Джузеппе Джоакино Белли. Философ в кофейне

Дата: 03-06-2019 | 23:09:17

     С чем род людской сравнить? - что зёрна мокко,

болтаются людишки в кофемолке:

кто раньше, кто попозже, воля рока

неумолима, - дёргайся, что толку?

 

     От перемены места мало прока,

и всё одно - грызутся, будто волки;

воронка ждёт - безжалостно, жестоко

нож в порошок сотрёт твои осколки.

 

     Мир - мельница, в ней зёрна - род людской,

рука Судьбы всех смелет, уж поверьте, -

поджарый, зрелый, старый, молодой -

 

     не вырвешься из этой круговерти,

и пикнуть не успеешь - под тобой

разверста пасть, скрежещет челюсть Смерти.


Giuseppe Gioachino Belli

ER CAFFETTIERE FISOLOFO


    L’ommini de sto Monno sò ll’istesso
che vvaghi de caffè nner mascinino:
c’uno prima, uno doppo, e un antro appresso,
tutti cuanti però vvanno a un distino.
             
     Spesso muteno sito, e ccaccia spesso
er vago grosso er vago piccinino,
e ss’incarzeno tutti in zu l’ingresso
der ferro che li sfraggne in porverino.  
             
     E ll’ommini accusí vviveno ar Monno
misticati pe mmano de la sorte
che sse li ggira tutti in tonno in tonno;
             
     e mmovennose oggnuno, o ppiano, o fforte,
senza capillo mai caleno a ffonno
pe ccascà nne la gola de la Morte.


1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 143606 от 03.06.2019

2 | 13 | 803 | 20.04.2024. 17:34:13

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Но тот, кто кофе делает – проворен.

Он не скупясь добавит свежих зёрен.

Для повышения привеса 
Пей по утрам тройной экспрессо!

Этот текст мне импонирует несколько больше, но пунктуация, как всегда, самая причудливая.

импонирует несколько больше, чем что?
А что не так с пунктуацией?

Чем предшествующие. Тут, вроде, меньше огрехов.
Пунктуация:
С чем род людской сравнить? - что зёрна мокко,
болтаются людишки в кофемолке...
грызутся, будто волки...
Мир - мельница, в ней зёрна - род людской.
Кроме того, скрежещет одна челюсть?
Смерти - поверьте - круговерти - по-моему, только очень ленивый не рифмовал.

Да, пропустил, подправил, спасибо.
Челюсть - не страшно, вторую могла и потерять.
Что касается ленивых рифм, то, мне кажется, все возможные точные сонетные четвёрки-тройки даже я уже использовал; расширение их круга возможно лишь за счёт онимов, но здесь их нет

Беззубая получается Смерть - зачем тогда ее бояться? И как она разверзает пасть с одной челюстью? Я намекаю на то, что переработать все-таки надо, а дальше Ваше дело.
Рифмы, конечно, можно использовать какие угодно, но употребление трафаретных рифм, ИМХО, просто не самая вдохновляющая автора художественная задача.

В данном случае рифмы точно следуют оригиналу, так что не вижу смысла выдумывать нечто нетрафаретное.

Челюсть - нож кофемолки, так что без анатомической точности можно обойтись.

И автору (авось услышит) и переводчику:

Людишек в мельнице побольше сокрушат -
всех - как попало.
Но полководцам и вождям так сладок аромат:
не просто кофе: кровь да сало  !
ВК

Приветствую, Владимир!

Риму - растворимый!

Александр, интересный сонет, понравилась игра слов: поджарый, зрелый. а зрелый и старый - синонимы? может крупный?
like

Алёна, привет!

Ну какие ж синонимы?!

Я, например, зрелый, но не старый!

где-то пишут: зрелый, в летах, в возрасте, пожилой. а у Вас, значит, в полном расцвете сил? ок, ок :)