тебя я встретил у реки где ивняка сады теперь не помню правда сам зачем пришёл туды ты обнажила две ноги лукаво посмотрев и понял я что повстречал прекрасную из дев ты подмигнула глазом мне в кустарник заманя потом руками по... плечам погладила меня смелее будь со мной сынок я дам тебе за так а через год я сам догнал какой же был дурак...
- в мои времена (1967-69 в СА) должность хлебореза была весьма почётна... в буквальном смысле "хлебное место"... только вот моя Родина там и осталась... и доживаю я в чужой, хоть и русскоговорящей стране...
Очень верное слово, Сергей! Я сам до конца ещё не могу себе объяснить как это ст-ние получилось/сложилось. Благодарю за визит и Ваше мнение! С уважением, К.
- кого только они, "презы" наши, не имеют... они уже полмира затрахали своими "реформами"... :о)bg - но сказать по правде, стишок ваш пламенный годится только для стенгазеты, а они нынче не в тренде по оба "бока" границы...
Спадибо, Вера! Я рад, что Вы заглянули сюда, к Патрику. и Вам глянулось это ст-ние! Да, поэт действительно очень глубоко переживал эту трагедию. Как смог, я это постарался передать. Видимо что-то действительно удалось. В переводе Йейтса именно так и сказано: the salley gardens - ивовые сады. Здесь ничего даже придумывать не надо. Спасибо за отзыв и неравнодушное прочтение! С благодарностью, К
Баррикады-то зачем? От зависти? Хороший сосед: не выпячивался, годами с Вашим лирическим героем всякую хе..ню вежливо обсуждал... Вам там большевизм не надоел? Но я, собственно, залез к вам на страницу, чтобы сообщить, что в ряде тюркских языков, а также на фарси слово "Ош" как раз переводится на русский как "Обед", можно, впрочем, и "Плов"... :)
- меня это тоже заставило задуматься... :о)bg - впрочем, для этого и сущестуют классические образцы поэзии, не правда ли, Елен?.. и пусть ваше в здешние анналы не войдёт, у меня оно оставило неизгладимое впечатление...
Константин, по- моему, хороший перевод, хоть я и не знаток произведений такого рода. Могу судить только в целом .Особенно,кмк, выразителен образ " изгиб...от шеи до стопы" как иллюстрация к душевным мукам героя. В переводе Йетса несколько смутило название: бывают ли ивовые сады? Понравилась последняя строка текста: ёмкая, связывающая прошлое с настоящим. Успехов Вам и вдохновения!
- мне представляется, Елен,что редактор соответствующего журнала безоговорочно выдал бы аванс за это стихотворение даже самому, печально известному Ляпису-Трубецкому, а уж вам, с такой-то фамилией (ником?..) и карты в руки... :о))bg
Спасибо, Иван Михайлович! Думаете, что слишком пафосно?Про народ-то у меня, по- моему ничего не сказано. Ваш портрет,кмк, обобщённый и типичный.Я -то имела в виду индивидуальность, али Вы думаете, что оне все одинаковы, енти поэты? Со второй строфой нельзя не согласиться, только уж очень много об этом уже говорено.
Какое стихотворение, Елена, - чудо! На острие чувств и души. И это Ваше " на крючке" приобрело какой-то совершенно необычный смысл: и драматичный, и возвышенный .И Ваш иной, подводный мир , такие необычные и точные образы, такая во всех смыслах глубина! Одно из лучших стихотворений о непростой жизни и роковой ( в лучшем смысле этого слова),судьбоносной любви, которые я читала в последнее время ( а прочитала я очень много).Спасибо! Порадовали! Успехов!
К омментарии
тебя я встретил у реки где ивняка сады
теперь не помню правда сам зачем пришёл туды
ты обнажила две ноги лукаво посмотрев
и понял я что повстречал прекрасную из дев
ты подмигнула глазом мне в кустарник заманя
потом руками по... плечам погладила меня
смелее будь со мной сынок я дам тебе за так
а через год я сам догнал какой же был дурак...
- в мои времена (1967-69 в СА) должность хлебореза была весьма почётна... в буквальном смысле "хлебное место"... только вот моя Родина там и осталась... и доживаю я в чужой, хоть и русскоговорящей стране...
Очень верное слово, Сергей! Я сам до конца ещё не могу себе объяснить как это ст-ние получилось/сложилось.
Благодарю за визит и Ваше мнение!
С уважением,
К.
- знакомый виночерпий мне и не такое поведал, но - благоразумно промолчу... :о))bg - язык - враг мой...
Дядь Вань, Вы хоть оригинал гляньте (да со словарём лучше). Да и отзыв бы надо под другим ст-нием оставлять. Вот здесь: https://poezia.ru/works/140682
Поспешишь - не добежишь... )
- кого только они, "презы" наши, не имеют... они уже полмира затрахали своими "реформами"... :о)bg - но сказать по правде, стишок ваш пламенный годится только для стенгазеты, а они нынче не в тренде по оба "бока" границы...
удалил продублированный коммент
Спадибо, Вера! Я рад, что Вы заглянули сюда, к Патрику. и Вам глянулось это ст-ние! Да, поэт действительно очень глубоко переживал эту трагедию. Как смог, я это постарался передать. Видимо что-то действительно удалось.
В переводе Йейтса именно так и сказано: the salley gardens - ивовые сады. Здесь ничего даже придумывать не надо.
Спасибо за отзыв и неравнодушное прочтение!
С благодарностью,
К
- Вольдемар, это вероятно тонкий английский юмор... :о))bg
А интересно!... Если они понимают русский. Сам бы проверил, но мои китайцы разве что на английском говорят. Попробуйте - сообщите, ладно?
Баррикады-то зачем? От зависти? Хороший сосед: не выпячивался, годами с Вашим лирическим героем всякую хе..ню вежливо обсуждал... Вам там большевизм не надоел? Но я, собственно, залез к вам на страницу, чтобы сообщить, что в ряде тюркских языков, а также на фарси слово "Ош" как раз переводится на русский как "Обед", можно, впрочем, и "Плов"... :)
- меня это тоже заставило задуматься... :о)bg - впрочем, для этого и сущестуют классические образцы поэзии, не правда ли, Елен?.. и пусть ваше в здешние анналы не войдёт, у меня оно оставило неизгладимое впечатление...
- вот так и рождаются традиции, Вольдемар... флэшмобы по-нынешнему... (это я про обливание из ведра...)... :о))bg
Благодарю Вас за отзыв)
Спасибо, что посетили мою страничку)
- да уж, да уж... не всякое лыко в строку годится... :о))bg
Константин, по- моему, хороший перевод, хоть я и не знаток произведений такого рода. Могу судить только в целом .Особенно,кмк, выразителен образ " изгиб...от шеи до стопы" как иллюстрация к душевным мукам героя.
В переводе Йетса несколько смутило название: бывают ли ивовые сады? Понравилась последняя строка текста: ёмкая, связывающая прошлое с настоящим.
Успехов Вам и вдохновения!
Re: монастырские будни
Владимир Гоммерштадт 2012-10-16 20:27:06
Оля! О-ля-ля! Вот она — целительная сила поэзии! Вернуть аппетит это… так не просто.
…смакуя тыквенную кашу,
нежданной рифмой ошарашу…
Бесприметно — для праздничного контраста. А телескоп — за порядком пронаблюдать, предмет наипервейшей необходимости.
Вдвойне рад, что стиш сгодился: и познавательно, и функционально!
Большое спасибо, Вера)
Рада Вам!
Иван Михайлович, пора заканчивать, а то на нас снова санкции наложат.
Да ладно, Вань.
Не дровами, а нефтью.
А я вовсе и не дровами топлю -- березой! Дрова, это что попало, а береза - это береза!
Будь!
Остапа опять понесло...
А.М.Сапир
Ой, спасибо за оценку моего любимого стихотворения.
Ваша А.М.
Спасибо, Иван Михайлович! Думаете, что слишком пафосно?Про народ-то у меня, по- моему ничего не сказано. Ваш портрет,кмк, обобщённый и типичный.Я -то имела в виду индивидуальность, али Вы думаете, что оне все одинаковы, енти поэты?
Со второй строфой нельзя не согласиться, только уж очень много об этом уже говорено.
Какое стихотворение, Елена, - чудо! На острие чувств и души. И это Ваше " на крючке" приобрело какой-то совершенно необычный смысл: и драматичный, и возвышенный .И Ваш иной, подводный мир , такие необычные и точные образы, такая во всех смыслах глубина!
Одно из лучших стихотворений о непростой жизни и роковой ( в лучшем смысле этого слова),судьбоносной любви, которые я читала в последнее время ( а прочитала я очень много).Спасибо! Порадовали! Успехов!
Окончательное решение - всегда за Автором. :о)
А я настаиваю))) кроме того, и это не менее важно (для меня) - "щучий" звук в слове "еще" скрежещет на фоне музыки😉
Очень светлый и позитивный взгляд в детство из прошлого и настоящего у Вас получился, Ася Михайловна!