Шел Силверстейн. Коротышка.

Они сказали - десять лет перешагну –

на двадцать сантиметров подрасту.

Подрос на двадцать пять…

Но в ширину.

 

 **

 

Short Kid

Shel Silverstein

 

They said I’d grow another foot
Before I reached the age of ten.
It’s true, I grew another foot--

Guess this is what they meant.

ПодрАсту!
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна.

Добрый день, Аркадий! Сходу экспромт:

Сказали, вырасту на фут
Я к десяти годам.
И правда - ведь я целый фут
Добавил, но не там.

Добрый вечер, Пётр! Хороший перевод. Но может возникнуть вопрос: "А где не там?" )))

Так и у Шела эта двусмысленность...)

Вот видите, Пётр, что Вы натворили! Я же предупреждал, что возникнут вопросы. А Вы: "Так и у Шела эта двусмысленность...)" Неразбериха, однако... )))

Кажется, на горло собственной песне Вы никогда не наступите. Даже ради Шела...🤓
...А я вот тоже сподобился... В духе Алёны Алексеевой:

Я слышал, что прибавлю фут

Ко дню рожденья, в десять лет.

Как видно, я прибавил фут…

Про рост вы говорили? Нет?

😱

Уже выставил...


Удачи, Аркадий!

С бу,

СШ


Спасибо, Сергей! Наступать на горло собственной песне - похоже на занятие камасутрой с самим собой. ))) Есть кому наступать.
С уважением,
Аркадий.

Приятно и забавно, что простенький стишок вызвал столько вариантов прочтения у разных авторов. Вот и у меня новый вопрос/интерпретация : ''Может ли маленький Змей-Горыныч подрасти на несколько голов?''

 

 

Со Змей-Горынычем от перевода

я прежде был на ''ты'', теперь – на ''Вы''.

Расщедрилась, мутируя, природа

на дополнительных четыре головы.

И стал он трёхголовый семиглав....

Во всём всегда и безусловно прав.

))

Я видел рисунок Шела с изображением многоголового человечка. Отчество у него однозначно не Горыныч...🤓 И рисунок этот к другому стишку...
Пётр, кажется, снял всё вопросы... Теперь как-то надо уместить всё это в четырёх строках...