Диомеде Боргези. Прекраснейшей синьоре донне Марфизе д’Эсте Чибо

Дата: 16-06-2019 | 17:02:55

Не Арбии моей бег благородный,

Не долы Бренты, Адрий незабвенный,

Не там, где в блеске славы Тибр священный,

Стряхнув холмы, бурлит волной свободной,

 

Не там, где жёлтый Арно - ключ холодный,

Не старица Себето, Амбро пенный,

Не скромный Серкьо, не смиренный Рено,

Не там, где бьётся Адиж полноводный,

 

Не Таро, что баюкает как в зыбке,

Не там, где в тишине струится Секкья,

Не там, где Минчо озеро пресытит,

 

Истоки красоты не там -  в улыбке

Загадочной, чарующей... эпитет

И Пад не подберёт, дробясь на реки.


Марфиза д’Эсте (1554 - 1608, Феррара) - дочь феррарского принца Франческо д’Эсте, маркиза Монтеккьоская, княгиня Массы и Каррары; оказывала покровительство поэтам и художникам (в частности, Т.Тассо)

Áрбия - река в Тоскане под Сиеной (упом. у Данте - место битвы при Монтаперти между Флоренцией и Сиеной)

Бре́нта - река с истоком в Тренто; в области Трентино- Альто-Адидже река порождает одноимённую долину; впадает в Венецианский залив Адриатики

Áдрия (Адрий)  - бывшее русло По

Áрно - крупная река в Тоскане, протекающая через Флоренцию и впадающая в Лигурийское море у Пизы

Се́ркьо - река с истоком на вершине Силлано в Тоскане; впадает в Лигурийское море.

Себéто - река, которая протекала через греческий город Неаполис, ныне Неаполь (гр. “cепейтос” - быстротекущий”)

Áмбро - горная речушка в Монте-Сибиллини, приток Тенны

Рéно - река с истоком в горах Тосканы (Пистойя); большую часть Рено протекает по Паданской равнине, после чего впадает в Адриатическое море.

Áдидже (Адиж) - река в Сев.Италии; исток в Альпах; образует общую дельту с По

Тáро - приток  По; впадает в По севернее Пармы

Сéккья - один из главных правобережных притоков По, протекающий через регион Эмилия-Романья на севере Италии

Мúнчо - левый приток По; вытекает из озера Гарда, протекает по Паданской равнине в областях Венеция и Ломбардия

По (Пад) - крупнейшая река Италии; в начале разветвлённой дельты находится Феррара - родной город Марфизы д’ Эсте


Diomede Borghesi

 All'eccellentissima signora donna Marfisa d'Este Cibo

  

Né lungo l'Arbia mia, nobil, gioconda,

Né di Brenta sui campi, o d'Adria in seno,

Né sul felice, illustre, almo terreno,

Che 'l sacro Tebro riverente innonda,

 

Né d'Arno in su l'aprica, altera sponda,

Né vicina al Sebeto, a l'Ambro ameno,

Né presso a l'umil Serchio, al picciol Reno,

Né dove più d'onor l'Adige abbonda,

 

Né di Taro a le rive ornate e chiare,

Né dove corre la tranquilla Secchia,

Né dove il Mincio si trasforma in lago,

 

Vera bellezza in alcun volto appare

Quanto nel viso tuo leggiadro e vago,

Nel qual meravigliando il Po si specchia.

 

Мастерски Вы стали переводить. И стиль. и слог, и рифмы. 

Александр, поскольку я не буду сочинять пародий или вариаций на Ваш текст, можно мне высказаться по существу?
Сразу спотыкаюсь о первую строчку:
Не Арбии моей бег благородный...
Ладно, это мелочь. Но синтаксис!
Если у Вас однородные члены предложения, да еще и анафора, должно же быть какое-то единообразие -
или: Истоки красоты не в беге Арбии, не в долах Бренты и т.д.;
или: Истоки красоты не там, где бег Арбии, не там, где долы Бренты и т.д.;
или: не бег Арбии, не долы Бренты, не Тибр священный, не желтый Арно и т.д. - истоки красоты не там.
Но чтобы в рамках общей синтаксической конструкции был такой разнобой - это просто неправильно.
Посмотрите переводы 66 сонета Шекспира, построенного по тому же принципу. Даже Пастернак, который вносит усложнение в синтаксическую структуру, железно сохраняет до конца единообразие каркаса из опорных грамматических форм - инфинитивов: тоска смотреть - и доверять и попадать впросак - и наблюдать - и знать - и видеть - и понимать.

1. я не спотыкаюсь
2. по поводу "разнобоя": формально Вы правы, но нельзя же всё понимать буквально, по понятным причинам не там кое-где подразумевается...
Не Арбии моей бег благородный - не там, где бежит Арбия, не там где долы Бренты, не там, где был Себето и т.д.