Дата: 04-06-2019 | 22:05:24
Приведи бычков хоть стадо –
Всё ж не будут боги рады,
Если жертву для закланья
Отдаёшь ты без желанья.
Robert Herrick
63. CHEERFULNESS IN CHARITY; OR, THE SWEET SACRIFICE
'Tis not a thousand bullocks' thighs
Can please those heav'nly deities,
If the vower don't express
In his offering cheerfulness.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 143648 от 04.06.2019
2 | 3 | 685 | 08.10.2024. 19:12:06
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-63) Радость принести жертву, или сладостная жертва Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-06-2019 | 19:09:01
Спасибо!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-63) Радость принести жертву, или сладостная жертва Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-06-2019 | 15:46:56
Тоже поправил название...🤓
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-63) Радость принести жертву, или сладостная жертва Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-06-2019 | 22:19:08
Это плюсую.