"Вопрос в другом: не какие паруса, а зачем они вообще?"
Не знаю. Может быть, это образ такой? В разные времена люди двигались к старости разными способами. Волоком, на колесницах, под парусами... Лично я, со всеми своими болячками, на старом, почти моём ровеснике, автомобиле.
Просьба, давайте не будем на страничке Константина заниматься разбором моего стишка. Я и так уже злоупотребил его гостеприимством. Спасибо.
Вот чего особенно не люблю, так это препирательств по поводу запятых. Никаких жертв от автора не требуется, но он настаивает. Это правило относится к обстоятельствам образа действия, а у Вас сравнительный оборот.
Насчет глубины я не сказал: нужно именно так; я сказал: проверьте.
"Рыбы видят «на глубине», а не «в глубине». Птицы летают на
[недостижимой] высоте. «В глубине» тут же требует уточнения, странно,
неужели Вы этого не чувствуете?.. Даже не верится"
Наоборот, на глубине требует конкретизации: на какой именно - на глубине 200 м или хотя бы на большой глубине. (Строго говоря, это бывает не всегда, но почти.) Так тем более нужно в глубине. Там достаточно контекста.
Кроме того, они же не просто видят, а видят сны (фразеологизм). То есть они не на такой-то глубине засыпают, а в своей глубине спят.
Я говорю о фразеологическом обороте тянуть душу. Понимаю, что у Вас его нет, но есть оба слова в непосредственной близости, отчего возникает иллюзия фразеологизма, двусмысленность - т.е. амфиболия.
Здравствуйте, Алёна! Спасибо большое за Ваш отклик. Мне кажется, что как раз "розовые мечты" подчеркивают общий настрой всего цикла. Пользуясь случаем, спешу поздравить Вас с Днём Поэзии! с наилучшими пожеланиями
Спасибо, Александр Владимирович! С «Синим платочком» пока примирилась в таком виде, но, может, озарит?) Абсолютное большинство читателей сходу улавливает песню, которую назвать «шлягером», простите, язык не поворачивается. Клавдия Шульженко подняла песню до уровня именно народной. Да и Вы согласны со мной... Рыбы видят «на глубине», а не «в глубине». Птицы летают на [недостижимой] высоте. «В глубине» тут же требует уточнения, странно, неужели Вы этого не чувствуете?.. Даже не верится. «Тянут», именно «тянут», настойчиво так зовут. «Манят» – оттенок меняется, это что-то другое, не обязательное, близкое к «заманчивости», мне это здесь не годится совсем. Большое Вам спасибо за неформальный интерес и труд написания отклика. Я Вашей критики жду и прислушаюсь, а что-то сходу менять не обещала. Так что, без обид.)
"шума" в оригинале нет, но в самом обороте не вижу ничего особенного;
"ужаса" тоже не наблюдаю, буквализм в любом обороте можно довести до абсурда;
по поводу обособления: возможно, я ошибаюсь, но оборот с союзом как не выделяется, если на первый план выступает значение обстоятельства действия, т.е можно заменить твор.пад. или наречием - "поцелуями звенели"
НА глубине обычно что-то располагается или происходят какие-то изменения, а рыбы видят сны скорее В глубине.
В каком смысле огоньки тянут душу: манят или вытягивают, как жилы? Вообще фразеологизм тянуть душу (или за душу) имеет нехорошую коннотацию: мучить, истязать, изводить и т.п.
"Синий платочек" формально все-таки точнее. В тексте: синенький скромный платочек, синий платочек (несколько раз) и только одно факультативное употребление - платок голубой, т.е. это не преимущественный вариант. Это, конечно, мелкая, но неаккуратность по отношению ко всенародно любимой песне.
(Возникает "паразитарный смысл": что она когда-то была всенародно любимой, а сейчас ее подзабыли. Не помнят точно, какой платочек - синий или голубой. Нормальная ситуация для нынешних времен, когда не помнят и вообще не знают старых, извините за нехорошее словечко, шлягеров. Вы же не имели в виду именно этого?)
Торгуется из-за тела - оборот правильный. Торгует телом она вообще, а торгуется из-за него - в данный момент.
А вот по поводу управления Взглянула на шумравнодушно я, пожалуй, протестую, тем более что в оригинале ЛГ этого не делает. На шум она не взглянула, а выглянула из окна.
В ладони глаза опустила - ужас, хотя это калька с оригинала.
Симпатично. Выражение "торгуется из-за тела" не совсем стилистически верно. Это как сказать торгуется и-за рыбы, торгуется из-за арбузов. Правильнее сказать "торгуется своим телом" .
Владислав, Обалдел я просто.На фоне супермастерских переводов Витковского, Ваш смотрится как как один из лучших. Достойно, очень достойно. И вся китсовская эстетическая идея о том том, что в Правде - Красота, а в Красоте - Правда, Вами выражена отменно.
Константин,
спасибо за добрые слова об этом переводе и за ссылку с интересным анализом
стихотворения Йейтса. В нём я нашла подтверждение своей догадки: именно в
зрелом возрасте поэт сумел просто и мудро рассказать о чувствах немолодых
людей. Когда я случайно прочитала стихотворение, то пройти мимо не смогла. Да и другие переводчики не прошли мимо, наверное, потому что стихотворние созвучно личным переживаниям людей, имеющх свой жизненный опыт. И,
конечно же, эта статья, рассеяла мои сомнения по поводу трактовки строчки:
"That we descant and yet again
descant"
«However, "descant" also
has an archaic meaning of to offer comment or criticism on a particular
subject. The latter meaning is clearly the one that applies here, and its
repeated use lays stress on the somewhat formal nature of the discussion that
the poet is proposing».
К омментарии
вилланели поцелуями звенели
Александр, поймите правильно, не из вредности у меня есть мотив "цепляться" за мой вариант пунктуации:
здесь запятая, на мой взгляд, утяжелит текст (с учётом предыдущего оборота), а на понимание она влияния не оказывает
Вот чего особенно не люблю, так это препирательств по поводу запятых. Никаких жертв от автора не требуется, но он настаивает. Это правило относится к обстоятельствам образа действия, а у Вас сравнительный оборот.
Александр, в правиле, которое я привёл, про фразеологический ничего не сказано (устойчивые выражения - далее);
Глаза, как и взгляд, можно куда-нибудь опустить, поднять и т.д.
А скосить глаза в... Такое только в страшном сне привидется
Здравствуйте, Алёна! Спасибо большое за Ваш отклик.
Мне кажется, что как раз "розовые мечты" подчеркивают общий настрой всего цикла.
Пользуясь случаем, спешу поздравить Вас с Днём Поэзии!
с наилучшими пожеланиями
Спасибо, Александр Владимирович!
С «Синим платочком» пока примирилась в таком виде, но, может, озарит?)
Абсолютное большинство читателей сходу улавливает песню, которую назвать «шлягером», простите, язык не поворачивается. Клавдия Шульженко подняла песню до уровня именно народной. Да и Вы согласны со мной...
Рыбы видят «на глубине», а не «в глубине». Птицы летают на [недостижимой] высоте. «В глубине» тут же требует уточнения, странно, неужели Вы этого не чувствуете?.. Даже не верится.
«Тянут», именно «тянут», настойчиво так зовут. «Манят» – оттенок меняется, это что-то другое, не обязательное, близкое к «заманчивости», мне это здесь не годится совсем.
Большое Вам спасибо за неформальный интерес и труд написания отклика. Я Вашей критики жду и прислушаюсь, а что-то сходу менять не обещала. Так что, без обид.)
"шума" в оригинале нет, но в самом обороте не вижу ничего особенного;
"ужаса" тоже не наблюдаю, буквализм в любом обороте можно довести до абсурда;
по поводу обособления: возможно, я ошибаюсь, но оборот с союзом как не выделяется, если на первый план выступает значение обстоятельства действия, т.е можно заменить твор.пад. или наречием - "поцелуями звенели"
Ольга Александровна, проверьте оборот на глубине.
Вопрос в другом: не какие паруса, а зачем они вообще?
Спасибо.
Покрутил варианты: озябших, бесцветных, поблекших… Остановился на Вашем. Спасибо, Константин.
Спасибо, братан! Рад нашей дружбе и взаимопониманию. И далее следует...
В контексте стиха, с т.з. ЛГ, это именно ерунда
Здесь разные обороты. Торговаться из-за ерунды - это идиома.Здесь обобщённый смысл. А у Вас конкретный. Но спорить не буду.
- хе-хех... в таком контексте "ерунда" - это отнюдь не товар (его наименование), а разница в цене его... :о)bg
Спасибо. Пенсия - самое лучшее время в жизни человека. И вообще это пора любви. Сочувствую Вам.
По-моему, нормально. Спорит (торгуется) из-за чего? Например, в Толк.словаре Дмитриева есть Не стыдно тебе торговаться из-за такой ерунды?
Спасибо.
Спасибо, Вера, тронут Вашим отзывом. Я сам пенсионер.
не совсем правильно. Торгует - просто продаёт. Торгуется, пытается подороже продать:)
Артуру это скоро зрить;
здесь глагол зреть, что делать? - зреть
- а ещё правильнее - "торгует своим телом..."... :о))bg
Симпатично. Выражение "торгуется из-за тела" не совсем стилистически верно. Это как сказать торгуется и-за рыбы, торгуется из-за арбузов. Правильнее сказать "торгуется своим телом" .
Владислав, Обалдел я просто.На фоне супермастерских переводов Витковского, Ваш смотрится как как один из лучших. Достойно, очень достойно. И вся китсовская эстетическая идея о том том, что в Правде - Красота, а в Красоте - Правда, Вами выражена отменно.
Константин, спасибо за добрые слова об этом переводе и за ссылку с интересным анализом стихотворения Йейтса. В нём я нашла подтверждение своей догадки: именно в зрелом возрасте поэт сумел просто и мудро рассказать о чувствах немолодых людей. Когда я случайно прочитала стихотворение, то пройти мимо не смогла. Да и другие переводчики не прошли мимо, наверное, потому что стихотворние созвучно личным переживаниям людей, имеющх свой жизненный опыт. И, конечно же, эта статья, рассеяла мои сомнения по поводу трактовки строчки:
"That we descant and yet again descant"
«However, "descant" also has an archaic meaning of to offer comment or criticism on a particular subject. The latter meaning is clearly the one that applies here, and its repeated use lays stress on the somewhat formal nature of the discussion that the poet is proposing».
С уважением,
Н.П.