К омментарии

Может и лучше, но Александру надо объяснить - что за глаз.

Про вола понятно. Но она стыдится приборов с рогом или из рога? И он ей поэтому купил из слоновой кости?

Валентин, когда мы понимаем, что он купил жене набор ножей и вилок, тогда и вопросов нет. А то получается, что себе купил ножик, а жене зачем-то футляр (от него). Как это переделать, разумеется, не имею ни малейшего понятия :)

Дата и время: 04.07.2019, 18:12:49

Вадим, спасибо большое! Больно писать об этом. Не  сказала бы, что совершенно: есть некоторые недочёты.
Вы  чуткий и щедрый  и читатель, и человек. Очень ценю в Вас эти качества и в Ваших стихах тоже. А в ком эти качества неразделимы- тот и есть истинный поэт.
Берегите себя: чуткость и благородство сейчас редкость, требуют полной самоотдачи, что нередко оборачивается потерями в здоровье. Учитесь у наших" долгожителей": они себя берегут.

Всех Вам благ, удачи во всём, живите полнокровно на радость уважающим и любящим Вас людям. Вера.

Дата и время: 04.07.2019, 17:52:52

Приветствую, Вадим! Спасибо! Рад твоему отзыву! 
Да, вот так иной раз задумаешься - и почувствуешь, что разница-то невелика... ) 
Жму руку, взаимно! 

Гонорар употребляется в смысле денег. В те поры благородные , но небогатые граждане не получали заработную плату, которую платили только за физический труд. И любое вознаграждение за труд нефизический называлось гонораром. За разъяснениями насчёт тростины я и сам с удовольствием обратился бы к автору. Что касается слова "попадёт" , то Ушаков считает этот вариант и "попадётся" равнозначными. Хотя конечно, первый - просторечив... Пунктуацию поправлю. Последняя из упомянутых Вами фраз и по-польски звучит несколько  натужно: опередило украшение потребность в мошне...

Ну-ка, ну-ка, даже любопытно, что же такого "запретного" я написал, подпадающее под пресловутый пункт...

Попытайтесь включить воспитание. Хоть это многим не нравится, см. п. 3.

Дата и время: 04.07.2019, 17:19:44

Попытайтесь, хотя бы иногда, включить фантазию и представить "живую картинку", а не выискивать то, чего нет. 
Что удаётся Валентину, а что нет - я могу определить без Вас

Не надо расшифровывать, надо писать так, чтобы не было необходимости в расшифровке.
В. Литвинову это как-то удается.

В каком смысле упоминается гонорар?
Искал в оригинале - не нашел.
Вхожу в лавчонку да с немалым гонораром - нужен какой-то знак, ИМХО, лучше тире.
...за игрою, может, Фортуна улыбнётся
...жене - тростину;
Гребенщик попадёт - ему деньжат подкину
Туманно. Надо разъяснить, что за тростина.
Гребенщик попадет - опять попадет (см. Жевательную резинку), и, похоже, невпопад. Попадется - т.е. встретится.
Слуга, знай, платит ... - ... взял меня в осаду - к чему кавычки?
Лучше: Все нужно мне: что вижу, то и надо
И, на последние купив шпагат и шляпу,...
Вдруг - дождь. Накидки нет. "Купи за пфенниг!" -
тут нужны кавычки. Про пфенниг уже говорили.
Излишество в мошну скользнуло прежде спроса - понятно, на как-то слишком казенно.

Дата и время: 04.07.2019, 16:55:51

Неужели Вы свято верите, что я не знаю значения слова "очешник" и мог его использовать в значении "очки"?
В этом значении он не используется.
Расшифровываю:

Достал кошелёк, примеряю [очки, не кошелёк], и впору
Очешник пришёлся [к очкам]; напялил обнову [очки].

Между прочим, забыл отметить одно обстоятельство: в этом тексте слово "очешник" (футляр для очков) явно используется в значении "очки":
Меж разных товаров - гляжу - окуляры,
Полезные, слышал, для глаза приборы,
Достал кошелёк, примеряю, и впору
Очешник пришёлся; напялил обнову.

Спасибо, Елена! Рад что понравилось. На вопросы ответил.
С уважением, Валентин

Прочитала сейчас с удовольствием. 

Хотя возникли те же вопросы, что и у Ирины. ))

Дата и время: 04.07.2019, 15:59:54

Оля, спасибо огромное за высокую оценку моих текстов! Я просто стараюсь, а что получается, объясняете мне Вы :)

PS вол - это кастрированный самец крупного рогатого скота. В результате кастрации у вола очень сильно растут рога, почти как у тура. Правда в оригинале рог буйволиный. Но по размеру и качеству они одинаковы, так что я предпочёл использовать в стихотворении воловий рог. Что касается пфеннигов - они не только имели хождение, но в истории Польши был такой период , правда гораздо позже, когда поляки пользовались собственными пфеннигами, называя их на свой манер fenig. К тому же в Кракове незадолго до рождения Потоцкого Немецкий язык был вообще официальным. 

Дата и время: 04.07.2019, 15:58:14

:) отлично!

Дата и время: 04.07.2019, 15:57:39

Слава, ты всегда мне внушаешь уверенность в себе, спасибо, дорогой земляк!

Спасибо, Ирина , за комментарий! Текст достаточно сложный для понимания именно из-за устаревших и специальных слов. Начале меня сбило с толку слово krom. Я долго с ним мучился, пока не понял, что это ещё один вариант произнесения слова kram, т.е. лавка, лоток. Потом это странное слово nożenki.  Только в словаре Дорошевского удалось докопаться, что означало оно в те давние времена не только футляр, но и комплект ножа и вилки , чаще всего помещавшийся в футляре. И в конце меня просто вымотало слово Blachmal . Даже у Дорошевского оно означает - бельмо на глазу". Но почему-то точно также называются и некоторые польские фирмы... И наконец, в каком-то немецком старинном словаре  удалось отыскать его исконное значение - эмаль...
Еще раз спасибо  за заинтересованность.
С уважением,
Валентин

Дата и время: 04.07.2019, 15:18:33

Валентин, мне очень понравилось.
Но правильней было бы "Слуга ЗНАЙ платит".
Я, честно говоря, не поняла ни в переводе, ни в оригинале, какая связь между приобретением для жены футляра в коралле (для какого предмета?) и тем, что она стыдится столовых приборов "с воловьим рогом" - что за рог такой?
И пфениг - немецкая монета, принималась ли к оплате в Кракове.? В оригинале вроде бы нет такой валюты?

Автор Nord
Дата и время: 04.07.2019, 14:23:14

Интересная концовка, Костя) Рад к тебе зайти!
Жму руку, друг!

Дата и время: 04.07.2019, 14:01:36

эх!)))

Дата и время: 04.07.2019, 13:06:46

Приветствую, Валентин!

Такой шикарный благодатный материал обрабатывать -
одно удовольствие, но, конечно, не без сладостных мук... 

Дата и время: 04.07.2019, 12:06:04

Добрый день, Бр! По себе знаю, насколько тяжелей переводить с близкородственных языков. Особенно, если стараешься передать не только смысл, но и букву и юмор оригинала. А тут ещё и язык , и иные исторические реалии. Я по Вашему примеру бросился было на амбразуру . Но не тут то было! Следование букве и синтаксису оригинала меня подвело. Пришлось перерабатывать. Не знаю, как отнесутся придирчивые читатели, но Вам я благодарен за такой  чудный материал для подражаний и вариаций.
Спасибо
С уважением, Валентин

Попробуйте ещё раз 

Доработал

Когда доработаете, поговорим: не хочется попусту тратить силы и время на промежуточных этапах.

Класс!! )


.....
в том смысле, что Ваше участие помогает дозревать замыслу...
пожалуй, и другую контрадицию попробую перевести на Эти рельсы...
там пять циклов по 14... Пусть открывается как бригантический Апостол от Семидесяти )
...
долго плыл и вдруг очнулся... ))
...
еще раз спасибо.
...
но и с "кандинской" (абстракционистской) ассоциацией жаль разлучаться...
...
тогда пусть будут Кон_Традиции...
по полной программе, 
как в доме Облонских
...))
...
посмотрела текст. Позволяет: "Оде" - пять строк, и за каждой ссылка на Авторский мир, Сосуд... - "Апостолу" - 70 подборок, соАвторских.
...
Спасибо.


Конечно. Именно так и думается)
Адепт Бригантии.