Элейн Файнштейн. Визит

Дата: 18-06-2019 | 02:00:52

Я все еще помню любовь, как другую страну,

        с ландшафтом почти позабытым,

из просоленной кожи и спекшихся губ. Помню я,

        были там  и желание быть скрытым

от жестокости  солнца, и внезапная 

        блеклость амбиций, и ревность,

 что крадется, как ведьмина кошка. 


А вчера я во сне кораблем управляла 

    как старый моряк, пораженный цингой, 

что дурманит рассудок. Лунный свет над водой,

    лед в зеленых волнах.

Галлюцинации. Опасна ностальгия.

    И ранним утром ты мне прошептал

как если бы рядом ты лежал со мной:


Ты все еще сердита на меня? И мое имя 

      ты произнес так нежно, что я заплакала.

Я никогда тебя ни в чем не упрекала

      и даже, когда и следовало бы.

Ты для меня всегда был мальчик из садов Равеля,

      тот, кто всегда хорошим быть стремился,

и все лесные звери это знали, и также я. 



A visit

 

I still remember love like another country

          with an almost forgotten landscape

of salty skin and  a dry mouth.  I think

          there was always a temptation to escape

from the violence of that sun, the  sudden

          insignificance of ambition,

the prowl of jealousy like a witch's cat .

 

  Last night  I was sailing in my sleep

          like an old seafarer , with scurvy

  colouring my thoughts , there was moonlight

          and ice on green waters.

Hallucinations. Dangerous nostalgia.

          And early this morning you whispered

as  if you were  lying softly at my side:

 

Are you still angry with me ? And  spoke my

            name with so much tenderness,  I cried.

I never reproached you much

          that I remember, not even when I should;

to me,  you were the boy in Ravel's garden

            who always  longed to be good,

as  the  forest creatures knew, and so do I.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 143931 от 18.06.2019

1 | 5 | 733 | 20.04.2024. 00:57:58

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Очень пришлось, Лена!

''Я все еще помню любовь, как другую страну,

        с ландшафтом почти позабытым,…''

Уже первые строки погружают настроением в прекрасный мир воспоминаний.

Спасибо.

Спасибо, Аркадий! Мне это стихотворение тоже очень нравится. Старалась проникнуться, и, вроде, получилось ))

Вроде нет рифм, и кажется, что свободный стих легче переводить, чем рифмованный стих. Но это не так. Порой сложнее, сам знаю. Удачно получилось, звучит хорошо и есть чувство. Как в стихах Эмили Бронтё или Кристины Россетти.

Спасибо, Александр! У меня там, правда, еще есть одна строчка, о которую я пока спотыкаюсь. Надо еще поработать над ним немного. Если есть каки-то критические замечания - буду очень рада услышать. 

Послушайте, как автор (Элейн Фейнстайн) читает это стихотворение