись мечтанья идиота
через полгода стал - отец
но мне печально отчего-то

теперь признаться я могу
в стогу со мной была другая
и был не я в твоём в стогу,
нет, ты ошиблась дорогая...
зачем я с браком поспешил,
судьба играет  человеком
а изменить её - нет сил,
и нет ума, щитай калека...

ведь я ж тогда по простоте,
стог перепутал в темноте...

Нина, мне кажется (если судить по знакам препинания) что словосочетание "it is right" относится не к предыдущему тексту, а к тому, который после него. 
Поэтому первая строка не совсем верна.

Дата и время: 04.02.2019, 10:31:08

И Вам, Константин - за прекрасное стихотворение. А если на нас что-то порой и "нахлынет", так нет большой беды - мы же поэты (местами). Нам, вроде как, положено. Откупорим шампанского бутылку иль перечтем "Женитьбу Фигаро" - и дело с концом. Спасибо, что навещаете, а то живу временами как филин - кстати, о птичках.  

Дата и время: 04.02.2019, 09:39:10

Да оно и понятно, Игорь, что это не Ваш характер. По стихам Вашим видно. Просто бывает нахлынет что-то исподволь – оглянешься так вокруг на всё это птичье… Такие перепады душевные у меня тоже происходят. Не всегда радуга. И на вызовы жизни отвечать приходилось, - как же без этого. Ну а ст-ние Ваше пришлось точно в самый нерв. Потому настроенчески так и сыграло:

https://poezia.ru/works/140788

Это была провокация в хорошем смысле! Спасибо Вам за неё!

С уважением,

К

Александр Викторович,
обещаю исправиться. Вы же знаете, насколько я терпима к справедливым доброжелательным замечаниям. Но кто-то на сайте считает, что имеет право корректировать даже общение между авторами. Есть же элементарные нормы - тебя не спрашивают - ты не сплясывай.
Спасибо!

Вас вот расхвалили, а я, бяка редактор, обязательно придерусь:)

Иных любовников // в живых уж нет,

лучше где цезура после 4-го слога

Любовников // иных в живых уж нет,

так неудобно писать постинги, противный интерфейс:( 




Весьма неважно говорите - это я уже про стихи. Я сейчас ухожу в поликлинику. Если хотите, когда вернусь, объясню Вам почему.

Александр Владимирович,
о чём хочу, о том говорю. Вы не цензор и даже не профком и не партком. 

Алёна,
действительно стишок понятный даже мне, ничего не понимающей в китайской поэзии. Многоцветье: Зеленый и красный, иней на висках - серебром, яшмовая рука; запахи: аромат мандаринов, вина; звуки:  иволги где-то щебечут,  пенье и смех; картинки природы. Всё складывается в живую красочную картину, понятна грусть л.г. Наш Новый Год и китайский всё-таки в чём-то похожи. 
Спасибо!

Позвольте полюбопытствовать, что и кого Вы имеете в виду, говоря о человеческих чувствах, для выражения которых не нужны придуманные красивости?
Не уместнее ли о красивостях говорить там, где они есть? Здесь же нет никаких красивостей. Красот, впрочем, тоже.

Аркадий,
 можно попробовать, но, когда я переводила это стихотворение, попыталась найти другие версии, но не нашла - или их не было, или я плохо искала ;) мне всегда интереснее переводить ещё не переведённое.
Но если нравится ... какие наши годы ;)
Спасибо!


Алёна,
Вы правы нет ничего проще и сложнее человеческих чувств, для выражения которых не нужны придуманные красивости, 
Спасибо!

Вера,
спасибо, Вы буквально сняли с языка эту фразу: "Если бы молодость знала- если бы старость могла..."  Юность - пора накопления чувственного опыта, без которого поэт не может состояться. Молчание здесь может означать и долгий срок расставания перед новой встречей; наверное, враждебный свет показывает изменения, произошедшие с людьми за долгие годы жизни. а им больно это осознавать. А ночь враждебна, потому что она, как Вы правильно заметили, уносит остаток времени, отпущенного им.
И Вам всего хорошего!

Очень хорошо!

Дата и время: 04.02.2019, 07:42:33

Точно, Ася Михайловна, не голубь я. Хотя. не очень-то и орёл. А буревестник - в ещё меньшей степени. Но знаю, даже если человек безоружен, он ещё не беспомощен. На худой конец, может отвернуться и ответить полным презрением. В окно смотреть, наплевав на возню за спиной. Зло, между прочим, к этому приему довольно чувствительно. Привыкло, что перед ним скулят или воркуют.  Не дождётся.
Скорейшей Вам весны - и здоровья. Благодарен. 

Дата и время: 04.02.2019, 07:29:52

Рад Вашему отклику, Константин, хотя, печален он. Моя вина в этом - сам интонацию задал. Но она уместна и оправдана лишь в рамках конкретного текста. А по жизни я этой "голубиной" позы не принимал и не приму. Всяческого добра Вам - и моё уважение. 

Две последние!!!

Алена, подсел я на Ваши переводы - жду уже. Прочел последние строки и понял, как не зря! Есть, правда, вопрос: разве иволги щебечут? И еще. "Зеленый", наверно, надо со строчной. 

Иван Михайлович, у Вас каждый (или почти каждый) комментарий – обхохочешься! Я к Алёне зашёл погрустить, а следом Вы со смешными вопросами. Да разве такой ник можно придумать? С таким ''ником'' можно только родиться. Пожалуйста, давайте не будем в гостях у Алёны хулиганить! Алёна девушка серьёзная, может обидеться.