Шел Сильверстайн. Точка зрения (вольный перевод)

Дата: 04-01-2019 | 06:04:57

В День благодарения обед
Вкус неблагодарности имеет,
У рождественского ланча цвет
Мертвенный, по мнению индеек.

И воскресный ланч ... не воскресит,
У пасхальной снеди привкус жуткий,
Если с точки зрения судить
Курицы, гусыни или утки.

Из тунца готовил я салат, 
Обожал омаров, ел котлеты
До тех пор, пока не бросил взгляд
На обед с позиции обеда.


Point Of View

Thanksgiving dinner's sad and thankless
Christmas dinner's dark and blue
When you stop and try to see it
From the turkey's point of view.

Sunday dinner isn't sunny
Easter feasts are just bad luck
When you see it from the viewpoint
Of a chicken or a duck.

Oh how I once loved tuna salad
Pork and lobsters, lamb chops too
'Til I stopped and looked at dinner
From the dinner's point of view.

Спасибо, Нина. Вовремя опубликовали перевод. Если бы до Нового года – Не знаю чем бы закусывал… ))

С Наступившим!

 

День Благодарения безжалостен.

Рождество – к спасенью нет лазейки,

Если остановитесь и спросите,

Что об этом думают… индейки.

Аркадий,
я же не враг Вам, надеюсь удалось от души насладиться всеми праздниками ;)
Спасибо!

Плюсую. В основном понравилось, но озадачила фраза
Воскресный ланч не воскресит - кого и в каком смысле?
Sunday dinner isn't sunny - всё понятно.
Понравились небанальные рифмы, особенно имеет - индеек.

Александр Владимирович,

всё-таки Вы непредсказуемый читатель: та рифма, которая мне казалась наиболее уязвимой, обратила на себя Ваше внимание как небанальная.

Попытаюсь прояснить, почему не воскресит; у Сильверстайна стишок построен на противопоставлении названий праздников и качества трапезы: День благодаренияу обеда вкус неблагодарности, Рождествоцвет ланча синюшный, т.е. со следами крови (в переводе мертвенный). В английском слово воскресеньедень солнца, поэтому сохраняется зримая антитеза не солнечный.

В русском языке слово воскресенье семантически связано с глаголом воскресать, или воскресить. Трудно сказать, почему так называется седьмой день недели, не думаю, что он связан с воскресением кого-то конкретного.

Я в переводе попыталась сохранить антитезу, исходя из русского названия,

Поэтому не воскресит здесь имеет общее значение в противовес названию дня недели. Это была моя попытка передать непереводимое дословно, только по аналогии.

Спасибо!

Мне как раз импонируют рифмы в "евтушенковском" вкусе. Вот банальные рифмы для переводов СШ, по-моему, противопоказаны, хотя у него самого особого разнообразия в этой области я не заметил.
Насчет игры смыслов я не просто догадываюсь, я еще и понимаю, что эта игра двойная. С точки зрения животных, блюда, приготовленные из них, для самих животных - смерть, а для человека - "отрава". Поэтому мертвенный цвет ланча - это удачно, этот эпитет выражает оба смысла - и для животных, и для человека. Но в игре слов воскресение - (не) воскресит этот  двойной смысл теряется. По отношению к курам, гусыням и уткам это вообще нонсенс: воскресный ланч их, конечно, не воскресит - он их убивает. Значит, "не воскресит" относится к людям, но они же - не покойники, едящие ланч, чтобы воскреснуть. Ну, разве что в символическом смысле.
Вы не задумывались над этим нюансом? Игра слов - явление не (только) формальное, но (и) смысловое.

Конечно, задумывалась и над формальным нюансом, и над смысловым, но, к сожалению, ничего другого в голову не приходит. Не погружаясь слишком глубоко в детали, интуитивно чувствую, что не воскресит – может относиться и к мнению гусынь и уток (пока они ещё не стали обедом и могут выразить свою точку зрения благодаря автору стишка), и к мнению автора относительно незавидной участи тех существ, в чью шкуру он пытается влезть.

- а я вот слыхивал, Нин, что раки любят, когда их варят живыми... возможно это относится и ко всем участникам трапез с противной стороны... не исключено даже, что для них честь исполнить своё предназначение... :о)bg

Иван Михайлович,

не исключено, что слухи верны, ведь есть и те,

кто любят погорячей ;)