
За подоконником-партой
Сидит в голубом муслине,
Зовут её... точно - Марта,
А, может, ещё хмурливей.
Окно распахнув беспечно,
Читает враспев вилланели,
Что, прежде чем кануть в вечность,
Как поцелуи звенели.
Петит мельтешит и пляшет,
Скользят глаза по велени,
В сердце, любви не знавшем,
День занялся осенний.
Взглянула на шум равнодушно:
На улице оголтело
Потёртая потаскушка
Торгуется из-за тела.
Взметнув завистливо брови,
В ладони глаза опустила,
Ведь даже такой любовью
Судьба её обделила.
Jan Brzechwa
Najbanalniejszy wiersz
Na
parapecie wsparta
Siedzi w niebieskiej sukni,
Nazywa się pewno - Marta
Lub może
jeszcze smutniej.
Siedzi
w otwartym oknie
I czyta stare wiersze,
Przebrzmiałe już bezpowrotnie
Jak pocałunki
pierwsze.
Litery
drukowane
Przed jej oczyma skaczą,
W jej sercu nie
zakochanym
Jesienny dzień się zaczął.
Spogląda obojętnie
W ulicę spowszedniałą,
Gdzie jakaś dziewczyna
skrzętnie
Sprzedaje swoje ciało.
Spogląda i zazdrości,
I w dłoniach
oczy chowa,
Że nawet takiej miłości
Los jej nie podarował.
Нина, привет!
Рад, что тебе понравилось, пасиб!
А завтра та потаскушка
(Зовут её... точно - Юля:-))
Той Марте шепнёт на ушко:
- Тебе бы платье из тюля...
:-)
С БУ,
СШ
Но крикнет им тётя АвгУста:
"Чтоб было, девицы, вам пусто!
На тюль, крепдешин и муслин
Потратился бедный мой сын!
И вторит ей вкрик Ноябрина:
- Без денег и мой кобелино!
Пообносилась Октябрина.
Наряд – озябшая рябина.
Ноябрь, зимушкин сынок,
одел распутную в снежок.
Я Нонетте
В креп-жоржетте
Никогда не изменю,
Хоть в парчу её оденьте,
Мне милей Нонетта - ню
Симпатично. Выражение "торгуется из-за тела" не совсем стилистически верно. Это как сказать торгуется и-за рыбы, торгуется из-за арбузов. Правильнее сказать "торгуется своим телом" .
- а ещё правильнее - "торгует своим телом..."... :о))bg
не совсем правильно. Торгует - просто продаёт. Торгуется, пытается подороже продать:)
По-моему, нормально. Спорит (торгуется) из-за чего? Например, в Толк.словаре Дмитриева есть Не стыдно тебе торговаться из-за такой ерунды?
Спасибо.
- хе-хех... в таком контексте "ерунда" - это отнюдь не товар (его наименование), а разница в цене его... :о)bg
В контексте стиха, с т.з. ЛГ, это именно ерунда
Здесь разные обороты. Торговаться из-за ерунды - это идиома.Здесь обобщённый смысл. А у Вас конкретный. Но спорить не буду.
"шума" в оригинале нет, но в самом обороте не вижу ничего особенного;
"ужаса" тоже не наблюдаю, буквализм в любом обороте можно довести до абсурда;
по поводу обособления: возможно, я ошибаюсь, но оборот с союзом как не выделяется, если на первый план выступает значение обстоятельства действия, т.е можно заменить твор.пад. или наречием - "поцелуями звенели"
Александр, в правиле, которое я привёл, про фразеологический ничего не сказано (устойчивые выражения - далее);
Глаза, как и взгляд, можно куда-нибудь опустить, поднять и т.д.
А скосить глаза в... Такое только в страшном сне привидется
Вот чего особенно не люблю, так это препирательств по поводу запятых. Никаких жертв от автора не требуется, но он настаивает. Это правило относится к обстоятельствам образа действия, а у Вас сравнительный оборот.
вилланели поцелуями звенели
Александр, поймите правильно, не из вредности у меня есть мотив "цепляться" за мой вариант пунктуации:
здесь запятая, на мой взгляд, утяжелит текст (с учётом предыдущего оборота), а на понимание она влияния не оказывает
Бр, привет!
Лаконично и точно, в небольшом стишке вся человеческая судьба уместилась. Перевод задевает за живое.