Нина, мне все Ваши переводы нравятся. Эти тоже, особенно первый.
Я когда-то тоже пробовала Без врагов перевести:
Кичишься тем, что нет врагов? Увы, но похвала пустая. У тех, кто в бой пойти готов, За правду смело выступая, Врагов не счесть. Ты - не нажил. Напрасно, видно, жизнь прожил.
Не обозвал ты гада гадом, Лжеца спокойно слушал рядом, Как встать за честь - ты не у дел, Лишь труса праздновать умел.
Сергею Шестакову Не вполне серьёзно, как бы в шутку, но поспорю. Должно быть, от пророка бежала не его паства. Он ведь не был жрецом. И не последователи бежали, а просто разбежались лохматые овцы... ВК
Александр, после "О", я всё-таки решил поставить запятые, потому что порой это выглядит как винительный падеж - обо что? - о чувственный плод, о солнечный смех... и как-то получается нелепИСТО ). Про двоеточие в первой строке я тоже думал. Хотелось поставить по смыслу, но не решился, глядя на оригинал. У П.К. спросить-то нет возможности ). Но раз Вы настаиваете (видимо, Вы его убедили )), то я поставлю. Спасибо! С уважением, К.
Кауфман почитал – то, что доступно в инете. Неплохо. Но можно и лучше перевести... Вообще довольно много людей переводили Шела: Валентин Савин, Алекс Бард, Владимир Севриновский, Андрей Рафф... Есть отдельные удачные попытки... удачи!
Ваши самобытные с парадоксальными поворотами мысли стихи, Елена, всегда вызывают мой живой интерес, они задевают что-то глубинное, их пульс учащен, но хорошего наполнения. Рада Вас читать снова здесь, не пропадайте!
Cергею Шестакову Сергей ! Я пользуюсь именно Вашим примером. Верность поставленной прежде задаче и старание выполнить её доскональней и лучше - это то, что делаете Вы, не забывая до сих пор о Геррике. Работа над большой задачей, когда не отвлекаешься на случайности и ставишь определённую цель, мобилизует и укрепляет силы. Сначала мне казалось, то достаточно перевести несколько стихотворений Лоуэлла, и представление об этом большом поэте уже составлено. Но нет, не так. Он чрезвычайно разносторонен и прекрасно освещает целые эпохи и жизнь всего своего окружения, прочём не ограничивается своей Америкой. В одной только его книге "История" больше трёхсот сонетов, я пока переложил только половину. Других русских популиризаторов этого поэта не так уж много, а для меня открывается ясная программа - и рассказывать о нём, и спорить с ним. ВК
Оптина пустынь - старинный монастырь в Калужской области. Стихотворение классически ясное и, я бы сказала, прозрачное. Искренне и безыскусственно передано подлинное состояние...
Иван, Вы помните полтора правила и руководствуетесь ими. Это не утверждение (= мало), а отрицание (не много). Здесь недочетов не много, у других - больше, и они (недочеты, ошибки) серьезнее.
По аналогии: он некрасив (уродлив), он не красив (заурядной внешности).
А если Вы что-то хотите сказать К. Жолудеву, объясните открытым текстом на его странице.
- вот ведь как звание субординацию повышает... а Желудёв не просёк фишку, всё супротивничает... :о)))bg - a propos, мне как-то неловко править начальство, но вроде бы при отсутствии противопоставления нужно "немного" слитно писать?.. :о(bg
Александру Флоре Александр Владимирович ! Благодарю за вашу внимательную проработку всех сонетов и полезные редакторские замечания. Вношу поправки во всех необходимых случаях. ВК
"А ведь Любить — активный глагол, вам шепчут потоки лунного
света" - в оригинале косвенная речь, у Вас как бы прямая без соответствующей пунктуации. Но она не прямая (по-моему, это называется несобственно-прямая, сейчас не помню).
Оркестр шпарит - я так понимаю, у Вас произносится: оркестър шпарит, т.е. с гласным?
А таким образом - не вводный оборот (подытоживание), а обстоятельство (тогда не обособляется).
Благодарю, Сергей, за комментарий ! Буквально Шела вообще невозможно переводить, уж очень много у него словесной игры. Очень часто у него название рифмуется с первое строкой стишка или является отсылкой к чему-то известному ранее. Например, Where the Sidewalk ends - это название фильма в стиле нуар 1950 года. И хотя никакого отношения к содержанию стишка этот фильм не имеет, но на мой перевод повлиял. Я сделал свой текст чуть более ностальгическим, употребив слово "кончается" в прошедшем времени. Кстати, в этом году была выпущена книга стихов Шела с таким же названием "Где кончается тротуар" в переложении Марианны Кауфман. Именно в переложении - так и обозначено в аннотации. Хотелось бы почитать , как ей удалось сделать эти переложения... С уважением, Валентин
- а propos, хорошо бы узнать должностные права и обязанности нового (внеочередного) члена редколлегии, чтобы сдерживать себя в узде... но, если что, я тоже присоединяюсь к спичу Сергея... :о)bg
К омментарии
- во как?.. а говорят - сила есть, ума не надо...
Нина, мне все Ваши переводы нравятся. Эти тоже, особенно первый.
Увы, но похвала пустая.
У тех, кто в бой пойти готов,
За правду смело выступая,
Врагов не счесть. Ты - не нажил.
Напрасно, видно, жизнь прожил.
Не обозвал ты гада гадом,
Лжеца спокойно слушал рядом,
Как встать за честь - ты не у дел,
Лишь труса праздновать умел.
- почему же?.. есть старыq, добрый, проверенный квадратно-гнездовой способ посева... :о)bg
Сергею Шестакову
Не вполне серьёзно, как бы в шутку, но поспорю.
Должно быть, от пророка бежала не его паства. Он ведь
не был жрецом. И не последователи бежали, а просто
разбежались лохматые овцы...
ВК
Александр, после "О", я всё-таки решил поставить запятые, потому что порой это выглядит как винительный падеж - обо что? - о чувственный плод, о солнечный смех... и как-то получается нелепИСТО ).
Про двоеточие в первой строке я тоже думал. Хотелось поставить по смыслу, но не решился, глядя на оригинал. У П.К. спросить-то нет возможности ). Но раз Вы настаиваете (видимо, Вы его убедили )), то я поставлю.
Спасибо! С уважением,
К.
Кауфман почитал – то, что доступно в инете. Неплохо. Но можно и лучше перевести... Вообще довольно много людей переводили Шела: Валентин Савин, Алекс Бард, Владимир Севриновский, Андрей Рафф... Есть отдельные удачные попытки...
удачи!
Ваши самобытные с парадоксальными поворотами мысли стихи, Елена, всегда вызывают мой живой интерес, они задевают что-то глубинное, их пульс учащен, но хорошего наполнения.
Рада Вас читать снова здесь, не пропадайте!
- ага... типа "слизистая", "объяснительная"... а пустынь, которая чья? - Оптина, даже и нам известна... :о))bg
Cергею Шестакову
Сергей ! Я пользуюсь именно Вашим примером. Верность поставленной прежде задаче и старание выполнить её доскональней и лучше - это то, что делаете Вы, не забывая до сих пор о Геррике. Работа над большой задачей, когда не отвлекаешься на случайности и ставишь определённую цель, мобилизует и укрепляет силы. Сначала мне казалось, то достаточно перевести несколько стихотворений Лоуэлла, и представление об этом большом поэте
уже составлено. Но нет, не так. Он чрезвычайно разносторонен и прекрасно освещает целые эпохи и жизнь всего своего окружения, прочём не ограничивается своей Америкой. В одной только его книге "История" больше трёхсот сонетов, я пока переложил только половину. Других русских популиризаторов этого поэта не так уж много, а для меня открывается ясная программа - и рассказывать о нём, и спорить с ним. ВК
Оптина пустынь - старинный монастырь в Калужской области.
Стихотворение классически ясное и, я бы сказала, прозрачное. Искренне и безыскусственно передано подлинное состояние...
Вместо "Нам идти иль нет" поставил "Топать или нет".
- милостивый государь, я бы с удовольствием и Вам отвечал на Вашей стр. но по причине Вам известной, лишён такой возможности...
- вот ведь как звание субординацию повышает... а Желудёв не просёк фишку, всё супротивничает... :о)))bg - a propos, мне как-то неловко править начальство, но вроде бы при отсутствии противопоставления нужно "немного" слитно писать?.. :о(bg
Их, как видите, не много.
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Благодарю за вашу внимательную проработку всех сонетов и полезные
редакторские замечания. Вношу поправки во всех
необходимых случаях.
ВК
Спасибо. Нет, не переводил.
Спасибо, Сергей! Я просто решал некоторую сверхзадачу. Было очень интересно. Фима Жиганец - мой друг на ФБ. Жду реакции профессионала.
Спасибо, Сергей!
Спасибо, Елена! Над замечаниями подумаю.
Спасибо, Ирина! Я подумаю. С другой стороны - ведь достала же девушка лиргероя!
Думаю, что я ненадолго.
Спасибо, Елена!
Спасибо. И все-таки - что за мелочи?
Благодарю, Сергей, за комментарий ! Буквально Шела вообще невозможно переводить, уж очень много у него словесной игры. Очень часто у него название рифмуется с первое строкой стишка или является отсылкой к чему-то известному ранее. Например, Where the Sidewalk ends - это название фильма в стиле нуар 1950 года. И хотя никакого отношения к содержанию стишка этот фильм не имеет, но на мой перевод повлиял. Я сделал свой текст чуть более ностальгическим, употребив слово "кончается" в прошедшем времени. Кстати, в этом году была выпущена книга стихов Шела с таким же названием "Где кончается тротуар" в переложении Марианны Кауфман. Именно в переложении - так и обозначено в аннотации. Хотелось бы почитать , как ей удалось сделать эти переложения...
С уважением,
Валентин
- "...в гости к Богу не бывает опозданий..."... (В. Высоцкий)
- а propos, высказывания мои не стоят благодарности, я сам знаю... :о)bg
...Повестку ждём на Страшный Суд...
СпасиБо, Иван!
С БУ,
СШ
- а propos, хорошо бы узнать должностные права и обязанности нового (внеочередного) члена редколлегии, чтобы сдерживать себя в узде... но, если что, я тоже присоединяюсь к спичу Сергея... :о)bg