К омментарии

Александр Владимирович, я уже столько поэтов португальских переводила, что Вы могли бы мне и поверить на слово, если я говорю о сложном синтаксисе Пессоа. Кстати, я об этом же пишу в своих статьях. Как только выйдет (где-то осенью) моя научная статья, где об этом говорится подробнее, я Вас с ней познакомлю. 
Всё, что могло пойти на пользу переводу (из Ваших замечаний), я уже исправила.
Что касается первой фразы последней строфы, да, по звуку Ваш вариант лучше, это бесспорно. Но я пока не нашла лучшего. Ваш вариант мне не очень нравится. В нём неясно, что эта женщина сама становится своей последней ворожбой. Может быть, сказать так: "Пусть обернусь последней ворожбою..."? 

Ирина Николаевна, охотно признаю, что в оригинале сложный синтаксис, но не уверен, что он именно авторский. То есть, м.б., в португальской поэзии вообще так принято - я не знаю.
Но надо учитывать различия в восприятии текста португальскими и русскими читателями. Более четкий синтаксис, ИМХО, пойдет стихотворению только на пользу.
Можно сказать:
Пусть я последней стану ворожбою во избежание какофонии: пусть стану.

Детское и примитивное – несовместимые понятия. И если кто-то из взрослых этого не понимает – жаль их детей.

Ш.С. это тонко чувствовал. Поэтому и стал близок уже нескольким поколениям.

Обожаю мультики. Моим детям было смешно, когда они были подростками: ''Ха-ха! Папа смотрит с нами мультики.'' Теперь им за тридцать. Смотрят мультики сами. Посмеяться над ними, что ли?

Ответ удален комментатором.

...был всегда поэтом!!!!!!!

приветствую тебя, Слава!!!

...был всегда поэтом.

Приветствую тебя, Слава!!!
мой Лайк

Телефон (мудрая штуковина!) для пущей усвояемости материала многократно 
повторил ключевую фразу! Прошу прощения у всех, кого она не касается!

А.Ф.
Профессор, Вы вспомнили не те слова из фильма! 

Удалено модератором

Александр Владимирович. во-первых, большое спасибо за подробный анализ моего перевода.
Это - одно из самых необычных дл Пессоа произведений. Оно не просто мистично, в нём трудно определить отношение автора к своей героине, да, оно - пока единственное (из встреченных мной, возможно ещё встречу), где Пессоа пишет от лица женщины. И - скажу сразу - о последних двух строфах, об их смысле, можно только строить гипотезы. Что я и сделала. Поэтому на Ваше предложение: "Вот и сформулируйте это так, чтобы было понятно", - отвечаю: даже если бы могла, не имею на это права, автор этого не хотел. Пессоа даже не сразу дал разрешение на публикацию этого стихотворения, колебался.
Не вполне согласна я с Вами (и по той же причине) и в плане пунктуации и "слишком сложных предложений". Что касается пунктуации, то ниже скажу, что поправила в соответствии с Вашими советами, за что Вам очень благодарна. Но, в основном, я намеренно придерживалась манеры письма Пессоа. У него предложения весьма сложны. Если Вы внимательно сверите с оригиналом, то найдёте не более 2 случаев, когда я не заканчиваю фразу там же, где Пессоа. Ну, не во всех случаях это было возможно.
Теперь о том, в чём я с Вами совершенно согласна. Я поправила фразу о мольбах так, чтобы было понятнее, здесь неясность не нужна. В отношении "да стану = достану" Вы тоже правы, уже убрала. Убрала запятую, обосабливающую "немая".
Повторю ещё раз, что всегда по максимуму следую за стилем оригинала. Так, в другом моём переводе "Дождь?... Да нет, но в тишине..." я использовала дольник для перевода, чтобы передать прелесть изменчивого ритма оригинала. 

Дата и время: 20.03.2019, 13:09:49

Очень колоритная картина! 

Допустим, Тютчев 17 лет исправлял не ошибки. :)

Важна интонация с какой выражена та или иная мысль! Надменные суждения о чужих стихах, БУДЬ ОНИ ХОТЬ ТРИЖДЫ справедливые, воспринимаются как оскорбление - и это понятно! Трезво мыслящий автор, постоянно работающий над стихами (Тютчев 17 лет работал над "Люблю грозу..."), и без спесивых критиков устранит ошибки!.. В Ваших стихах, Ольга, есть все необходимое для обретения широкого читательского круга. 
Счастливого Вам вдохновения! 

Константин, я оценил Ваше стремление к оригинальности, но зачем это делать в ущерб смыслу?
Недобрый свет течёт от ламп из под канвы,
А занавес скрывает ночи злобный мрак -
какая канва и какой занавес? Не говоря о том, кто кого скрывает.
Кстати, из-под - через дефис.
Полны ж чувств - не чувствуете (извините за тавтологию), как это звучит?
Юны - ударение на первом слоге. То же и с мудрыми, хотя здесь норма не такая строгая.
И почему у Вас александрин, когда в оригинале 5-стопный ямб, хотя и оставляющий желать лучшего?
полны ж чувств
Когда несведущи, юны и влюблены - нужен какой-то знак препинания перед когда.
Фразу Bodily decrepitude is wisdom надо передать точно, без этого стихотворение потеряет главный смысл.

Ирина Николаевна, по-моему, замечательно, хотя не без шероховатостей.
И вновь твержу, пока ветра царят,
Мольбы, душа  их – существо живое.
Боюсь, что без оригинала не разобраться. Живое существо - это их душа или еще и мольбы? Я думаю, здесь надо где-то поставить двоеточие вместо зпт, чтобы стало ясно, что именно она твердит.
Умру, кто есть (???), но буду здесь собою -
Касание, несущее остуду,
Любови плоть, облекшаяся тьмой...
Не скажу, что это понятно. Может, имеется в виду, что она станет собою, т.е. касанием, несущим остуду, и любови плотью?
Умру в том виде, в каком сейчас пребываю?
Вот и сформулируйте это так, чтобы было понятно.
Да стану я последней ворожбою - звучит как: достану ворожбой.
И вообще продумайте пунктуацию. По-моему, Вы злоупотребляете запятыми. Например:
Нет знака мне, и бездна спит, немая.
Немую, по-моему, обособлять совсем не нужно.
Лишние зпт затрудняют чтение. То же относится к слишком сложным предложениям. Некоторые можно разделить.
С БУ
А.В.

Дата и время: 20.03.2019, 02:25:38

Спасибо Вам, дорогая Ольга!
Конечно, я Вас поняла с полуслова.
«Тропа тропов» – это здоровско! По ней мы все шагаем.
«Образ дает синтез новых смыслов» – очень понравилась формулировка.

Всего самого доброго Вам!)

Благодарю Вас, дорогой Юрий!
Наверное, это самая высокая из возможных оценок...
Знаете, одна дама написала, что это «лубок - румяные щёчки». Ваши слова смыли осадок несправедливости, оставшийся в душе от её слов.

Дата и время: 20.03.2019, 01:39:13

Вадим, дорогой, прекрасно Вас понимаю. Сама не раз думала об этом:очень  уж тема больная.Да, несомненно,уходящему первым, кмк, легче: разом освободиться от всего, что мучает и болит. Но ведь остаются те, которым и так трудно, а без тебя будет совсем невыносимо." Что там будет без меня?" В этом случае я полагаюсь на волю судьбы и Бога.
Видимо, мы с Вами- люди с больной совестью и с повышенным чувством ответственности за тех,  "кого приручили". Я несколько расширяю смысл, говоря о любви в более широком аспекте.
Но почему Вы так настойчиво возвращаетесь к этой теме? Осознание своего и её одиночества в этом мире? Недоверие к этому, в общем-то жестокому,миру ? Чувство, что никто не сможет так любить и беречь , кроме Вас? Ощущение того, что совместно пережитые и прожитые моменты жизни никогда уже не повторятся, не должны повториться?

В какой-то мере эти вопросы затрагиваются в камерной драме режиссёра Михаэля Ханеке "Любовь" (65 Каннский фестиваль 2014 года. Фильм получил главный приз этого фестиваля  - Золотую пальмовую ветвь и ещё много других наград). Если не смотрели, посмотрите обязательно.
Но , на мой взгляд, если сложатся такие обстоятельства, лучше всего уйти вместе обоим. В фильме "Любовь" довольно много тонких психологических нюансов, но главный смысл, говоря обобщённо и огрублённо, по-моему, в том , что я уже сказала выше.Проблема и в том, кто первым должен взять на себя эту жуткую ответственность. Наверное, более сильный духовно.
Но, вероятно, не стоит сильно сосредотачиваться на этом, пока гром не грянет.
Всех Вам благ и хорошего настроения! А я сейчас ударилась в какую-то полуфантастику. Наверное, от скуки. Но - больше бодрости! Весна всё-таки. Вера.



Согласен, детское. Но с Шелом Силверстейном надо быть настороже. Детское, а присмотришься - не только...
Языки интересное занятие. Когда-то занятие это казалось мне бессмысленным. Когда же появился смысл - осваивать уже было сложно. С удовольствием и удивлением наблюдаю (есть такая возможность), как совсем маленькие дети впитывают в себя сразу несколько языков. Просто чудо какое-то.
Взрослым сложнее. Работал 25 лет рядом с колумбийцем. Дружим. Язык общения - английский. За эти годы можно было овладеть мне - испанским, ему - русским. А научились только ругаться. Смешно, но бессмысленно.

Автор Nord
Дата и время: 20.03.2019, 00:07:53

Спасибо большое, Вера!
Я к пониманию этих вещей, описанных в стихотворении, пришёл совсем недавно....
И даже ушёл дальше:
а имею ли я право отдать жизнь за любимого человека, обрекая его тем самым на ад (без меня)?
Уходящий всегда в выигрыше, но настоящая любовь - не игра.....
А может быть, подвиг состоит в том, чтобы дать любимому человеку уйти первым?
Но лучше, конечно, так, как в этом моём стихотворении ("В один день"):

Наша смерть уместится в день, –
ей достаточно будет суток
зачеркнуть двух влюблённых людей,
чтобы не было после кому-то
одиноко
до жути... до дна
обезвоженной болью пустыни...
Никогда ты не будешь одна,
никогда мне не жить без любимой...



 

Добрый вечер, Геннадий. Возможно, потому что я, как читатель, давно и глубоко люблю "неглавного" Экзюпери, мне показалось, что он очевиден в тексте. Но Вам виднее, понятно, что герой возник сам собой. 
Это вечный вопрос пишущего - идти за интуицией или подчинять ее неким своим законам прекрасного.

Спасибо, Александр! Это стихотворение началось как воспоминание о "Планете людей" Экзюпери. Там есть одно удивительное место, когда пилот пролетает над Аргентиной и встречает медленно движущиеся тайфуны (смерчи), которые он огибает на самолете как гигантские архитектурные колонны. Что такое литература? В тексте это всего лишь несколько строк, но у меня ощущение будто я пережил это сам.
Но дальше вдруг появилась другая тема, очень важная для меня, автора книги "Еврейские квадраты". А затем - завершающая строфа как точка, позволившая объединить обе темы и выйти за их пределы.
Имя Экзюпери возникло естественно, не знаю, что с этим делать.

Дата и время: 19.03.2019, 18:34:44

Да ладно, редко..Такая красавица, кто поверит.

Спасибо, Ольга! "Понравилось" - для меня лучшая оценка.
Шероховатостей достаточно, конечно. Всё-таки первое стихотворение, хотя это и не может служить оправданием.
"Только" здесь призвано указывать на то, что события происходят в далёком прошлом, в детстве.

Спасибо, Вадим! Рад слышать тебя! Рад, что ты выбрался из своей... Китайцы, конечно, мудрые ребята. Видеть свой путь - огромное преимущество. Не всякому, идущему верной дорогой такое даётся. Но даже идя сквозь тьму, но - с верой в душе - уже есть свет - та маленькая частичка большого света истины. 
Жму твою руку, друг мой! Благодарно! 

Дата и время: 19.03.2019, 01:37:21

Спасибо, Семён!
Рад, что так высоко оценил мой опус!
Твоё мнение дорогого стоит!!!
Спасибо!!!