К омментарии

Лена,''fix a fuse'' и ''пробку сменить'' немного разные понятия, поверь специалисту. ))) ''Жучок'' - электротехнический термин. Временный ремонт предохранительного механизма при помощи куска провода или фольги. Можно сказать, электрик перехитрил перегоревшую пробку, установив на неё ''жучок'' ))   (Кстати, я бы сказал заменить/поменять/ вкрутить…)

Впрочем, это так мало значит рядом с озвученной в стихотворении темой!

История. Мальчик из ортодоксальной семьи выучился на врача. Познакомился с девушкой из ортодоксальной семьи, но полностью отошедшей от традиций, порвавшей отношения со своей семьёй… Полюбили друг друга. Родители молодого врача в ужасе. Категоричное НЕТ!.. У пары, кажется, 12-ть детей. Обыкновенная ортодоксальная семья. Дети воспитываются в традициях… Историю мать семейства рассказала моей супруге. Усомнишься, спроси у неё сама. ))) (Супруга учила детей и… папу игре на скрипке. И подружилась с этой женщиной. Кстати, эта женщина в юности сама играла на скрипке, но теперь ей не до музицирования…) Вот такое возвращение…

Спасибо , Аркадий!
Вы правы, пора уже и о переводчиках ...
даже у этого стихотворения было несколько вариантов переводов. Я знаю три. Вот один из них - перевод Минаева:
‎Теперь самоубийств так много, что патрули
Расставлены вдоль набережных рек;
И если бледнолицый человек,
Расстроенный по виду, — вы смекнули? —
В измятом платье явится порой,
То думают, что он намерен утопиться.
Тогда патруль, желая отличиться,
‎Как истинный герой
Прохожего от гибели спасает,
Иль иначе сказать, в тюрьму препровождает. —
По набережной Сены как-то раз
Вверх по реке бежал такой прохожий.
Жандарм к нему: «Спросить позвольте вас,
‎Куда бежите вы?» — «О, Боже!
Жена моя рекой унесена:
Знать, утонула бедная она!» —
«Вы о гидравлике не слыхивали с роду? —
Изрёк жандарм. — Зачем бежать вперёд?
‎Когда попало тело в воду,
Тогда вниз по реке оно плывёт».
Но муж такое сделал возраженье:
«Наперекор всему и всем моя жена
Любила поступать, и есть соображенье,
‎Что и теперь плывёт она
Не по течению, а противу теченья».

Спасибо, Александр, за Ломоносова и Лафонтена. A propos, Мицкевич тоже не скрывает откуда растут уши. Бедолага у него бежит по берегу Сены. 
Что скрывать, даже Лафонтен широко использовал придумки предшественников. 
Идеи носятся в воздухе...

Здравствуйте, Валентин! Интересный перевод. А если спроецировать тему на переводчиков? Упрямство в работе над переводом, кмк, необходимая составляющая. Всё дело в разумной постановке задачи…

 

Переводчик плывущий против течения –

не утоп – просто ищет другие прочтения.

Погрузиться в пучину оригинала,

как все до него? Недоставало!

Топиться, как все - претит самомнению…

Его тело, читатель, ищи вверх по течению.

 

)))

Спасибо, Александр!

Юрий, одна поправка: Тысячей отрадных мелочей: тысяча - здесь не числительное, а существительное, выражающее неопределенное множество.

Спасибо. Сделала так

Если есть выражение "чесночное масло", которое употребляют в таком значении, я ничего против не имею.
То, что исчезает местоимение, не страшно: понятно, о ком идет речь.

Ломоносов: из Лафонтена
Жениться хорошо, да много и досады.
Я слова не скажу про женские наряды:
Кто мил, на том всегда приятен и убор;
Хоть правда, что при том и кошелёк неспор.
Всего несноснее противные советы,
Упрямые слова и спорные ответы.
Пример нам показал недавно мужичок,
Которого жену в воде постигнул рок.
Он, к берегу пришед, увидел там соседа:
Не усмотрел ли он, спросил, утопшей следа.
Сосед советовал вниз берегом идти:
Что быстрина туда должна её снести.
Но он ответствовал: "Я, братец, признаваюсь,
Что век она жила со мною вопреки:
То истинно теперь о том не сумневаюсь,
Что, потонув, она плыла проти́в реки".

Спасибо, Константин! И спасибо Геннадию Михлину за то, что он познакомил всех на этом сайте с таким прекрасным стихотворением, полным грусти и нежности. Многим захотелось перевести это стихотворение вслед за Геннадием. Переводы разные. Я не знаю финского, но мне кажется, что этот перевод в унисон с настроением оригинала. 



Дата и время: 07.05.2019, 19:29:51

Аркадий, вы добры ко мне.
Очень спасибо)

Александр, спасибо большое!

Ошибки я исправила.
По поводу масла - мне кажется, это очень важная деталь, которую нельзя убирать отсюда. Это не сливочное масло. Чесночное масло - это растительное масло (оливковое, например), настоянное на чесноке.
Может, первые строчки сделать так?

В чесночном масле ела в Базеле улиток

И по утрам бекон давала детям.

(но так исчезнет местоимение "я").  Как Вам кажется? 

Аркадий, спасибо за прочтение и за замечания. 

Я подумаю, как лучше сделать. ("жучки", мне кажется, не подходят здесь :))). Это, по-моему, не про неумение хитрить, а про то, что она не могла делать обычную практическую работу, ремонт, например, или даже лампочку поменять, может быть, не говоря уже о пробках. ))
Над остальными я еще подумаю. 


Приветствую , Константин! Не могу оценить точность ни твоего перевода, ни перевода АФ: с финским у меня плоховато. Но, на мой скромный взгляд, всегдашняя вычурность изложения нивелирует всех переводимых поэтов до уровня самого АФ. И получаются абсолютно разные Богданович, Мицкевич, Кайлас, и прочие поэты похожими друг на друга, как три капли воды... Я рад , что твой Кайлас прост и естественен, говорит  он на нормальном Финском языке , без всевозможных чужеродных эпиталам и долороз

Елена, хорошо, только есть некоторые мелкие ошибки:
Разбитую тарелку склеить, или пробку
Сменить - не надо зпт.
... я была неробкой - слитно.
И еще я сомневаюсь в выражении масло чеснока. Может, сливочное масло с чесноком?

Здравствуй, Лена. Очень интересное и очень жизненное стихотворение. Ситуации возвращения к корням/истокам встречаются постоянно. Примеры (здесь)  - на каждом шагу.

 

Мне кажется, с первой строфой стоит ещё поработать. Мб, как-то так. (Просто идея.)

 

В практических делах я не была сильна.

Тарелку склеить, намотать ''жучка'' на пробку -

сама я не могла - звала на помощь.

В других вопросах не была я робкой.  

 

И ещё, кмк, ''я старалась''  лучше заменить на ''научилась'' ?

Но это очень субъективно. Уверен, сама решишь как лучше. ))

Вот так так...
Спасибо, Александр Викторович.
Мы опять на том же месте. 
И Китс с нами...
Значит, всё не так и сложно. Всё в руках.
И Правда в Красоте...

Добрый вечер, Нина.
Я ещё немножко есть...
Маня была чудесна. Наверное и теперь смешная.
Она во втором классе. Похудела.
Играет на балалайке...
Только я этого больше не вижу.
Глупо я устроен - ничего не забываю.
Я ей говорю: Маня, ты красавица.
А она чем-нибудь занята. Не повернётся, даже не посмотрит... Но ответит серьёзно-серьёзно:
- Да конешно...
Вернусь, если смогу.
Я вообще-то 999 собирался здесь поставить.
Что-то засомневался.
Спасибо, чудесная. Спасибо.
 

Спасибо, Вячеслав Фараонович! Вас тоже с Победой!

Дата и время: 06.05.2019, 08:22:18

Рад видеть, Семён!

Дата и время: 06.05.2019, 08:21:46

Вам спасибо, Ольга!
Взаимно поздравляю!

Вячеслав, очень надеюсь завершить этот проект. Эту историю и название я упоминал в комментариях в 2016-м году. Проекты имеют ''привычку'' зависать. )))

Спасибо за Ваш интерес и поддержку.

Отлично! просто чудесно...
))

Сделай это, Аркадий!
"Война - дело личное" - очень мне знакомое название.
Наверное, где-то я читал об этой работе. Не помню.
Будет здорово, Аркадий, если Вы её переведёте. Сейчас многое забывается или умалчивается специально. А это штрихи нашей жизни, без которых трудно понять наше непростое время.
Удачи Вам!!!

Большое спасибо, Александр! Поддержка профессионала, особенно такого признанного многими авторитета, как Вы, мне очень важна. Дело в том, что мне нравится Элейн Файнстайн, мне нравятся ее поэзия,   и я перевела уже больше десятка  ее стихотворений. Но недавно я получила несколько негативных отзывов о ее поэзии, и даже советы не тратить время на переводы  ее стихотворений. И при том, от поэтов-переводчиков.

Я рада, что не поддалась дурному влиянию :))


Дата и время: 05.05.2019, 23:24:49

Благодарю Вас. В принципе, согласен. Пояснение удалось хуже. Но без него мне недостаточно определённости смысла.

Дата и время: 05.05.2019, 22:11:42

Очень пришлось. Спасибо. 

Богатство дамы – неглиже.

И чем изысканней бельё  -

известно много лет уже –

шикарней продавца жильё.

А книги – просто пыльный хлам!

В них часто неприкрытый срам!

))

Большое спасибо, Вячеслав! В моём детстве почти все взрослые были участниками войны. Сколько было историй! Сколько судеб! Мне посчастливилось быть знакомым с несколькими американскими ветеранами. Один них – Майк Нейгоф. Он, к сожалению, в прошлом году умер. Двадцать с лишним лет даже не предполагал, что он воевал. Клиент и клиент. Я больше знал о его хонде, чем о нём. А оказалось участник войны, журналист, автор книг о спорте для детей…  Я взял у него пять лет назад интервью. Вернувшись  с войны, он сразу засел за воспоминания. Говорил, кто-то гулял, пил, радуясь, что остался жив. А он сел и напечатал свои воспоминания о войне в Европе. Называется – ''Война – дело личное.'' И никогда их не публиковал. Кажется, даже забыл о них, пока я не пристал к нему с вопросами. Перевести воспоминания мне ещё предстоит. А вот интервью где-то дома. Вернусь, нужно будет заняться. Интересно. Взгляд на одну и ту же войну с разных сторон, воюющими на одной стороне.

Дата и время: 05.05.2019, 20:55:27

Хорошо!