Дюны. Сара Тисдейл

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.02.2019, 22:10:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 141260

И если жизнь по смерти не конечна,
От соприродных мглистых берегов
Я возвращусь изменчивой и вечной,
Как море в многоцветии тонов.

Прости за все. Я выпрямлюсь, как пламя,
В глубоком смертном сне. Но в свете дня
Приди и стань над дюнными грядами,
И позови по имени меня.

***

Sara Teasdale

If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.

If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
Stand on the sea-ward dunes and call my name.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 141260 от 20.02.2019
0 | 2 | 857 | 02.04.2025. 06:26:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 27.02.2019, 21:59:40

Спасибо, Геннадий. Не ново, согласна. "Старо как мир". Но ряды я не рассматривала - сразу гряды.