Дон Патерсон. Дождь

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.04.2019, 11:23:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 142520

люблю кино, где вначале дождь;
дождь на стекле выбивает дрожь
иль делает платье темным насквозь  
иль омывает лицо вместо слез;

протяжные звуки - грома раскаты
до первого слова, до первого такта
до действий и до упреков в измене
и до того, как покажут сцену

где женщина тихо сидит одна
и рядом молчит  телефон у окна
иль мокрое платье лежит в траве
иль кто-то бежит через мост во мгле

всему, что последует дальше, исток,
той  роковой воды поток
каким бы затянутым не был фильм
он точно уже не будет плохим

и когда в его речи акцент мелькнет
иль в кадр оператор случайно нырнет
или в ее словесных потоках
узнаем мы пьесы известной строки

я весь в предчувствии сцены ночи
где холод и грязь в канаве сточной
аптека с горящим неоном огней
и я читаю слова на ней:

забудь чернила, молоко и кровь -
все смыто проливным дождем, чтоб вновь
мы стали чистыми, оттуда выходя,
мы все сыны и дочери дождя

И ничего, ничто не значит для меня.



Rain   by Don Paterson

I love all films that start with rain:
rain, braiding a windowpane
or darkening a hung-out dress
or streaming down her upturned face;

one long thundering downpour
right through the empty script and score
before the act, before the blame,
before the lens pulls through the frame

to where the woman sits alone
beside a silent telephone
or the dress lies ruined on the grass
or the girl walks off the overpass,

and all things flow out from that source
along their fatal watercourse.
However bad or overlong
such a film can do no wrong,

so when his native twang shows through
or when the boom dips into view
or when her speech starts to betray
its adaptation from the play,

I think to when we opened cold
on a rain-dark gutter, running gold
with the neon of a drugstore sign,
and I’d read into its blazing line:

forget the ink, the milk, the blood—
all was washed clean with the flood
we rose up from the falling waters
the fallen rain’s own sons and daughters


and none of this, none of this matters.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 142520 от 09.04.2019
3 | 6 | 1608 | 12.04.2025. 17:39:56
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 09.04.2019, 15:05:22

Лена, очень понравилось. Близко к оригиналу. Жалко осталась за кадром точность образа: ''or streaming down her upturned face;'' Или стекает вниз по её перевёрнутому лицу… Как сделать – не знаю. Но образ какой!

Удачи!


Дата и время: 09.04.2019, 15:57:09

Спасибо, Аркадий! Я билась-билась над этим опрокинутым лицом и ничего не добилась ((. Но я рада, что результат, несмотря на, уже кому-то нравится. ))

Дата и время: 10.04.2019, 15:08:05

необычайные стихи, образные, красочные, не в смысле яркости красок, но яркости выражений, со своим внутренним миром, который, как хорошее кино, если захватывает, то уже не отпускает.
захватило, Елена, like,

Дата и время: 12.04.2019, 00:16:18

Спасибо, Алена! Мне было интересно переводить это стихотворение. 

Дата и время: 29.07.2019, 21:37:05

Добрый вечер, Елена.
Почитал у Вас разное.
Очень-очень... Интересно.
И самостоятельно. Я и знакомых авторов не узнаю.
Заново открываю.
Спасибо. Так держать.
Неизменно благодарно, В.К.

Дата и время: 29.07.2019, 23:18:16

Спасибо, Владислав. 

Рада (и буду) стараться. 
Много Вам открытий впереди, разных и интересных. 
Заходите почаще.
Елена