Дата: 03-01-2019 | 22:52:47
Владимир Корман, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 139950 от 03.01.2019
2 | 14 | 878 | 29.03.2024. 15:25:30
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 04-01-2019 | 23:21:35
Нине Пьянковой
Спасибо за привет по случаю Нового Года и поздравляю взаимно и, помимо того, с успешным завершением Вашей трудной работы по переводу философского цикла сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей. Я полностью согласен с Вашим важным замечанием о концовке сонета о Цицероне. Я вообразил, что каждый читатель по сказанному без труда поймёт, что этот великий муж не испытывал перед своей кончиной никакой трусости. Конечно, это моя ошибка. Нужно было об этом написать прямо и проще.
ВК
Тема: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 04-01-2019 | 15:58:39
Спасибо, Владимир Михайлович! Интересное стихотворение. Перевод соответствует – хорошо и интересно. Ваша работа с Pобертом Лоуэллом помогает что-то вспомнить, что-то узнать.
С Новым годом!
Здоровья Вам и вашим близким! Вдохновения!
Тема: Re: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 04-01-2019 | 23:34:54
Аркадию Шляпинтоху
Аркадий ! Чем больше вникаю в
творческое наследие Роберта Лоуэлла, тем труднее кажется эта
работа, а избранный автор поражает своей эрудицией и искусством. Буквальные пересказы не получаются. Ваши
отзывы о сделанном - очень большая моральная поддержка.
Благодарю.
ВК
Тема: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-01-2019 | 16:04:43
Владимир, мне тоже кажется, что здесь игра слов с yellow.
if infirmity has a color, it isn't yellow.
но эту строку надо перевести несколько по другому. Здесь infirmity - скорее слабоволие, чем просто слабость.Имело бы слабоволие цвет, оно не было бы трусливым (жёлтым). В данном случае Лоуэлл пишет о Цицероне, который пытался сбежать в Грецию, когда его включили в проскрипционные списки. Но когда его настигли убийцы, он сам высунул голову из паланкина, чтобы её отрубили.
Тема: Re: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 04-01-2019 | 23:42:52
Александру Лукьянову
Александр ! Замечания Нины Пьянковой и Ваши совершенно правильны. Нужно было указать на главное в нравственном облике героя, притом точнее и
чётче, что я и попытался теперь
сделать.
ВК
Тема: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-01-2019 | 12:56:43
Владимир,
у Вас перевод стихотворения
Robert Lowell Ovid and Caesar's Daughter
совершенно иной. Может Вы нечаянно вставили. Текст просто другой. чуть похож только. Может это два сонета разных?
Тема: Re: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 11-01-2019 | 21:36:54
Александру Лукьянову
Ваше справедливое замечание касается и других моих
обращений к стихам Роберта Лоуэлла. Я не утверждаю,
что это переводы. Это вдохновлённые им переделки,
пересказы, перетолкования, перепрочтения -
назовите как Вам будет угодно по-другому.
В подлиннике нет рифм; строки разной длины, сделать
удобопонятный без длинных примечаний подстрочник
трудно. Мне хочется пересказать смысл таких стихотворений обычными и удобопонятными стихами, с рифмами, хотя бы. Удаётся то лучше, то хуже.
Каков смысл такой работы ? Привожу подлинный текст. Не хочу пасовать перед трудностью и отказаться от перевода. Истолковываю стихи - как могу. Наталкиваясь на мои поделки, более искусные и взыскательные переводчики выполняют работу - как им
кажется - лучше. Так уже бывало с другими моими переводами иных авторов. Думаю, что всё на пользу. Благодарю за неизменное внимание.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-01-2019 | 12:19:51
Владимир, я понимаю, конечно, что это вольный перевод, но не настолько. Лукан, Тацит, Ювенал - великие имена римской литературы. Даже в вольном переводе как-то можно их упомянуть. Так, конечно, стиль интересный у Вас. Сам по себе стих хороший.
Успеха,
Тема: Re: Re: Re: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 12-01-2019 | 17:54:38
Александру Лукьянову
Александр ! Нет никакого спора.
Почему я не упомянул трёх
достойных авторов, я объяснил в
своём ответе Косиченко.
ВК
Тема: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Косиченко Бр
Дата: 12-01-2019 | 13:33:45
Владимир, добрый день!
Заинтересовал меня Ваш Лоуэлл.
"Овидий и дочь Августа" - я видел две вариации Лоуэлла, может, есть ещё?
Попробовал и я...
"Для Цезаря я пылкий неофит,
блудливый кот, разносчик чисел Зверя -
и вот я в ссылке - в Мёзии Инфериор,
схоронен в Томах, где Восток горит.
Рим эпос и анналы заказал -
пришли Лукан, Тацит и Ювенал,
рвали республиканцы-чернецы
Волчицы Капитолия сосцы...
Украденное злато -
минускул том повыше Колизея.
Любил, писал я, расточая мёд.
Имперский Тибр, мой старый Волк каурый,
не смоет грязь мне Чёрный Римский Понт -
клевёты своенравной дочки-дуры
Августа-кесаря, пусть вечно он живёт".
Тема: Re: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 12-01-2019 | 17:50:29
Косиченко Бр.
В Вашем обращении к Лоуэллу есть немало интересного. Лоуэлл, понятное дело, не мой: он - для всех. Жаль, к нему обращаются пока мало. Одна из причин - в Интернете мало его текстов. Нужно копаться в книгах. Замечания к Вашему переводу у меня имеются. "Схоронен в Томах" - тут проблема: то ли мёртвый Овидий жалуется из могилы, то ли ещё живой обращается к императору (уже Тиберию). У Лоуэлла это изложено, на мой взгляд противоречиво. "Пришли Лукан, Тацит и Ювенал". Нужно проверить произношение этих имён (ударения). Названы творцы из времён, когда Овидия в живых уже не было. Стало быть, это не обращение к Тиберию. Неужели к Тибру ?
"Рвали республиканцы-чернецы". "Чернецы" здесь не к месту. Имеются в виду ретрограды, враги новшеств, в том числе в поэзии. "Украденное злато" - это упрёк в адрес компиляторов. "Мой старый Волк Каурый" - у Лоуэлла это второе упоминание капитолийской волчицы. "Клевёты своенравной дочки-дуры". Октавиан в разное время
за неэтичное поведение ссылал и лишал милостей не только Овидия, но даже свою вторую дочь, потом внучку. Конкретные точные причины опалы Овидия неизвестны. Одно из предположений - навет со стороны дочери Октавиана Августа. В любом случае ей лучше приписать не своенравие, а распутство.
Я решил, что этот сонет логичнее было бы считать обращением уже истощённого Овидия к Тиберию после смерти Августа. Гонитель уже умер, а поэт остался в изгнании.
В итоге думаю, что Ваше обращение к стихам Лоуэлла
может быть весьма плодотворным, но всё нужно очень тщательно проверять и взвешивать. Это не лёгкий для
перевода автор.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Косиченко Бр
Дата: 12-01-2019 | 18:48:26
Скорей всё-таки Тибр (Tiberis),
Тиберий (Tiberius) и был бы у Лоуэлла Tiberius (?), а волк (lupus) - ещё и публ.женщина,
к тому ж Овидий жил у Капитолия, можно сказать с видом на Тибр...
Но полные исторические соответствия здесь искать, на мой взгляд, нет смысла.
(ударения м.б. и на франц. манер, а "чернецы" - сознательный "анахронизм")
Тема: Re: Re: Re: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 12-01-2019 | 19:25:28
Косиченко Бр
Странно было бы, если бы я стал
настаивать на своей безусловной
правоте. Ваше мнение, что Овидий мог обратиться к Тибру
вполне достойно внимания. Вы меня убедили.
ВК
Тема: Re: Pоберт Лоуэлл Цицерон и др. Владимир Корман
Автор Нина Пьянкова
Дата: 04-01-2019 | 05:50:47
Владимир Михайлович,
примите поздравления с Новым годом! Мои наилучшие пожелания!
Хороший перевод интересного автора, спасибо. Мне кажется, что в заключительной строке слово yellow имеет значение - трусость и подлость. Очень сложно передать эту двусмысленность по-русски. Я столкнулась с этим при переводе стишка Р. Сервиса, который так и называется "Yellow".
С уважением,
Н.П.