
В День благодарения обед
Вкус неблагодарности имеет,
У рождественского ланча цвет
Мертвенный, по мнению индеек.
И воскресный ланч ... не воскресит,
У пасхальной снеди привкус жуткий,
Если с точки зрения судить
Курицы, гусыни или утки.
Из тунца готовил я салат,
Обожал омаров, ел котлеты
До тех пор, пока не бросил взгляд
На обед с позиции обеда.
Point Of View
Thanksgiving dinner's sad and thankless
Christmas dinner's dark and blue
When you stop and try to see it
From the turkey's point of view.
Sunday dinner isn't sunny
Easter feasts are just bad luck
When you see it from the viewpoint
Of a chicken or a duck.
Oh how I once loved tuna salad
Pork and lobsters, lamb chops too
'Til I stopped and looked at dinner
From the dinner's point of view.
Аркадий,
я же не враг Вам, надеюсь удалось от души насладиться всеми праздниками ;)
Спасибо!
Александр Владимирович,
всё-таки Вы непредсказуемый читатель: та рифма, которая мне казалась наиболее уязвимой, обратила на себя Ваше внимание как небанальная.
Попытаюсь прояснить, почему не воскресит; у Сильверстайна стишок построен на противопоставлении названий праздников и качества трапезы: День благодарения – у обеда вкус неблагодарности, Рождество – цвет ланча синюшный, т.е. со следами крови (в переводе мертвенный). В английском слово воскресенье – день солнца, поэтому сохраняется зримая антитеза не солнечный.
В русском языке слово воскресенье семантически связано с глаголом воскресать, или воскресить. Трудно сказать, почему так называется седьмой день недели, не думаю, что он связан с воскресением кого-то конкретного.
Я в переводе попыталась сохранить антитезу, исходя из русского названия,
Поэтому не воскресит здесь имеет общее значение в противовес названию дня недели. Это была моя попытка передать непереводимое дословно, только по аналогии.
Спасибо!
Конечно, задумывалась и над формальным нюансом, и над смысловым, но, к сожалению, ничего другого в голову не приходит. Не погружаясь слишком глубоко в детали, интуитивно чувствую, что не воскресит – может относиться и к мнению гусынь и уток (пока они ещё не стали обедом и могут выразить свою точку зрения благодаря автору стишка), и к мнению автора относительно незавидной участи тех существ, в чью шкуру он пытается влезть.
- а я вот слыхивал, Нин, что раки любят, когда их варят живыми... возможно это относится и ко всем участникам трапез с противной стороны... не исключено даже, что для них честь исполнить своё предназначение... :о)bg
Иван Михайлович,
не исключено, что слухи верны, ведь есть и те,
кто любят погорячей ;)
Спасибо, Нина. Вовремя опубликовали перевод. Если бы до Нового года – Не знаю чем бы закусывал… ))
С Наступившим!
День Благодарения безжалостен.
Рождество – к спасенью нет лазейки,
Если остановитесь и спросите,
Что об этом думают… индейки.