К омментарии

Дата и время: 01.06.2019, 22:52:26

Спасибо, Константин! 

Я перевожу ее стихи, а мне кажется, что я сама их пишу, все так в унисон с моими мыслями и чувствами. Я рада, что и вам тоже они нравятся. 
Елена

Дата и время: 01.06.2019, 20:20:17

Ася Михайловна, спасибо за отзыв! Про традиционную американскую улыбку я ничего не сказал, хотя, думаю, мы все достаточно хорошо понимаем её. Положительный посыл кмк важен любому. Не менее важно, что чувствуется за "оболочкой" этого посыла. При всём уважении иной точки зрения, я имею свою: 

Улыбнись, незнакомый прохожий - 
не показывай мир своих дум,
что объят напряженьем под кожей -
предсказуем, наивен, угрюм. 
Улыбнись, чтобы мы разминулись
в этом облаке вечных надежд,
в одинокости жизней и улиц
работяг, патриотов, невежд. 
 

Александр Викторович,

Я не поленилась и посмотрела значение этого слова в нескольких онлайн словарях маркетинговых терминов, из которых следует, что всё-таки бренд и торговая марка являются синонимами.

http://www.zyabkina.com/branding/glossary.htm

Бренд (брэнд, brand)– торговая марка, обладающая устойчивыми ассоциациациями (имиджем).

 

Торговая марка (trade mark) – зарегистрированное название, которое компания, им владеющая, может использовать как для своих товаров, так и давать это право в пользование другим организациям.

 

К моменту опубликования стишка в 1951 году слово бренд в значении торговая марка в английском языке было в ходу уже 130 лет. Если brand и mark – односложные слова в англ., то бренд и торговая марка  в русском – это небо и земля. У меня не оставалось выбора. При том, что здесь можно прочитать историю Бренда Розенштейн http://vintagedream.ru/blogs/istorii-brendov/istoriya-brenda-nettie-rosenstein, который и поныне здравствует, выпуская украшения. Ну а теперь к стишку – В нём характерная для позднего Сервиса ирония, хотя у героя есть прототип, но в стишке фифти-фифти - факты и художественный вымысел. Розенштейн основал свою компанию в 1913 году, к 1950-ым она существовала уже почти 40 лет, правда, управляла ей его жена вплоть до 1961 года. И это уже был известный бренд, вот только один факт из истории бренда: « В 1937 году Розенштейн была признана Life Magazine одним из самых уважаемых американских дизайнеров. В 1938 году одной из первых ей была вручена премия Neiman Marcus Fashion Award».

Но это уже имеет отдалённое отношение к стишку, а строчка «So now I am a millionaire» говорит о том, что компания была крупная.

)) 
Дима, улыбаюсь и радуюсь. Спасибо за отзыв! 
Как всё-таки притягательна мысль "жизни после смерти" тем более под слезами друзей. 
Будь здоров, дорогой! 
На связи.
К.

Мне понравилось. Сама идея переводить одно и то же по-разному хороша.

У сточной ямы я лежу в могиле,
Чтобы друзья её слезой как следует омыли

Дата и время: 01.06.2019, 19:30:08

далёкий мой, наивный собеседник,
ты не о той нужде печёшься всуе, 
прищурясь на "волшебный заповедник", 
не ведая про истину чужую.
болезненны прививки иммигрантов,
но антидот - бомжи без консервантов. 

Интересные версии. Плюсую.
С уважением
А.Ф.

Я это видел. Попытался разделить точкой с запятой. Не вышло. Придётся добавить слог... Поправил.

Рифмованную половину Вы, вроде, усилили? К ней особых претензий нет.
Сергей Георгиевич, а крыша - в саду?
Попробуйте на слух: сбегу в сад и на крыше закружусь.

Ну, тогда

И на крыше закружусь
В танце по-над краем.

"Закружиться в танце", кмк, очень похоже на "порхать (летать) в танце"...

- по-моему я уже и так выразился яснее некуда... :о)bg

Владимир Михайлович, я, вроде, ничего и не редактировал. У вас с ОБГ возникло обсуждение этого пункта, я внес ясность, и только.
С уважением
А.В.

Говорят - фигурально. И притом о танце, а не о пляске.
У меня мелькнул вариант:
И над крышей в пляс пойду
... над самым краем.
Я заглянул в Словарь Кузнецова. Что характерно, там примеры приводятся "приземленные", направленные "вниз": плясать вприсядку, плясать до упаду.

Александру  Флоре
Если бы под Вашей редакцией готовился печатный сборник избранных стихотворений и туда каким-то чудом включили одно моё , я охотно бы согласился на любую Вашу редакторскую правку, -из одного только
уважения к Вашим знаниям и скрупулёзности. Но
думаю, что всяким стихоплётам и сочинителям иногда дозволяются мелкие вольности - даже вопреки
словарям.  Сам этим пользуюсь довольно редко.
С уважением
ВК




Дата и время: 01.06.2019, 16:27:17

нужды здесь нет ни в чём, но почему-то,
мне без нужды не стало жить получше,
хоть тут бомжам и подают валютой,
я невзлюбил страну благополучья...

когда гнобят годами поколенья
им жить не в жилу без
преодоленья...

А разве танец – это не полёт? Говорят же "летать в танце"...

Потому что "на краю". Если по-над краем, он уже не танцует, а летает.
С БУ
А.В.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.06.2019, 15:02:06

Константин, я знаю ВАс как вдумчивого человека, тем более жаль, что смысла так называемой американской улыбки Вы не поняли.
Я чуть позже разовью эту мысль - сейчас я должна передохнуть.

Если очень коротко, то американцу важен ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ПОСЫЛ - он даётся улыбкой прежде всего.
А.М.

Нина! Дело не в том, что понятно, а в передаче реалий определённого времени. Бренд - это не просто торговая марка, это весь комплекс фирменного стиля. А у Сервиса - просто бельё с торговой маркой, известной. Просто решет ухо современный термин, тем более, что это более широкое понятие, и относится к  крупным, в основном. компаниям. Сервис и бренд как-то не очень совместимы:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.06.2019, 14:24:48

Виктор, стенокардия и инфаркт - отличаются по признакам и последствиям?
В любом случае: живите долго и счастливо.
А.М.Сапир

Спасибо, Александр Владимирович!
А почему отказались, если решение "остроумное"? Или Вы с иронией сказали, что остроумное, а на самом деле не очень?
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, остроумное решение с рифмой. Оно мне тоже в голову приходило, но отказался.
С БУ
А.В.

Предлагаю: не размокну ("Пойдем, не размокнем", фильм "Андрей Рублев").

Дата и время: 01.06.2019, 10:05:01

Ох, Константин, Вы меня вынуждаете погружаться в то, из чего я более-менее благополучно выгрузился лет 10-15 тому. Для начала позволю себе порекомендовать мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". Я написал его в году 2008/09, но, как вижу, сонетопреставлению это никак не помешало.

https://poezia.ru/works/116651

А что мешает "Не растаю" заменить на "Не промокну"?
Насчёт Меня я пошутил. Имелось в виду, что лучше это слово поставить в строку туда, где ударение будет падать на "я".
Вопрос: Вы уверены, что в оригинале все строки? Кажется, что одной не хватает...:)
Я тоже выставил свой вариант. Умеете Вы увлечь...:)
с БУ,
сш

Спасибо, дорогой Костя!

Дима, здорово! Очень понравилось! Рад тебя слышать. Хоть и изредка, но от души! 
Удивительно читать сейчас подобные стихи. Они звучат оттуда, из глубин времени как-то по-особому актуально. 
(В переводе цифру 10 опусти на строчку ниже) 

Дружески обнимаю!
К.

Хорошее! Понравилось, Елена! И так, понравилось, что ставлю себе "в план на перевод". Уж больно тема волнительна. 
Спасибо Вам большое за интересного автора! 
С уважением,
К.