Блейк: «Песни Невинности» (1-5)

Недавно я получил из России бесценный подарок: два первых тома из шеститомника И. Г. Гусманова «Русский Блейк», 2014-2015, книгу чрезвычайно редкую, и чтобы её достать, моему другу, Вере Владимировне Сердечной, пришлось специально ехать в город Орел, где книга была издана небольшим тиражом, и там уже почти полностью распродана. Игорь Галимович Гусманов (1936-2017), филолог, литературовед и лингвист, живший и работавший в Орле, так и не успел закончить свою гигантскую эпопею, наверное, самый значительный труд в русскоязычном блейковедении. Его комментарий блейковских стихотворений подробен и досконален, и в своей критике многочисленных русских переводов автор верно указывает на их достоинства и недостатки. Я был поражён увидев среди комментируемых текстов почти все свои переводы из Блейка, многие из которых никогда не издавались, но тем или иным способом попавшие на интернет. В июне 2019, отправляясь на отдых на Балеары, я захватил с собой второй том, посвящённый блейковским «Песням Невинности», и за 10 дней сделал новые версии переводов 13-ти первых стихотворений с учётом гусмановской критики. Постепенно выкладываю их здесь. Здесь первые пять из них:

1. Вступление

Песней оглашая луг,
Я на дудочке играл,
В облаке младенец вдруг
Засмеялся и сказал:

«Песнь про Агнца мне сыграй!» 5
Я сыграл ему, шутя,
«Повтори!» — я повторил, —
Горько плакало дитя.

«Брось-ка дудочку и спой
Песнь счастливую свою!» 10
Ликовал и плакал он,
Слушая как я пою.

«Песенку, что спел ты мне,
Запиши для всех!» — и вмиг
Он растаял в вышине. 15
Я в реке сломил тростник,

Смастерил себе перо,
Лунку вырыл для чернил,
Песни счастья написал,
Радость детям подарил. 20

Версия: 14 июня 2019, Менорка

2. Пастух

 

Как счастлив удел Пастуха:

Он в пути, чуть забрезжит заря,

До заката за стадом бредя

И хвалой Небеса одаря,

 

Слышит агнца младенческий зов 5

И овечки любовный ответ,

Он на страже, и знают они:

Пастырь рядом, опасности нет.

 

Версия: 14 июня 2019, Менорка


3. Эхо на лугу

 

Вот солнце взошло,

Всюду стало светло,

Весенний трезвон

Веселит небосклон,

И щебечет в кустах                                                         5

Хор радостный птах

В лад звону, и нас

Вы найдёте сейчас

На лугу, полном смеха

И весёлого эха.                                                                   10

 

Седой старый Джон —

Доволен и он,

Сидеть ему любо

С друзьями у дуба,

И старые дни                                                                     15

Вспоминают они:

«Да, были года —

Мы резвились тогда

На лугу, полном смеха

И весёлого эха!»                                                               20

 

Но дети устали,

Играть перестали,

И солнце садится —

Знать, пора расходиться,

Теребят мам за платься                                                   25

И сестрицы, и братья,

Словно стайка галчат,

Все по гнёздам спешат,

И во тьме нет ни смеха,

Ни весёлого эха.                                                               30

 

Версия: 14 июня 2019, Менорка

 

4. Агнец

 

        Агнец, милый Агнец,

        Кем ты создан, Агнец?

Кто дал жизнь тебе и кров

Возле речек и лугов,

Кто наряд, пушист и бел,                               5

Агнец, на тебя надел

И пожаловал, любя,

Нежным голосом тебя?

        Агнец, милый Агнец,

        Кем ты создан, Агнец?                           10

 

        Слушай, милый Агнец,

        Слушай, милый Агнец:

Имени вы одного,

Агнец — так зовут Его,

Полон ласки, доброты,

Тих и кроток, как и ты,

В мир пришёл Он, как дитя —

Агнец Он, и ты, и я!

        Агнец, Агнец милый,

        Бог тебя помилуй!

 

Версия: 15 июня 2019, Менорка

 

5. Чернокожий мальчик

На юге я рождён в пустыне дикой
И, хоть моя душа светла, как он —
Английский мальчик — ангел светлоликий,
Я чёрен, словно света я лишён.

Под деревом в густой прохладной сени       5
Мы с матерью смотрели на восток,
Расцеловав меня, взяв на колени,
Она мне говорила: «О, сынок,

Взгляни на солнце — Бог, на нём живущий,
Всем поутру любви сиянье шлёт,       10
И в полдень жаром одаряет кущи,
Цветы, зверей и человечий род,

Тот жар вбирать мы можем научиться
За краткий срок, что здесь дарован нам,
И наши чёрные тела и лица       15
Подобны рощам или облакам.

Лишь примем этот жар невыносимый,
Исчезнут облака, и скажет Бог:
Возрадуйся, о агнец мой любимый,
Из рощ спеши в мой золотой чертог!»      20

Английский мальчик, повторю я слово,
Что говорила мне когда-то мать:
«Без туч и облаков вокруг златого
Чертога Бога будем мы плясать».

От солнца защищу тебя, покуда       25
Страшишься ты пялящего огня,
По волосам тебя я гладить буду,
Как брата брат, полюбишь ты меня.

Версия: 15 июня 2019, Менорка



_________________

1. Introduction


Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.

Pipe a song about a Lamb;    5
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again —
So I piped, he wept to hear.

Drop thy pipe thy happy pipe
Sing thy songs of happy chear,    10
So I sung the same again
While he wept with joy to hear

Piper sit thee down and write
In a book that all may read —
So he vanish'd from my sight. 15
And I pluck'd a hollow reed.

And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear    20

 

2. The Shepherd

 

How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call,               5
And he hears the ewes tender reply,
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.


3. The Ecchoing Green

 

The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush, 5
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells chearful sound.
While our sports shall be seen
On the Ecchoing Green. 10

Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk,
They laugh at our play, 15
And soon they all say.
Such such were the joys.
When we all girls & boys,
In our youth-time were seen,
On the Ecchoing Green. 20

Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers, 15
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen,
On the darkening Green. 30


 

4. The Lamb

 

        Little Lamb who made thee
        Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,         5
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
        Little Lamb who made thee        

        Dost thou know who made thee 10

        Little Lamb I'll tell thee,
        Little Lamb I'll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,                   15
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
        Little Lamb God bless thee.        

        Little Lamb God bless thee.     20

_________________


5. The Little Black Boy

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white,
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav'd of light.

My mother taught me underneath a tree 5
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say.

Look on the rising sun: there God does live
And gives his light, and gives his heat away. 10
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning joy in the noon day.

And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love.
And these black bodies and this sun-burnt face 15
Is but a cloud, and like a shady grove.

For when our souls have learn'd the heat to bear
The cloud will vanish we shall hear his voice,
Saying: come out from the grove my love & care,
And round my golden tent like lambs rejoice. 20

Thus did my mother say and kissed me.
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:

Ill shade him from the heat till he can bear, 25
To lean in joy upon our fathers knee.
And when I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 144045 от 23.06.2019

0 | 7 | 842 | 18.12.2024. 16:52:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Обычно не говорят человечий род, говорят - человеческий род.

Это правда, Александр. Обычно не говорят. Но такое словоупотребление вполне допустимо, особенно в устах старой негритянки в южной африканской пустыне:

 http://rus-gos.spbu.ru/index.php/words/show/18239

Которая знает русский язык, как и Блейк:)

Которая знает русский язык, как и Блейк - !! 
Это каламбур и оксюморон?!?! ))

Дима, замечательно! 
А "человечий" так, вообще звучит глубокомысленнее (имхо). И почему бы этой женщине не обладать некой природной/мировозренческой мудростью?
Дружески,
К.

Вот и я о том же.... Спасибо, Костя!