К омментарии

Импровизация:
Свет красный - стой на месте, пешеход.
Горит зеленый - двигайся вперед.
Но как нам быть при свете в синей гамме
с лавандово-лимонными тонами?

Да ладно, Аркадий, что тут извиняться.!! На Шела я не претендую. Да я, собственно, даже и на Геррика не претендую. Просто перевожу в своё удовольствие. А если что-то получается – ну и слава Богу!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!
В выражении "При свете красном мы стоим" тоже есть двусмысленность... Но я уже поправил первые две строки...
Четвёртая строка сначала была "с апельсином и лавандой в нём". Не понравилось "в нём".
Подумаю ещё. Только в электричке немного и думается...🤓
С бу,
СШ



Добрый день, Сергей!
Вообще-то, Шел здесь, видимо, обыгрывает foot в смысле "фут" и "ступня". Видел иллюстрацию, где изображён мальчик с выросшей на голове ступнёй.

Кажется, на горло собственной песне Вы никогда не наступите. Даже ради Шела...🤓
...А я вот тоже сподобился... В духе Алёны Алексеевой:

Я слышал, что прибавлю фут

Ко дню рожденья, в десять лет.

Как видно, я прибавил фут…

Про рост вы говорили? Нет?

😱

Уже выставил...


Удачи, Аркадий!

С бу,

СШ


Александр, поскольку я не буду сочинять пародий или вариаций на Ваш текст, можно мне высказаться по существу?
Сразу спотыкаюсь о первую строчку:
Не Арбии моей бег благородный...
Ладно, это мелочь. Но синтаксис!
Если у Вас однородные члены предложения, да еще и анафора, должно же быть какое-то единообразие -
или: Истоки красоты не в беге Арбии, не в долах Бренты и т.д.;
или: Истоки красоты не там, где бег Арбии, не там, где долы Бренты и т.д.;
или: не бег Арбии, не долы Бренты, не Тибр священный, не желтый Арно и т.д. - истоки красоты не там.
Но чтобы в рамках общей синтаксической конструкции был такой разнобой - это просто неправильно.
Посмотрите переводы 66 сонета Шекспира, построенного по тому же принципу. Даже Пастернак, который вносит усложнение в синтаксическую структуру, железно сохраняет до конца единообразие каркаса из опорных грамматических форм - инфинитивов: тоска смотреть - и доверять и попадать впросак - и наблюдать - и знать - и видеть - и понимать.

Дата и время: 18.06.2019, 17:03:23

Спасибо, Александр! У меня там, правда, еще есть одна строчка, о которую я пока спотыкаюсь. Надо еще поработать над ним немного. Если есть каки-то критические замечания - буду очень рада услышать. 

Дата и время: 18.06.2019, 17:00:18

Спасибо, Аркадий! Мне это стихотворение тоже очень нравится. Старалась проникнуться, и, вроде, получилось ))

Да, Александр, я совершенно с вами согласна. Увы... Это уже не 18 век. Сейчас, если перед началом фильма зрителю не скажут "this movie contains nudity, language, adult situations and all the other good stuff that you stayed up this late for", то он расстроится и выключит телевизор .  ))

Прежняя лёгкость возвращается. Читается на одном дыхании - подлинный Геррик. Ещё с Днём варенья:)

Не знаю, ощущение странное. Читаешь о прошедшей любви. Аналог есть у старых поэтов. The Lost Mistress Браунинга, To a Lost Love Даусона и т.д. Но данный стих какой-то менее романтичный, хотя тема романтичная. Это как современные фильмы. Обязательно нужны постельные сцены, как будто без них нельзя понять чувства людей:) А этот fireproof plan - совсем не для любовной поэзии. Не знаю, ничего трогательного не вижу. Набор странных образов, даже кухонных образов.


Что правда, то правда, Иван. Но героиня, как и я, родом оттуда, но уже здесь, а здесь мы вечно худеем ) 

Мастерски Вы стали переводить. И стиль. и слог, и рифмы. 

Дата и время: 18.06.2019, 16:07:46

- и при этом стихо мне покатило... уточняю потому, что лайки тут анонимные...

Сергей Георгиевич, Вас не смущает оборот стоим на красный свет? может: При свете красном мы стоим?

Идти на свет - так, конечно, говорят, но оборот двусмысленный, впрочем, приемлемый.
Тут еще одно стилистическое соображение: orange and lavender - не просто оттенки, но отсылающие к миру растений. Возможно, это значимая для текста поэтическая деталь. Я бы поискал соответствия.
С БУ
А.В.

- в СССР "худая" и "плохая" были синонимами... поэтому худеть тогда никто не стремился и даже сокрушались, если в санатории не поправились... :о)))bg

Дата и время: 18.06.2019, 15:55:08

Вроде нет рифм, и кажется, что свободный стих легче переводить, чем рифмованный стих. Но это не так. Порой сложнее, сам знаю. Удачно получилось, звучит хорошо и есть чувство. Как в стихах Эмили Бронтё или Кристины Россетти.

Дата и время: 18.06.2019, 15:43:18

Очень пришлось, Лена!

''Я все еще помню любовь, как другую страну,

        с ландшафтом почти позабытым,…''

Уже первые строки погружают настроением в прекрасный мир воспоминаний.

Спасибо.

Мирно спящий бультерьер

Украшает (охраняет) интерьер…

))

Спасибо, Валентин. Очень нравятся Ваши переводы. Живые и понятные всем возрастам.

С уважением,

Аркадий.

Ладно, подражание, так подражание. По мне, Сергей, так перевод. И даже очень.

Открой глаза, взгляни в упор

на небосводный светофор.

Голубой с оранжево-дымчатым

пятном?

Проспали на работу.

Пей кофе и бегом!

))

С уважением,

Аркадий.

P.S.

В одном недавнем комментарии упоминал переводящих Щела С. А Вас не упомянул. Извините.

Не понять Вам женской логики, мы все кушаем сладкое да вкусное, но при этом постоянно стараемся худеть  ) И чем больше кушаем, тем сильней стараемся.
Так героиня и должна быть такой - старомодной. Платье вот надевает, не джинсы,  на скамейке сидит, птиц слушает, осталась в своём прошлом. А ситец - хлопок с набивным рисунком, что ж летом, полиэстер один носить? У меня самой ситцевые платья ;)

Дата и время: 18.06.2019, 14:09:48

Спасибо за неожиданную ассоциацию...

Дата и время: 18.06.2019, 13:34:28

Душевно благодарен!


Дата и время: 18.06.2019, 10:37:29

- хау - я всё сказал...

Дата и время: 18.06.2019, 10:37:28

- вот только "меринов" у них в те золотые времена не водилось ещё...

Дата и время: 18.06.2019, 10:34:26

- капля камень точит... и ещё мне друг майора Кардоша вспомнился...

- а не раздобреет девушка-то от "пышных" оладушек?.. да и "ситчик" нынче не в тренде вроде бы, или это у вас ностальгия по СССР?.. :о))bg

Большое спасибо, Алеся, за Ваш отклик.