
Что напомнило мне. Он появился
в полдень, спросил воды. Из города пешком он вышел
после того, как потерял работу, жене записку написав, и брату,
и заперев свою собаку в угольном сарае.
Мы приготовили ему постель.
до понедельника он спал.
Прошла неделя, и он пальто свое повесил.
Прошел и месяц, не ударил он о палец пальцем, спасибо не сказал,
ни дал ни пенни за постой, и ни намека, когда он нас покинет.
Однажды вечером он рассказал рецепт
нежнейшего, без косточек крыжовника, сорбета.
Но к тому времени я от него устал: выигрывает мелочь в карты
у мальчонки, подлизывается к моей жене и в свой последний вечер
приценивается к моей дочке. Он мой табак курил из моей трубки
в то время, как мы готовили ему последний ужин.
Где место, где ладонь становится запястьем?
Где место, где становится плечами шея? Та грань,
и после - этот груз, что подворачивается и перекидывает нас
чрез лезвие той бритвы
между ничем и чем-то, между
одним сначала и потом другим.
Я мог бы рассказать ему про это,
но утруждать себя не стал. Мы ванну приготовили ему,
и под водой его держали , потом его обтерли и одели,
и погрузили в кузовок пикапа.
Потом мы ехали без фар
к границе графства,
потом мы дверку заднюю открыли, и когда мой мальчик
проверил все его карманы, мы через луг его тащили
словно спальник, потом на счет четыре
мы перекинули его через границу.
И это не из широко известных фактов, я лишь
в сезон крыжовника его припоминаю, и за столом
все знают, когда я поднимаю бровь, или делю сорбет
на равные пять порций, я это делаю забавы ради.
И я не просто так рассказываю это.
Gooseberry Season
Which reminds me. He appeared
at noon, asking for water. He’d walked from town
after losing his job, leaving me note for his wife and his brother
and locking his dog in the coal bunker.
We made him a bed.
and he slept till Monday.
A week went by and hung up his coat.
Then a month, and not a stroke of work, a word of thanks,
a farthing of rent or a sign of him leaving.
One evening he mentioned a recipe
for smooth, seedless gooseberry sorbet
but by then I was tired of him: taking pocket money
from my boy at cards, sucking up to my wife and on his last night
sizing up my daughter. He was smoking my pipe
as we stirred his supper.
Where does the hand become the wrist?
Where does the neck become the shoulder? The watershed
and then the weight, whatever turns up and tips us over that
razor’s edge
between something and nothing, between
one and the other.
I could have told him this
but didn't bother. We ran him a bath
and held him under, dried him off and dressed him
and loaded him into the back of the pick-up.
Then we drove without headlights
to the county boundary,
dropped the tailgate, and after my boy
had been through his pockets we dragged him like a mattress
across the meadow and on the count of four
threw him over the border.
This is not general knowledge, except
in gooseberry season, which reminds me, and at the table
I have been known to raise an eyebrow, or scoop the sorbet
into five equal portions, for the hell of it.
I mention this for a good reason.
Спасибо, Аркадий. У меня было сначала пошарил по его карманам. Потом решила исправить на проверил все его карманы. Но слово карманы не исправила, видимо.
А какой вариант тебе больше нравится?
Вот именно поэтому я и не была уверена, что лучше. Мальчонка то, может, свою мелочь, проигранную в карты, хотел из карманов вытащить. Такой вариант ведь тоже не исключается. ;)
Елена, впечатляет, какой драматизм скрывается под, казалось бы, столь спокойным будничным повествованием %.)... почти детективная история.
не поняла два места:
этот груз, что подворачивается и перекидывает
- в каком смысле подворачивается?
и что такое сорбет? может десерт?
Алена, спасибо! Я сама ошарашена была, прочитав это стихотворение до конца! Конечно, надо было проучить как-то этого наглого господина, но не таким же радикальным образом. Но ЛГ и говорит, что можно было бы объяснить человеку прописные истины, но ему не захотелось на это время своё тратить. По поводу «подвернулся» - я так поняла, что когда тебе перепадает что-то, то трудно справиться с соблазном поиметь ещё больше ... Но я бы хотела изменить эти строчки и выразить мысль более понятно. Но не знаю пока - как, любая помощь приветствуется )))
Елена, теперь стало понятнее (сначала переносный смысл подвернулся не уловила). на самом деле, похоже, это - ключевой момент, тот жизненный опыт, которым автор хотел поделиться. остальное лишь иллюстрация к нему, да?
где ладонь становится запястьем?
где шея переходит в плечи?
где та грань, когда нечто тяжелое вдруг подвернется и перекинет нас (вдруг случается и перекидывает)
что-то в этом духе, может быть,
Вам виднее, конечно!
Алёна, спасибо. Я думаю над этими строками. Пока никак не укладываются в то, что хотелось бы. Может, воспользуюсь вашим предложением...
Сорбет - это десерт.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Сорбе
Александр, спасибо за ценное замечание. По поводу двух вариантов (сорбе и сорбет) в одном стихотворении - я думаю, что это не очень страшно. А если это сильно раздражает читателя, то такую ошибку легко исправить.
Александр, признательна за помощь. Пожалуй, это лучший вариант, поэтому - воспользовалась. Спасибо!
Томас Элиот в своём эссе о поэзии Киплинга говорил, что Киплинг не поэт, он автор стихов. при этом он довольно смутно писал о разнице между поэзией и просто версификацией, имел ввиду, что поэзия - это чувства, а не просто стихотворный очерк, сочинённый по случаю. Но назвал Киплинга уникальным сочинителем стихов.
Ваш Армитидж тоже, судя по его произведениям, именно сочинитель стихов, а не поэт. Он пишет о каких-то событиях, случаях, и нас интересуют именно эти случаи, а отнюдь не поэзия - искусство слова, как писал Поль Валери, или чувства, которые должна рождать не тема, не сюжет, а особые слова, поставленные в особом порядке , рождающие в нас эмоции, переживания. О чём тоже писал в своей лекции о поэзии Альфред Хаусмен.
Спасибо, Александр. Армитадж на ближайшие десять лет принадлежит королевскому двору, он недавно назначен придворным поэтом. Так что, не мой он. )))
Он, кстати, первый из британских поэтов-лауреатов, кто не имеет высшего литературного /филологического/ лингвистического образования. Но его стихи давно уже проходят в школе.
Обязательно прочитаю лекцию Альфреда Хаусмена. Я недавно прочитала его A Shropshire Lad.
A Shropshire Lad - очень милые стихи. Простые, но для англичанина всегда будут высокой поэзией. Хаусмен не стеснялся сам такой простоты. Говорил, что неважно, что дюжина поэтов или десять тысяч поэтов говорили о «золотых друзьях», он использует слова, которые считает нужным.
Привет, Лена! Криминальная история. Но поучительная. Не гадь там, где тебя приютили…
''проверил все его карманам'' Мб карманы?