Дата: 23-06-2019 | 09:58:34
2. Пастух
Как счастлив удел Пастуха:
Он в пути, чуть забрезжит заря,
До заката за стадом бредя
И хвалой Небеса одаря,
Слышит агнца младенческий зов 5
И овечки любовный ответ,
Он на страже, и знают они:
Пастырь рядом, опасности нет.
Версия: 14 июня 2019, Менорка
3. Эхо на лугу
Вот солнце взошло,
Всюду стало светло,
Весенний трезвон
Веселит небосклон,
И щебечет в кустах 5
Хор радостный птах
В лад звону, и нас
Вы найдёте сейчас
На лугу, полном смеха
И весёлого эха. 10
Седой старый Джон —
Доволен и он,
Сидеть ему любо
С друзьями у дуба,
И старые дни 15
Вспоминают они:
«Да, были года —
Мы резвились тогда
На лугу, полном смеха
И весёлого эха!» 20
Но дети устали,
Играть перестали,
И солнце садится —
Знать, пора расходиться,
Теребят мам за платься 25
И сестрицы, и братья,
Словно стайка галчат,
Все по гнёздам спешат,
И во тьме нет ни смеха,
Ни весёлого эха. 30
Версия: 14 июня 2019, Менорка
4. Агнец
Агнец, милый Агнец,
Кем ты создан, Агнец?
Кто дал жизнь тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто наряд, пушист и бел, 5
Агнец, на тебя надел
И пожаловал, любя,
Нежным голосом тебя?
Агнец, милый Агнец,
Кем ты создан, Агнец? 10
Слушай, милый Агнец,
Слушай, милый Агнец:
Имени вы одного,
Агнец — так зовут Его,
Полон ласки, доброты,
Тих и кроток, как и ты,
В мир пришёл Он, как дитя —
Агнец Он, и ты, и я!
Агнец, Агнец милый,
Бог тебя помилуй!
Версия: 15 июня 2019, Менорка
5. Чернокожий мальчик
На юге я рождён в пустыне дикой
И, хоть моя душа светла, как он —
Английский мальчик — ангел светлоликий,
Я чёрен, словно света я лишён.
Под деревом в густой прохладной сени 5
Мы с матерью смотрели на восток,
Расцеловав меня, взяв на колени,
Она мне говорила: «О, сынок,
Взгляни на солнце — Бог, на нём живущий,
Всем поутру любви сиянье шлёт, 10
И в полдень жаром одаряет кущи,
Цветы, зверей и человечий род,
Тот жар вбирать мы можем научиться
За краткий срок, что здесь дарован нам,
И наши чёрные тела и лица 15
Подобны рощам или облакам.
Лишь примем этот жар невыносимый,
Исчезнут облака, и скажет Бог:
Возрадуйся, о агнец мой любимый,
Из рощ спеши в мой золотой чертог!» 20
Английский мальчик, повторю я слово,
Что говорила мне когда-то мать:
«Без туч и облаков вокруг златого
Чертога Бога будем мы плясать».
От солнца защищу тебя, покуда 25
Страшишься ты пялящего огня,
По волосам тебя я гладить буду,
Как брата брат, полюбишь ты меня.
Версия: 15 июня 2019, Менорка
2. The Shepherd
How
sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lambs innocent call, 5
And he hears the ewes tender reply,
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
3. The Ecchoing Green
The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush, 5
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells chearful sound.
While our sports shall be seen
On the Ecchoing Green. 10
Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk,
They laugh at our play, 15
And soon they all say.
Such such were the joys.
When we all girls & boys,
In our youth-time were seen,
On the Ecchoing Green. 20
Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers, 15
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen,
On the darkening Green. 30
4. The Lamb
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made
thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight, 5
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee 10
Little Lamb I'll tell
thee,
Little Lamb I'll tell
thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild, 15
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless
thee.
Little Lamb God bless thee. 20
_________________Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 144045 от 23.06.2019
0 | 7 | 842 | 18.12.2024. 16:52:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Блейк: «Песни Невинности» (1-5) Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 23-06-2019 | 19:36:08
Это правда, Александр. Обычно не говорят. Но такое словоупотребление вполне допустимо, особенно в устах старой негритянки в южной африканской пустыне:
http://rus-gos.spbu.ru/index.php/words/show/18239
Тема: Re: Re: Re: Блейк: «Песни Невинности» (1-5) Д. Смирнов-Садовский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-06-2019 | 20:25:37
Которая знает русский язык, как и Блейк:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Блейк: «Песни Невинности» (1-5) Д. Смирнов-Садовский
Автор Константин Еремеев
Дата: 23-06-2019 | 20:30:28
Которая знает русский язык, как и Блейк - !!
Это каламбур и оксюморон?!?! ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Блейк: «Песни Невинности» (1-5) Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 23-06-2019 | 20:54:13
:)
Тема: Re: Блейк: «Песни Невинности» (1-5) Д. Смирнов-Садовский
Автор Константин Еремеев
Дата: 23-06-2019 | 20:21:40
Дима, замечательно!
А "человечий" так, вообще звучит глубокомысленнее (имхо). И почему бы этой женщине не обладать некой природной/мировозренческой мудростью?
Дружески,
К.
Тема: Re: Re: Блейк: «Песни Невинности» (1-5) Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 23-06-2019 | 20:25:16
Вот и я о том же.... Спасибо, Костя!
Тема: Re: Блейк: «Песни Невинности» (1-5) Д. Смирнов-Садовский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-06-2019 | 17:29:22
Обычно не говорят человечий род, говорят - человеческий род.