К омментарии

Дата и время: 30.06.2019, 20:28:02

- во как?.. а говорят - сила есть, ума не надо...

Дата и время: 30.06.2019, 20:25:42

Нина, мне все Ваши переводы нравятся. Эти тоже, особенно первый.

Я когда-то тоже пробовала Без врагов перевести:

Кичишься тем, что нет врагов?
Увы, но похвала пустая. 
У тех, кто в бой пойти готов,
За правду смело выступая,
Врагов не счесть. Ты - не нажил.
Напрасно, видно, жизнь прожил.

Не обозвал ты гада гадом,
Лжеца спокойно слушал рядом,
Как встать за честь - ты не у дел,
Лишь труса праздновать умел.

Дата и время: 30.06.2019, 20:24:58

- почему же?.. есть старыq, добрый, проверенный квадратно-гнездовой способ посева... :о)bg

Сергею   Шестакову
Не вполне серьёзно, как бы в шутку, но поспорю.
Должно быть, от пророка бежала не его паства. Он ведь
не был жрецом. И не последователи бежали, а просто
разбежались лохматые овцы...
ВК

Александр, после "О", я всё-таки решил поставить запятые, потому что порой это выглядит как винительный падеж - обо что? - о чувственный плод, о солнечный смех... и как-то получается нелепИСТО ). 
Про двоеточие в первой строке я тоже думал. Хотелось поставить по смыслу, но не решился, глядя на оригинал. У П.К. спросить-то нет возможности ). Но раз Вы настаиваете (видимо, Вы его убедили )), то я поставлю. 
Спасибо! С уважением,
К.

Кауфман почитал – то, что доступно в инете. Неплохо. Но можно и лучше перевести... Вообще довольно много людей переводили Шела: Валентин Савин, Алекс Бард, Владимир Севриновский, Андрей Рафф... Есть отдельные удачные попытки...
удачи!

Ваши самобытные с парадоксальными поворотами мысли стихи, Елена, всегда вызывают мой живой интерес, они задевают что-то глубинное, их пульс учащен, но хорошего наполнения. 
 Рада Вас читать снова здесь, не пропадайте!

- ага... типа "слизистая", "объяснительная"... а пустынь, которая чья? - Оптина, даже и нам известна... :о))bg

Cергею Шестакову
Сергей !   Я пользуюсь именно Вашим примером. Верность поставленной прежде задаче и старание выполнить её доскональней и лучше - это то, что делаете  Вы, не забывая до сих пор о Геррике. Работа  над большой задачей, когда не отвлекаешься на  случайности и ставишь определённую цель, мобилизует и укрепляет силы. Сначала мне казалось, то достаточно перевести несколько стихотворений Лоуэлла, и представление об этом большом поэте
уже составлено. Но нет, не так. Он чрезвычайно разносторонен и прекрасно освещает целые эпохи  и жизнь всего своего окружения, прочём не ограничивается своей Америкой. В одной только  его книге "История" больше трёхсот сонетов, я пока переложил только половину. Других русских популиризаторов этого поэта не так уж много, а для меня открывается ясная программа - и рассказывать о нём, и спорить с ним. ВК



Оптина пустынь - старинный монастырь в Калужской области.
Стихотворение классически ясное и, я бы сказала, прозрачное. Искренне и безыскусственно передано подлинное состояние...

Вместо "Нам идти иль нет" поставил "Топать или нет".

- милостивый государь, я бы с удовольствием и Вам отвечал на Вашей стр. но по причине Вам известной, лишён такой возможности...

Константин, замечания только по знакам препинания.
После междометия О они могут ставиться, но чаще не ставятся. У Вас - по-разному.
Бог-Поэт, отмоли мой покой - обращение.
После первой строчки лучше - двоеточие.

Иван, Вы помните полтора правила и руководствуетесь ими. Это не утверждение (= мало), а отрицание (не много). Здесь недочетов не много, у других - больше, и они (недочеты, ошибки) серьезнее.
По аналогии: он некрасив (уродлив), он не красив (заурядной внешности).
А если Вы что-то хотите сказать К. Жолудеву, объясните открытым текстом на его странице.

- вот ведь как звание субординацию повышает... а Желудёв не просёк фишку, всё супротивничает... :о)))bg - a propos, мне как-то неловко править начальство, но вроде бы при отсутствии противопоставления нужно "немного" слитно писать?.. :о(bg

Их, как видите, не много.

Александру Флоре
Александр Владимирович !   Благодарю за вашу внимательную проработку всех сонетов и полезные
редакторские замечания. Вношу поправки во всех
необходимых случаях.
ВК

Дата и время: 30.06.2019, 17:55:25

Спасибо. Нет, не переводил.

"А ведь Любить — активный глагол, вам шепчут потоки лунного света" - в оригинале косвенная речь, у Вас как бы прямая без соответствующей пунктуации. Но она не прямая (по-моему, это называется несобственно-прямая, сейчас не помню).
Оркестр шпарит - я так понимаю, у Вас произносится: оркестър шпарит, т.е. с гласным?
А таким образом - не вводный оборот (подытоживание), а обстоятельство (тогда не обособляется).
Ну, и венские (вальсы), наверное, не с прописной.
Я же говорю: непринципиальные мелочи.
Кстати, а "Львов" Вы не переводили?

Дата и время: 30.06.2019, 14:46:59

Спасибо, Сергей! Я просто решал некоторую сверхзадачу. Было очень интересно. Фима Жиганец - мой друг на ФБ. Жду реакции профессионала.

Дата и время: 30.06.2019, 14:41:19

Спасибо, Сергей!

Дата и время: 30.06.2019, 14:40:07

Спасибо, Елена! Над замечаниями подумаю.

Дата и время: 30.06.2019, 14:39:23

Спасибо, Ирина! Я подумаю. С другой стороны - ведь достала же девушка лиргероя!

Думаю, что я ненадолго.

Дата и время: 30.06.2019, 14:38:26

Спасибо, Елена!

Дата и время: 30.06.2019, 14:38:00

Спасибо. И все-таки - что за мелочи?

Благодарю, Сергей, за комментарий ! Буквально Шела вообще невозможно переводить, уж очень много у него словесной игры. Очень часто у него название рифмуется с первое строкой стишка или является отсылкой к чему-то известному ранее. Например, Where the Sidewalk ends - это название  фильма в стиле нуар 1950 года. И хотя никакого отношения к содержанию стишка этот фильм не имеет, но на мой перевод повлиял. Я сделал свой текст чуть более ностальгическим, употребив слово "кончается" в прошедшем времени. Кстати, в этом году была выпущена книга стихов Шела с таким же названием "Где кончается тротуар" в переложении Марианны Кауфман. Именно в переложении - так и обозначено в аннотации. Хотелось бы почитать , как ей удалось сделать эти переложения... 
С уважением,
Валентин

- "...в гости к Богу не бывает опозданий..."... (В. Высоцкий)
- а propos, высказывания мои не стоят благодарности, я сам знаю... :о)bg

...Повестку ждём на Страшный Суд...

СпасиБо, Иван!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.
В меру знаний и способностей крылышкую золотописьмом тончайших жил.
С БУ
А.В.

- а propos, хорошо бы узнать должностные права и обязанности нового (внеочередного) члена редколлегии, чтобы сдерживать себя в узде... но, если что, я тоже присоединяюсь к спичу Сергея... :о)bg