Элейн Фейнстайн. Визит

Дата: 18-06-2019 | 02:00:52

Я все еще помню любовь, как другую страну,

        с ландшафтом почти позабытым,

из просоленной кожи и спекшихся губ. Помню я,

        были там  и желание быть скрытым

от жестокости  солнца, и внезапная 

        блеклость амбиций, и ревность,

 что крадется, как ведьмина кошка. 


А вчера я во сне кораблем управляла 

    как старый моряк, пораженный цингой, 

что дурманит рассудок. Лунный свет над водой,

    лед в зеленых волнах.

Галлюцинации. Опасна ностальгия.

    И ранним утром ты мне прошептал

как если бы рядом ты лежал со мной:


Ты все еще сердита на меня? И мое имя 

      ты произнес так нежно, что я заплакала.

Я никогда тебя ни в чем не упрекала

      и даже, когда и следовало бы.

Ты для меня всегда был мальчик из садов Равеля,

      тот, кто всегда хорошим быть стремился,

и все лесные звери это знали, и также я. 



A visit

 

I still remember love like another country

          with an almost forgotten landscape

of salty skin and  a dry mouth.  I think

          there was always a temptation to escape

from the violence of that sun, the  sudden

          insignificance of ambition,

the prowl of jealousy like a witch's cat .

 

  Last night  I was sailing in my sleep

          like an old seafarer , with scurvy

  colouring my thoughts , there was moonlight

          and ice on green waters.

Hallucinations. Dangerous nostalgia.

          And early this morning you whispered

as  if you were  lying softly at my side:

 

Are you still angry with me ? And  spoke my

            name with so much tenderness,  I cried.

I never reproached you much

          that I remember, not even when I should;

to me,  you were the boy in Ravel's garden

            who always  longed to be good,

as  the  forest creatures knew, and so do I.

Очень пришлось, Лена!

''Я все еще помню любовь, как другую страну,

        с ландшафтом почти позабытым,…''

Уже первые строки погружают настроением в прекрасный мир воспоминаний.

Спасибо.

Спасибо, Аркадий! Мне это стихотворение тоже очень нравится. Старалась проникнуться, и, вроде, получилось ))

Вроде нет рифм, и кажется, что свободный стих легче переводить, чем рифмованный стих. Но это не так. Порой сложнее, сам знаю. Удачно получилось, звучит хорошо и есть чувство. Как в стихах Эмили Бронтё или Кристины Россетти.

Спасибо, Александр! У меня там, правда, еще есть одна строчка, о которую я пока спотыкаюсь. Надо еще поработать над ним немного. Если есть каки-то критические замечания - буду очень рада услышать.