Необходимые изменения внёс. Но хотелбы и так далее оставил через дефис из того соображения, что их имена должны как-то отличатся от перечисления глаголов "должен, мог, хотел". К тому же , кто сказал что их трое? Имя этим прекраснодушным , но слабохарактерным мечтателям - легион.
Символ и живое существо - это разные вещи. Символ относится к конкретному животному. например, он подстегнул своего росинанта. На то и символ. ссылки на словари в данном случает не имеют смысла, потому что в оригинале - элефант -слон. Переводчик должен следовать автору, а не придумывать за него в переводе. Переводчик должен вслед за Ньютоном (гипотез не измышляю), как бы сказать - отсебятины не использую. :)
"Рядышком" и "нечаянно" возникли из ложно понимаемой необходимости сохранения ритма стишка. У Шела последняя седьмая строка - коротка. У меня был укороченный вариант: "Когда малыш Всёсделал вдруг возник." Пожалуй, вернусь к нему.
Проиграл! Придётся присоединятся к грамотным. Утешает только то, что она не
знает и слова "росинант". А вот Ушаков и Ефремова знают:
Росинант — м. 1. Кличка лошади Дон Кихота. 2. Употребляется как символ изнурённой, исхудавшей клячи. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Александр, меня заинтересовало название стихотворения и я начала читать. Но возникло два вопроса: 1) говорят ли так - иду через Невский (иду через проспект такой-то, через улицу такую-то и т.п.)? 2) вот здесь : в конце пути,
где ждут меня ангелы – взмывший в стынь
небес и взошедший меня спасти, –
там, их разлучая, встают мосты - слово взмывший к чему относится - к Невскому, ангелам или мостам?
Соседка напротив не знает эти слова. Но есть для грамотных людей правило, не смешивать хрен с пальцем:) Росинант - это имя коня, который был когда-то и умер. А слоны и пеликаны есть и теперь. Потому брак росинанта и пеликана не может быть в принципе, даже в шутку.
Александр, вы же знаете, что для меня это всегда проблема. Что смог поправил, но и сейчас уверенности нет. Просить Вас поправить, наверное, неправильно: конкурс для авторов и помощь со стороны, в данном случае, можно трактовать как подыгрыш. Я за то, чтобы редактирование делал сам автор - так честно. С добром, Владимир.
Да, забыл сказать. По-моему, этих Хотелбы, Могбы, Долженбы, если Вы их решили так именовать, лучше назвать через зпт, а не через дефис. Так будет видно, что их трое и что -Ы - не показатель мн.ч.
Абсолютно всё Вами рекомендованное прочитал. Уверен, что Вы знаете мою реакцию! (Иначе не предлагали бы посмотреть!) И (в дополнение к сказанному) очень давно хотел сказать Вам, что (помимо всего прочего!) Ваше стихотворение в прошедшем несколько месяцев назад конкурсе эротических произведений безусловно одно из самых тонких на эту тему не только на этом конкурсе, но и в русской поэзии! Именно тонких! Единственная блестящая и запоминающаяся работа!
Моё мнение для данного автора, конечно, ничего не значит, но ОБГ не стал аргументировать своё, так что попробую это сделать я.
По-моему, типичное не то. Мимо, причем во всех отношениях.
Я не считаю голофразис (сращение, вроде Пшолты - в фильме "Кукушка", т.е. "п(о)шёл ты!") удачным способом словообразования, но это дело вкуса.
Я имею в виду Могбы - это насилие над категорией числа: глагол выражает единственное число, а элемент -Ы явно воспринимается как флексия множественного (тем более что у ШС есть ее аналог -S, но насколько же это проще и органичнее!). То есть в единственном числе, вероятно, это "имя" (прозвище) выглядит как Могб.
Автору приходится объяснять, что -Ы - не флексия мн. ч. через, ИМХО, очень неловкую претензию на игру слов
Каждый Могбы мог бы (!!!).
В общем, этот текст только вслух и читать.
У ШС нет ничего подобного: Woulda-Coulda-Shouldas - нечто наподобие: Незнайки-Неумейки. А Did вообще выглядит как обыкновенное имя, которое здесь тоже непонятно зачем передается голофразисом: Ясделал.
Я полагаю, что для ШС совсем не безразличная деталь - one little Did, который победил всех Незнаек-Неумеек.
Этой детали нет, зато эти Могбы почему-то сбежали в тень (перегрелись на вышеупомянутом солнышке?). Зачем-то говорится, что они могли бы бездельничать весь день, хотя это явно лишнее. Вопрос, перестали ли они бездельничать в тени, остается открытым.
Понятно, что всё это сделано для рифмы, причем банальной.
К своему длинному списку банальных рифм автор присоединяет еще одну: день - тень.
Другая рифма - бедная глагольная: лежать - повторять.
Я уже говорил, что таким способом весьма удобно изготавливать тексты в неограниченных количествах.
Ну, это вполне понятное чувство. Ведь прибаутки Шела радуют миллионы читателей во всем мире, а прибаутки Ивана Михалыча в основном изобличают немногих, а радуют и того меньшее количество почитателей... Остается только посочувствовать.
как вариант: успеть вернуться к месту, где прошел пароход, и волны от него еще не стихли, чтобы на них покачаться: 1. [ʹbækwɒʃ] n
1) вода, отбрасываемая винтом парохода; волны от парохода the backwash of the steamer made our little boat rock - волна от проходящего парохода качала нашу лодочку ?
Работать над стихом надо, в поте лица. А у Вас я этой работы не вижу: первое, что сложилось, то и выкладываете. Сонеты Белли - крепкий орешек, просто так не дается. Даже у Солоновича встречаются ляпы.
Елена, предположу, что это обратная волна на море. только не поняла, это рябь на песке (этакая стиральная доска): The term 'backwash ripples' as it applies to the area of coastlines can be defined as ' low amplitude ripple marks formed on fine sand beaches by the backwash of the waves'.? может эта "стиральная доска" образуется после отлива, допустим. а в прилив смывается. и автор хочет успеть вернуться, пока она не исчезла? или что-то подобное? ))
К омментарии
Я присоединился. Спасибо
Необходимые изменения внёс. Но хотелбы и так далее оставил через дефис из того соображения, что их имена должны как-то отличатся от перечисления глаголов "должен, мог, хотел". К тому же , кто сказал что их трое? Имя этим прекраснодушным , но слабохарактерным мечтателям - легион.
Символ и живое существо - это разные вещи. Символ относится к конкретному животному. например, он подстегнул своего росинанта. На то и символ. ссылки на словари в данном случает не имеют смысла, потому что в оригинале - элефант -слон. Переводчик должен следовать автору, а не придумывать за него в переводе. Переводчик должен вслед за Ньютоном (гипотез не измышляю), как бы сказать - отсебятины не использую. :)
"Рядышком" и "нечаянно" возникли из ложно понимаемой необходимости сохранения ритма стишка. У Шела последняя седьмая строка - коротка. У меня был укороченный вариант: "Когда малыш Всёсделал вдруг возник." Пожалуй, вернусь к нему.
Проиграл! Придётся присоединятся к грамотным. Утешает только то, что она не
Росинант — м. 1. Кличка лошади Дон Кихота. 2. Употребляется как символ изнурённой, исхудавшей клячи. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Александр, меня заинтересовало название стихотворения и я начала читать. Но возникло два вопроса:
1) говорят ли так - иду через Невский (иду через проспект такой-то, через улицу такую-то и т.п.)?
2) вот здесь : в конце пути,
где ждут меня ангелы – взмывший в стынь
небес и взошедший меня спасти, –
там, их разлучая, встают мосты - слово взмывший к чему относится - к Невскому, ангелам или мостам?Так и есть, Александр! Она плохая муравьиха - занимается не своим делом.
Вы мне льстите, Алёна! Я только ещё начинаю переводить с английского. Лет сорок не вспоминал даже про этот язык.
Соседка напротив не знает эти слова. Но есть для грамотных людей правило, не смешивать хрен с пальцем:) Росинант - это имя коня, который был когда-то и умер. А слоны и пеликаны есть и теперь. Потому брак росинанта и пеликана не может быть в принципе, даже в шутку.
Удалено модератором!
Александр, вы же знаете, что для меня это всегда проблема. Что смог поправил, но и сейчас уверенности нет. Просить Вас поправить, наверное, неправильно: конкурс для авторов и помощь со стороны, в данном случае, можно трактовать как подыгрыш. Я за то, чтобы редактирование делал сам автор - так честно.
С добром, Владимир.
Добрый вечер, Владислав!
Премного радостен Вам!
Абсолютно всё Вами рекомендованное прочитал. Уверен, что Вы знаете мою реакцию! (Иначе не предлагали бы посмотреть!) И (в дополнение к сказанному) очень давно хотел сказать Вам, что (помимо всего прочего!) Ваше стихотворение в прошедшем несколько месяцев назад конкурсе эротических произведений безусловно одно из самых тонких на эту тему не только на этом конкурсе, но и в русской поэзии! Именно тонких! Единственная блестящая и запоминающаяся работа!
Ну, это вполне понятное чувство. Ведь прибаутки Шела радуют миллионы читателей во всем мире, а прибаутки Ивана Михалыча в основном изобличают немногих, а радуют и того меньшее количество почитателей...
Остается только посочувствовать.
Спасибо, Валентин! Всегда рад Вашей компании. Шела много не бывает! Ну, разве только Ивану Михайловичу…)))
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Владислав.
Алена, мне эти обе подсказки очень-очень нравятся! Я подумаю-подумаю, и что-то из этого точно сделаю. Спасибо!
Благодарствую, Маэстро, виноват, исправлюсь, только что из деревни...
как вариант: успеть вернуться к месту, где прошел пароход, и волны от него еще не стихли, чтобы на них покачаться: 1. [ʹbækwɒʃ] n
the backwash of the steamer made our little boat rock - волна от проходящего парохода качала нашу лодочку
?
Работать над стихом надо, в поте лица. А у Вас я этой работы не вижу: первое, что сложилось, то и выкладываете. Сонеты Белли - крепкий орешек, просто так не дается. Даже у Солоновича встречаются ляпы.
Елена, предположу, что это обратная волна на море.
только не поняла, это рябь на песке (этакая стиральная доска): The term 'backwash ripples' as it applies to the area of coastlines can be defined as ' low amplitude ripple marks formed on fine sand beaches by the backwash of the waves'.?
может эта "стиральная доска" образуется после отлива, допустим. а в прилив смывается. и автор хочет успеть вернуться, пока она не исчезла? или что-то подобное? ))
Спасибо, что просветили.
(Бригелла, также известный под именем Фичетто, гораздо более "говорящий" персонаж)
Что есть, то есть: техника сильно не дотягивает. Рифма итальянских сонетов строго точная. И всё-таки Фикетто - элементарный курс итальянской фонетики
Вы чересчур быстро корректируете комментарии, так что мой ответ - в пустоту... Что в оригинале, я и сам знаю...
Спасибо.
Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо...
Где же Вы увидели, что "монету нужно дать самому Духу"???
Про "сильно не дотягивающую" стихотворную технику - no comment...