К омментарии

Лена, у Шела и есть ужастик. ))

А я добрый. Я знаю, как прикладывать морковку. ))



Аркадий, мне совсем по-другому представилась эта морковка в глазах. Совсем не кружочками на глазах. Хуже. Как в ужастике. Брррр ))

Приветствую, Сергей!

Вот, что значит - никакой не автомобилист, темнота дремучая...

Спасибо!

Ой, Аркадий, так хорошо, когда мой выбор и мои переводы кому-то очень нравятся. Я пытаюсь находить что-то интересное (для меня, во всяком случае) в современной поэзии. И, как оказалось, - море интересного! 


Родина юности в юность отчизны

мчится на поезде, – скрежет и визг.

Как мы порою смешны и капризны,

лазая в памяти солнечных брызг.

Странного синтеза запахов, света

в этом, знакомом до кадра, кино,

всё изначально прописано где-то,

всё окончательно предрешено.


) отрикошетило, Слава.
Дружески,
К.

p.s. А пульсы-то и в самом деле злобные... )

Блестяще, Александр!
Только что за "тасол"? Первые три буквы этого слова образованы от названия отдела, где работал изобретатель тосола. И, боюсь, что это слово для Шела неприемлемо. Правда, как подражание ему, - вполне...
Палец!
с БУ,
сш

Лена, ты находишь интересные стихи и очень интересно их переводишь. Кухонный стол – центр мироздания семьи. Когда-то касался этой темы в ироничном ключе. Дойдут ручонки – покажу)))

Спасибо. Есть о чём думать. А это очень важно. Есть стихи чувства. Есть стихи мысли. А у тебя всё в одном флаконе.

Дата и время: 23.06.2019, 21:09:43

В своё время не откликнулся на эти замечательные стихи, пришёл на сайт позже их публикации, Исправляю упущение. Если правильно то, что о поэте надо судить по его вершинным достижениям (а это правильно), то Вячеслав Егиазаров - чудесный лирический поэт, и дай ему Бог ещё таких стихов, каким любой из нас может позавидовать!!!

Спасибо тебе, тёзка!
Там чего только нет,
и этого нет, и не этого нет...  ))

A Shropshire Lad - очень милые стихи. Простые, но для англичанина всегда будут высокой поэзией. Хаусмен не стеснялся сам такой простоты. Говорил, что неважно, что дюжина поэтов или десять тысяч поэтов говорили о «золотых друзьях», он использует слова, которые считает нужным. 

Которая знает русский язык, как и Блейк - !! 
Это каламбур и оксюморон?!?! ))

Которая знает русский язык, как и Блейк:)

Вот и я о том же.... Спасибо, Костя!

Дима, замечательно! 
А "человечий" так, вообще звучит глубокомысленнее (имхо). И почему бы этой женщине не обладать некой природной/мировозренческой мудростью?
Дружески,
К.

Александр, признательна за помощь. Пожалуй, это лучший вариант, поэтому - воспользовалась. Спасибо!

ну да, можно читать как рэп, а можно петь как мантру,
когда настроение на нуле ;)

Спасибо, Александр. Армитадж на ближайшие десять лет принадлежит королевскому двору, он недавно назначен придворным поэтом. Так что, не мой он. )))
Он, кстати, первый из британских поэтов-лауреатов, кто не имеет высшего литературного /филологического/ лингвистического образования. Но его стихи давно уже проходят в школе.  
Обязательно прочитаю лекцию Альфреда Хаусмена. Я недавно прочитала его A Shropshire Lad



Автор Автор удален
Дата и время: 23.06.2019, 19:39:51

Комментарий удален

Дата и время: 23.06.2019, 19:37:54

Александр Викторович,
у Сервиса зело маскулинная поэзия, энергетика мощная, динамичность его стихов возможно передать только глаголами. В его простоте и кроется глубина.

Ваше замечание по существу, исправила, спасибо.
С уважением,
Н.П.

Это правда, Александр. Обычно не говорят. Но такое словоупотребление вполне допустимо, особенно в устах старой негритянки в южной африканской пустыне:

 http://rus-gos.spbu.ru/index.php/words/show/18239

Александр, спасибо за ценное замечание. По поводу двух вариантов (сорбе и сорбет)  в одном стихотворении - я думаю, что это не очень страшно. А если это сильно раздражает читателя, то такую ошибку легко исправить.

А вот по поводу этой строчки :
нежнейшего, без косточек крыжовника сорбе -
может, там запятая поможет?
нежнейшего, без косточек, крыжовника сорбе
Как Вам кажется? Спасибо. 

Да, Александр, Вы правы. Это был очевидный "дефект", который я, собственно, и сам понимал. Сейчас строку изменил. Она, правда, удлиннилась немного, но читается гладко. Вас теперь, видимо, не усторит эта длина. Но, очевидно, что стало теперь созвучнее. А дальше - видно будет. Спасибо Вам, что "ткнули носом" меня в это место, а то сам себя я уже было извинил за него. 
С уважением,
К.

Было, да))) Но очень давно)
Спасибо за память!

Обычно не говорят человечий род, говорят - человеческий род.

Никак не могу понять, если в оригинале три точные рифмы

pride,- betide, - died.

то как можно рифмовать ныне - могиле

русский язык не считает эти слова  - рифмами:)
 


У Вас перевод в стиле "рэпа" получился. Можно спеть даже. Неплохо звучит:)

Томас Элиот в своём эссе о поэзии Киплинга говорил, что Киплинг не поэт, он автор стихов. при этом он довольно смутно писал о разнице между поэзией и просто версификацией, имел ввиду, что поэзия - это чувства, а не просто стихотворный очерк, сочинённый по случаю. Но назвал Киплинга уникальным сочинителем стихов. 

Ваш Армитидж тоже, судя по его произведениям, именно сочинитель стихов, а не поэт. Он пишет о каких-то событиях, случаях, и нас интересуют именно эти случаи, а отнюдь не поэзия - искусство слова, как писал Поль Валери, или чувства, которые должна рождать не тема, не сюжет, а особые слова, поставленные в особом порядке , рождающие в нас эмоции, переживания. О чём тоже писал в своей лекции о поэзии Альфред Хаусмен.

Спасибо, Алёна!

Спасибо, Сергей!

С уважением,

Аркадий.