У. Б. Йейтс. Вслед за молчаньем долгим

Дата: 03-02-2019 | 06:34:05

Вслед за молчаньем долгим речь верна.
Былых возлюбленных в живых уж нет,
Под абажуром скрыт враждебный свет,
Враждебна ночь за шторой у окна; 
Опять мы об Искусстве речь ведём;
Дряхленье тел есть мудрость, между тем,
Мы в юности любили и совсем
Не знали о невежеством своём.


William Butler Yeats After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 140757 от 03.02.2019

3 | 52 | 1188 | 29.11.2024. 19:52:40

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Вера Тугова", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Нина, привет!

опч о невежеством

ах, какой изумительный Йейтс,
такие с виду непритязательные слова, но сколько за ними подтекста. казалось бы, какой смысл таится за молчаньем и речью, и как это связано со следующей строкой. а следующая строка вводит первую совсем в другой контекст.
а вот эта враждебность, какая многозначительная.
жаль только повторяющееся descant не вошло.
но в остальном - восхитительно, Нина,
like,

Нина, какой крепкий и мудрый перевод!
"Если бы молодость знала- если бы старость могла..."
Понравилось: " Вслед за молчаньем долгим речь верна".
Просто и глубоко. Обычно так и бывает:долгое, думающее молчание, наблюдение- накопление мудрости, осознающей себя в. искусстве.Откуда эта зловеще наплывающая враждебность: в противодействии каких-то сил, в невозможности  успеть сказать что-то важное?
Спасибо Вам! Успехов!

Вера,
спасибо, Вы буквально сняли с языка эту фразу: "Если бы молодость знала- если бы старость могла..."  Юность - пора накопления чувственного опыта, без которого поэт не может состояться. Молчание здесь может означать и долгий срок расставания перед новой встречей; наверное, враждебный свет показывает изменения, произошедшие с людьми за долгие годы жизни. а им больно это осознавать. А ночь враждебна, потому что она, как Вы правильно заметили, уносит остаток времени, отпущенного им.
И Вам всего хорошего!

Алёна,
Вы правы нет ничего проще и сложнее человеческих чувств, для выражения которых не нужны придуманные красивости, 
Спасибо!

В простых словах такой глубокий смысл!

Спасибо. Хочется попытаться с этим текстом, но не рискну. Лучше не сделаю, а делать только затем, чтобы выглядело иначе - не вижу смысла.

Аркадий,
 можно попробовать, но, когда я переводила это стихотворение, попыталась найти другие версии, но не нашла - или их не было, или я плохо искала ;) мне всегда интереснее переводить ещё не переведённое.
Но если нравится ... какие наши годы ;)
Спасибо!


Позвольте полюбопытствовать, что и кого Вы имеете в виду, говоря о человеческих чувствах, для выражения которых не нужны придуманные красивости?
Не уместнее ли о красивостях говорить там, где они есть? Здесь же нет никаких красивостей. Красот, впрочем, тоже.

Александр Владимирович,
о чём хочу, о том говорю. Вы не цензор и даже не профком и не партком. 

Весьма неважно говорите - это я уже про стихи. Я сейчас ухожу в поликлинику. Если хотите, когда вернусь, объясню Вам почему.

И Вас можно понять.
Всё-таки Вы подумали бы над второй строчкой: она стала еще хуже. Об остальном предпочту не говорить.
"Но кто-то на сайте считает, что имеет право корректировать даже общение между авторами. Есть же элементарные нормы - тебя не спрашивают - ты не сплясывай"
Совершенно верно. Поэтому было бы неплохо, если бы Вы, когда Вас не спрашивают, воздержались  делать прозрачные намеки на "кого-то", который использует ненужные красивости и бьет Вас не то линейкой по рукам, не то оглоблями по крыльям - уже не помню. Это же такая элементарная норма.

не принимайте всё на свой счёт, а линейкой по рукам ... попробовал бы этот кто-то :)

Камень с души! Рад, что не я - палач Вашего творчества.
Я считаю, что первые две строчки надо основательно переработать, а любовников бы я вообще убрал, слово lovers имеет значения, более сюда подходящие. 4 и 5 строчки тоже сыроваты, и не только. Финал, по-моему, нужно продумать.
Вы, кстати, правильно почувствовали здесь "Иных уж нет, а те - далече, Как Сади некогда сказал", хотя у Вас выпали те, которые "далече".

а чем плохо слово любовники, ведь герои не стали законными супругами, судя по контексту; и кто знает, сколько было у каждого из них lovers, если "Иных уж нет, а те - далече"

А это надо объяснять? Заменили бы на возлюбленных, что ли... "Не возвращайтесь к былым возлюбленным"
Но там всё плохо: Любовников иных - всё та же треклятая амфиболия. Иных может означать: (любовники) других людей, не наши. Может также означать "других" в смысле качества (Других писателей у нас нет, таких сейчас не бывает.)
Кроме того, неаккуратная (случайная) внутренняя рифма иных - в живых (это не я придумал. Например, в "Стилистике" И. Б. Голуб случайные рифмы преподносятся как недостаток).
Хотите дать аллюзию на Саади (или на Пушкина), можно сказать примерно так: Одни далече, а иных уж нет - и выделить курсивом. Тем более что lovers в данном контексте может означать: дорогих нам людей, тех, кого мы любили. Их нет - и тем мы ближе.

Если использовать цитату, она не даст нужного эффекта, потому что по смыслу вторая строчка связана с предпоследней, и расстояние между ними не близкое. У меня был вариант былых с более однозначным смыслом.

Вы не знаете: Кружков переводил этот текст? И вообще чьи переводы есть?

это давний перевод, я просматривала рунет, но ничего не нашла. Первоначальный вариант был таким, но там были случайные слова, которые выполняли роль смысловых связок, но их не было в оригинале.

Опять мы об Искусстве речь ведём;

Дряхленье тел есть мудрость, между тем,

Мы в юности любили и совсем

Не знали о невежестве своём.



Спасибо, Александр Владимирович,
правильно говорят: коней на переправе не меняют, только вчера всё поменяла.
По ошибке отправила комментарий себе ;)

- "...коней на переправе нн меняют...", но не потому, что это не принято, а потому что нет возможности это сделать... переправа - это вам не постоялый двор... :о))bg

ВОТ!!!
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
Я это понимаю не в том смысле, что мы к старости мудреем, в том числе интеллектуально, а в юности не были такими образованными, думая только о любви.
По-моему, смысл такой: мы и понятия не имели, что такое настоящая (или единственная) мудрость - что и нас тоже ждет одряхление (энтропия, распад и т.п.), не понимая, какие мы невежественные. Невежественные - т.е. мы знали не то, что нужно было знать. Не понимали, к чему жизнь сведется в старости: к утратам, к немощи. Теоретически знали, но не понимали, как это будет на самом деле.
Тогда только и останется говорить об Искусстве (возможно, потому, что на сотворение Искусства уже нет сил - только на разговоры).
Эти разговоры о Высоком, по-моему, поданы в ироническом ключе:
That we descant and yet again descant -
поём и поём всё ту же песню. Мало того, тут употреблен глагол descant, т. е. буквально: дискантируем, поём не самым красивым голосом.
ИМХО, это весьма едкое и мрачное стихотворение, а не элегическое.

Я оформил в стихотворной форме своё видение этого текста.

Вас вот расхвалили, а я, бяка редактор, обязательно придерусь:)

Иных любовников // в живых уж нет,

лучше где цезура после 4-го слога

Любовников // иных в живых уж нет,

так неудобно писать постинги, противный интерфейс:( 




Александр Викторович,
обещаю исправиться. Вы же знаете, насколько я терпима к справедливым доброжелательным замечаниям. Но кто-то на сайте считает, что имеет право корректировать даже общение между авторами. Есть же элементарные нормы - тебя не спрашивают - ты не сплясывай.
Спасибо!

- боюсь нарваться, но не могу не согласиться с Александром по поводу размещения цезуры... :о))bg

Нина, мне кажется (если судить по знакам препинания) что словосочетание "it is right" относится не к предыдущему тексту, а к тому, который после него. 
Поэтому первая строка не совсем верна.

Пётр,
я тоже думала об этом, но слово верна подходит сюда в одном из своих значений:

  1. Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный.
В стихотворении же фраза it is right используется как вводное слово, чтобы перейти к следующей строке, которая помогает читателю понять ситуацию.
Думаю, что большого смыслового диссонанса это небольшое смещение не вносит.
Спасибо за Ваше мнение.


Просто добавляется смысл, которого нет в оригинале...

этот смысл есть между строк - речь выверенная, разговор идёт о Высоком, но не касается того, что связывало этих людей в юности. 

- мы в молодости в шахматы играли
во времена коротких наших встреч,
теперь любовь свою вернём едва ли
десятилетья чувства не сберечь...

мы порознь доживаем жизни крохи
ты в одиночество, я тоже одинок
жаль, строчку, что любовь не только вздохи
в далёкой юности прочесть
никто не смог...  

мы на ученье жизнь сгубили сдуру,
но всё про рифму знаем и цезуру....

да было время золотое,
я тоже в шахматы играла за факультет ... только против девочек :)

- радует ваша реакция, Нин... :о))bg - остаётся только гадать, как бы отреагировали на подобное г-да Егиазаров или тот же Флоря, например... 

Иван Михайлович, жизнь прекрасна, и виртуальная её составляющая занимает только маленькую часть,  есть время - графоманим, нет - предаёмся другим радостям ;)
 Много нынче карабасов-барабасов развелось, и все норовят по рукам ...

- нет уж... умерла, так умерла... :о))bg - (это не вам, Нин, но для г-на Флори...)...

Иван, а что там гадать - смотрите. Это Вы у нас непредсказуемы.

- дык я бы посмотрел, Александр, но вы же лишили меня такой возможности... :о)bg

Так, извините, пожалуйста, за откровенность, не всем нравятся пошлости на своей странице.
Но мне пишут много всякого - смотрите, как я обычно отвечаю на это.

Мне кажется, о качестве перевода говорит желание обсуждать не его, а текст...
Стихотворение похоже на раковину, у него есть звук и витки, умозаключения плавно перетекают друг в друга, каждый раз возводя читателя на новый уровень смысла. И при этом оно так музыкально.
Мне очень понравилась Ваша работа, Нина!




Оля, спасибо за понимание и оценку. На Поэзия.ру переводы, пожалуй, самая горячо обсуждаемая рубрика, все уже к этому привыкли :)

"все уже к этому привыкли"
А к "этому" - к чему?

"Мне кажется, о качестве перевода говорит желание обсуждать не его, а текст"
То есть когда качество перевода оставляет желать лучшего, возникает желание (извиняюсь за вынужденную тавтологию) обсуждать текст оригинала, а перевод не обсуждать?
В принципе, справедливая мысль, но это не совсем так. Желание-то возникает, но надо же обсуждать неудачные переводы.

Добрый вечер, Александр Владимирович!
Как странно, Вы комментируете реплики, не имеющие к Вам отношения... Впервые с таким сталкиваюсь, но, вероятно, здесь так принято...)
По сути моего высказывания.
Хороший перевод не отвлекает внимание читателя на работу переводчика, раскрывая оригинал в его своеобразии. Переводчик приносит свой талант в жертву оригиналу, переводя текст с берега одного языка на берег другого через реку забвения. Поэтому и обсуждать хочется именно оригинал. По крайней мере, мне.
Вот как-то так, уж простите за высокий штиль.))
Нина, и у Вас прошу прощения, что отвечаю под Вашим произведением.
Всего доброго вам, Нина и Александр Владимирович.
С уважением ко всем,
Ольга.


Добрый вечер, Ольга Александровна.
Вы ошибаетесь: тут много чего ко мне относится - например, в виде метафоры насчет "карабасов-барабасов", норовящих ударить по рукам, но "все уже к этому привыкли".
По поводу Вашего замечания.
"Хороший перевод не отвлекает внимание читателя на работу переводчика, раскрывая оригинал в его своеобразии. Поэтому и обсуждать хочется именно оригинал"
Вероятно, Вы хотите сказать: первоисточник, выраженный по-русски в его своеобразии. То есть обсуждать перевод, не воспринимая его как перевод.
Это понятно, но, как бы это сказать... не очень корректно. Ведь перевод может быть неплохим как самостоятельное произведение, но не выражать сотой доли гениального оригинала.
Или выразить множество второстепенных деталей, но не высказать одной, но главной, мысли автора - этого достаточно, чтобы перевод не состоялся.
Впрочем, это я говорю о неплохих переводах.

Александр Владимирович, спасибо! Своим комментарием, хоть он и адресован Ольге,  Вы с утра  подняли мне настроение на весь день )))  Привыкли все к тому, что большая часть комментариев на сайте посвящена переводам. Такая тема очень бурно обсуждалась в своё время в ЛС. Ещё хочу сказать Вам по секрету: если Вы восприняли карабаса-барабаса на свой счёт, Вы ошиблись. Эта вакансия давно занята … хотя Карабас-барабас мне намного симпатичнее, чем, например, папа Карло или Дуремар. Шутка. Знаю, что не надо давать советов, когда не просят, но рискну: выбросьте из головы всё сказанное кем-то в живом разговоре, мы же не припоминаем постоянно все Ваши язвительные замечания в адрес других. Прощёное воскресение уже прошло, все друг друга простили … или получается: «Кого обидела, простите! Кого не успела … прошу подождать!» Здоровья Вам и ранней дружной весны.

С уважением,

Н.П.

Ничего, Нина Николаевна, Вы же не нашли лучшего дня, чем Прощеное воскресенье, чтобы поднять мне настроение по поводу Десанки. И недавно очень деликатно прошлись по мне как субъекту, устраивающему дискуссии на пустом месте. Разумеется, не упоминая моего имени.
Поэтому, пожалуйста, проявите своё уважение в забвении моей скромной персоны, если это возможно.
С совершенно теми же чувствами и пожеланиями
А.В.

Ваше желание - для меня закон. Трах-тибидох-тибидох! И наступило полное забвение ;)

Нина, здравствуйте!
Это замечательный, интересный перевод! Долго собирался сказать, ну вот - лучше поздно, чем никогда.
Мне очень понравился и спровоцировал на собств. попытку. 
С уважением,
К.

Константин, спасибо за добрые слова об этом переводе и за ссылку с интересным анализом стихотворения Йейтса. В нём я нашла подтверждение своей догадки: именно в зрелом возрасте поэт сумел просто и мудро рассказать о чувствах немолодых людей. Когда я случайно прочитала стихотворение, то пройти мимо не смогла. Да и другие переводчики не прошли мимо, наверное, потому что стихотворние созвучно личным переживаниям людей, имеющх свой жизненный опыт. И, конечно же, эта статья, рассеяла мои сомнения по поводу трактовки строчки:

 "That we descant and yet again descant"

«However, "descant" also has an archaic meaning of to offer comment or criticism on a particular subject. The latter meaning is clearly the one that applies here, and its repeated use lays stress on the somewhat formal nature of the discussion that the poet is proposing».

С уважением,

Н.П.