Спасибо за привет по случаю Нового Года и поздравляю взаимно и, помимо того, с успешным завершением Вашей трудной работы по переводу философского цикла сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей. Я полностью согласен с Вашим важным замечанием о концовке сонета о Цицероне. Я вообразил, что каждый читатель по сказанному без труда поймёт, что этот великий муж не испытывал перед своей кончиной никакой трусости. Конечно, это моя ошибка. Нужно было об этом написать прямо и проще.
Спасибо большое, Ася Михайловна, за Ваш отзыв! Все именно так. Правду, как и саму жизнь, можно открывать и находить для себя каждый день. А можно нести в себе и дарить другим. И Вас, взаимно, с Новым годом! Всех благ, здоровья и радости в новом году Вам!
Если по-простому, то - впечатлило! А на этом особо остановился: "И от бессмысленности ныла голова, не ведая достойной конъюнктуры.."
*А вообще, в России всё - больше))) и это здорово пусть и не все замечают... маленьким не видно, где они оказались))) Скоро Рождество, - с Наступающим, Вера! Вадим
Доброго времени, Вера! Благодарю за такой интересный отзыв! Вы, как и я, серьёзно относитесь к поэзии (именно к поэзии, а не к рифмованным столбикам). Улыбаюсь Вам)) Солнца нашего, необыкновенного, и тепла)) Вадим
- а я вот слыхивал, Нин, что раки любят, когда их варят живыми... возможно это относится и ко всем участникам трапез с противной стороны... не исключено даже, что для них честь исполнить своё предназначение... :о)bg
Конечно, задумывалась и над
формальным нюансом, и над смысловым, но, к сожалению, ничего другого в голову
не приходит. Не погружаясь слишком глубоко в детали, интуитивно чувствую, что не
воскресит – может относиться и к мнению гусынь и уток (пока они ещё не
стали обедом и могут выразить свою точку зрения благодаря автору стишка), и к
мнению автора относительно незавидной участи тех существ, в чью шкуру он
пытается влезть.
- если ещё пороешься своим грязным рылом в Инете, то обнаружишь маленький тебе презент - https://poezia.ru/works/139970 - почувствуй разницу, а этот свой глупый, нечистый, примитивный бред ты уже множил неоднократно...
Спасибо, Вань, за ласку твою скуподозированную!-:)))
Глянь, Вань,(рифма!), что я в Инете нарыл! Хоть вас и рать, но это, кажется, тебе посвящённое...
ПАРОДИСТ
обг
Был пародист неутомим: Шипел, и врал, и суетился, – И шестикрылый серафим В полночный час ему явился!
Перстом, тяжёлым, как бетон, Бесстыдных уст коснулся он – И онемел язык лукавый, С которого года подряд Завистливый сочился яд В бокал с чужой и честной славой. На руку пала тень крыла И брови шевельнулись, хмуры, – И более не возлегла Рука на шрифт клавиатуры. Потом посол небесных гроз Мечом ужасным замахнулся, Над головой его занёс, Меч пал!...
И пародист проснулся. Глаза глядели в темноту, И влагою чело покрылось, И был шершав язык во рту – Но был! – и, значит, всё приснилось! И руки тоже были с ним При потненьком и дряблом теле. – Я жив!
И тут на самом деле Ему явился серафим...
___________________________
А ведь возмездие неотвратимо, как твой Заратустра говорил...
Мне как раз импонируют рифмы в "евтушенковском" вкусе. Вот банальные рифмы для переводов СШ, по-моему, противопоказаны, хотя у него самого особого разнообразия в этой области я не заметил.
Насчет игры смыслов я не просто догадываюсь, я еще и понимаю, что эта игра двойная. С точки зрения животных, блюда, приготовленные из них, для самих животных - смерть, а для человека - "отрава". Поэтому мертвенный цвет ланча - это удачно, этот эпитет выражает оба смысла - и для животных, и для человека. Но в игре слов воскресение - (не) воскресит этот двойной смысл теряется. По отношению к курам, гусыням и уткам это вообще нонсенс: воскресный ланч их, конечно, не воскресит - он их убивает. Значит, "не воскресит" относится к людям, но они же - не покойники, едящие ланч, чтобы воскреснуть. Ну, разве что в символическом смысле.
Вы не задумывались над этим нюансом? Игра слов - явление не (только) формальное, но (и) смысловое.
- любой подтвердит, что самыми грубыми мои словами в твой адрес были селадон и ещё кликуха "парамоныч", которой тебя метко наградил один из наших общих друзей, свинья* ты старая и визгливая...
* - теперь ещё одно добавь... но в текущем году его можно и ласкательным назвать... :о))
- не заговаривайся, предводитель крымской богемы херов... мог бы я тебе ответить - сам ты дурак!.. да Заратустра мне не позволяет... :о))bg
PS
a propos, я уже много раз отмечал, что жалею об отмене нашей прежней 10-ти балльной системы оценок... вот бы честнейший и непримиримый ценитель поэзии Им Глейзер с её помощью указал тебе твоё истинное место, будь он жив......
Вань, пальчики сами по себе - фуфло! Важно, кто их поставил. Да и потом "пальчиков вниз" на сайте, благодаря тебе, нет. Вот, где было бы интересно посчитать, чурка ты неотёсанная!-:)))
- похоже наш селадон опять унюхал ваши феромоны, но мне самому-то этот разухабистый юморок, Елен, покатил гораздо менее мрачного гротеска первых стишков...
- не хотелось бы тебя огорчать, парамоныч, но под этим стишком твоих любимых пальчиков, сколько тебе только в сладких снах видится... примитив ты этакий... :о))
всё-таки Вы непредсказуемый
читатель: та рифма, которая мне казалась наиболее уязвимой, обратила на себя
Ваше внимание как небанальная.
Попытаюсь прояснить, почему не
воскресит; у Сильверстайна стишок построен на противопоставлении названий
праздников и качества трапезы: День благодарения – у
обедавкус неблагодарности, Рождество – цвет ланча синюшный, т.е.
со следами крови (в переводе мертвенный). В английском слово воскресенье
– день
солнца, поэтому сохраняется зримая антитеза не солнечный.
В русском языке слово воскресенье
семантически связано с глаголом воскресать, или воскресить. Трудно сказать,
почему так называется седьмой день недели, не думаю, что он связан с воскресением
кого-то конкретного.
Я в переводе попыталась сохранить
антитезу, исходя из русского названия,
Поэтому не воскресит здесь имеет
общее значение в противовес названию дня недели. Это была моя попытка передать
непереводимое дословно, только по аналогии.
К омментарии
Аркадию Шляпинтоху
Аркадий ! Чем больше вникаю в
творческое наследие Роберта Лоуэлла, тем труднее кажется эта
работа, а избранный автор поражает своей эрудицией и искусством. Буквальные пересказы не получаются. Ваши
отзывы о сделанном - очень большая моральная поддержка.
Благодарю.
ВК
Владимир, спасибо Вам за прочтение и мнение!
Так и есть - ностальгическое!)))
Нине Пьянковой
Спасибо за привет по случаю Нового Года и поздравляю взаимно и, помимо того, с успешным завершением Вашей трудной работы по переводу философского цикла сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей. Я полностью согласен с Вашим важным замечанием о концовке сонета о Цицероне. Я вообразил, что каждый читатель по сказанному без труда поймёт, что этот великий муж не испытывал перед своей кончиной никакой трусости. Конечно, это моя ошибка. Нужно было об этом написать прямо и проще.
ВК
Ну да ...
только счастье - не всегда правда,
а правда - не всегда счастье...
С Новым годом, Иван Михайлович!
Спасибо большое, Ася Михайловна, за Ваш отзыв! Все именно так. Правду, как и саму жизнь, можно открывать и находить для себя каждый день. А можно нести в себе и дарить другим.
И Вас, взаимно, с Новым годом! Всех благ, здоровья и радости в новом году Вам!
Если по-простому, то - впечатлило!
А на этом особо остановился:
"И от бессмысленности ныла голова,
не ведая достойной конъюнктуры.."
*А вообще, в России всё - больше))) и это здорово
пусть и не все замечают... маленьким не видно, где они оказались)))
Скоро Рождество, - с Наступающим, Вера!
Вадим
Доброго времени, Вера!
Благодарю за такой интересный отзыв! Вы, как и я, серьёзно относитесь к поэзии (именно к поэзии, а не к рифмованным столбикам).
Улыбаюсь Вам)) Солнца нашего, необыкновенного, и тепла))
Вадим
Брат Михалыч, а может "он, чтобы рейтинг свой поднять", а?
Иван Михайлович,
не исключено, что слухи верны, ведь есть и те,
кто любят погорячей ;)
- а я вот слыхивал, Нин, что раки любят, когда их варят живыми... возможно это относится и ко всем участникам трапез с противной стороны... не исключено даже, что для них честь исполнить своё предназначение... :о)bg
Конечно, задумывалась и над формальным нюансом, и над смысловым, но, к сожалению, ничего другого в голову не приходит. Не погружаясь слишком глубоко в детали, интуитивно чувствую, что не воскресит – может относиться и к мнению гусынь и уток (пока они ещё не стали обедом и могут выразить свою точку зрения благодаря автору стишка), и к мнению автора относительно незавидной участи тех существ, в чью шкуру он пытается влезть.
- если ещё пороешься своим грязным рылом в Инете, то обнаружишь маленький тебе презент - https://poezia.ru/works/139970 - почувствуй разницу, а этот свой глупый, нечистый, примитивный бред ты уже множил неоднократно...
ПАРОДИСТ
обг
Был пародист неутомим:
Шипел, и врал, и суетился, –
И шестикрылый серафим
В полночный час ему явился!
Перстом, тяжёлым, как бетон,
Бесстыдных уст коснулся он –
И онемел язык лукавый,
С которого года подряд
Завистливый сочился яд
В бокал с чужой и честной славой.
На руку пала тень крыла
И брови шевельнулись, хмуры, –
И более не возлегла
Рука на шрифт клавиатуры.
Потом посол небесных гроз
Мечом ужасным замахнулся,
Над головой его занёс,
Меч пал!...
И пародист проснулся.
Глаза глядели в темноту,
И влагою чело покрылось,
И был шершав язык во рту –
Но был! – и, значит, всё приснилось!
И руки тоже были с ним
При потненьком и дряблом теле.
– Я жив!
И тут на самом деле
Ему явился серафим...
___________________________
А ведь возмездие неотвратимо, как твой Заратустра говорил...
- любой подтвердит, что самыми грубыми мои словами в твой адрес были селадон и ещё кликуха "парамоныч", которой тебя метко наградил один из наших общих друзей, свинья* ты старая и визгливая...
* - теперь ещё одно добавь... но в текущем году его можно и ласкательным назвать... :о))
А с каких это пор, Ваня, ты на Заратустру стал оглядываться? Раньше у тебя никогда не ржавело, чоп ты наш безразмерный...-:)))
- не заговаривайся, предводитель крымской богемы херов... мог бы я тебе ответить - сам ты дурак!.. да Заратустра мне не позволяет... :о))bg
PS
a propos, я уже много раз отмечал, что жалею об отмене нашей прежней 10-ти балльной системы оценок... вот бы честнейший и непримиримый ценитель поэзии Им Глейзер с её помощью указал тебе твоё истинное место, будь он жив......
так и надо"!..
Ну вот, опять раскакетничался!..-:)))
- похоже наш селадон опять унюхал ваши феромоны, но мне самому-то этот разухабистый юморок, Елен, покатил гораздо менее мрачного гротеска первых стишков...
- не хотелось бы тебя огорчать, парамоныч, но под этим стишком твоих любимых пальчиков, сколько тебе только в сладких снах видится... примитив ты этакий... :о))
- отрадно, Вольдемар, что и чувство юмора и мужество вам присуще в равной степени... :о))
- спасиб, Вер... но чота у меня дежавю, будто бы отвечал я вам уже, или только подумал?.. :о(
- не упирайся, глупенький, это тебе любой подтвердит...
совершенно необоснованная туповатая инверсия-то... :о)))
Александр Владимирович,
всё-таки Вы непредсказуемый читатель: та рифма, которая мне казалась наиболее уязвимой, обратила на себя Ваше внимание как небанальная.
Попытаюсь прояснить, почему не воскресит; у Сильверстайна стишок построен на противопоставлении названий праздников и качества трапезы: День благодарения – у обеда вкус неблагодарности, Рождество – цвет ланча синюшный, т.е. со следами крови (в переводе мертвенный). В английском слово воскресенье – день солнца, поэтому сохраняется зримая антитеза не солнечный.
В русском языке слово воскресенье семантически связано с глаголом воскресать, или воскресить. Трудно сказать, почему так называется седьмой день недели, не думаю, что он связан с воскресением кого-то конкретного.
Я в переводе попыталась сохранить антитезу, исходя из русского названия,
Поэтому не воскресит здесь имеет общее значение в противовес названию дня недели. Это была моя попытка передать непереводимое дословно, только по аналогии.
Спасибо!
Аркадий,
я же не враг Вам, надеюсь удалось от души насладиться всеми праздниками ;)
Спасибо!