Джузеппе Джоакино Белли. Духи

Дата: 27-07-2019 | 20:10:15

 I.  

    Известная всем вам жена Фичетто  

божится: ейный дед не будет врать;

раз к ночи в полудрёме на кровать

едва прилёг - вздыхает кто-то где-то.

 

    Затихло. Пóднял голову - опять.

Грудь полную набрал, персты воздеты:

“Дух добрый или злой, на этом свете -

что хочешь, Бога ради, ты сыскать?”

 

    Дух шепчет: “Aббатисой я служила,

здесь тыщу лет назад был дормиторий,

зад корнишот пронзил мне, аки шило.    

 

     Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо,

заклятье снимет он нечистой силы,

покину я постылый Пургаторий..."

 

Дормиторий - общее спальное помещение в средневековых католических монастырях

Пургаторий - Чистилище


II.

    Проходит с месяц - помните тот случай?

Вручив, для Духа, падре два квартино,

под Пасху дед затеял, дурачина,

снять паутину, коль сгустились тучи.

 

    “Эге, щель в потолке? Ох, потрох сучий, -

дотумкал дед, - я старая дубина,

бьюсь об заклад, монетою единой

не кончится, мой скудо - друга ждучи”.

 

    Две ночи вздохов ждал... из тьмы веков

Дух Аббатисы ветром занесло

и вздох об отпущении грехов.

 

    “Отец Либорьо, пóлно гнать фуфло, -

кричит, - на мессе завтра часослов

читай бесплатно, с крыши потекло”.

 

 Квартино - мелкая золотая монета, примерно, полскудо


Giuseppe Gioachino Belli

Li spiriti

I.

     Tu cconoschi la mojje de Fichetto:
bbè, llei ggiura e spergiura ch’er zu’ nonno,
stanno una notte tra la vejj’e ’r sonno,
se sentí ffà un zospiro accapalletto.  

 

     Arzò la testa, e nne sentí un siconno.
Allora lui cor fiato ch’ebbe in petto
strillò: “Spirito bbono o mmaledetto,
di’ da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno?”.
             
     Disce: “Io mill’anni addietro era Bbadessa,
e in sto logo che stava er dormitorio
cor un cetrolo me sfonnai la fessa.
             
     Da’ un scudo ar piggionante, a ddon Libborio,
pe ffamme li sorcismi e ddì una messa,
si mme vôi libberà ddar purgatorio...”.

II.

    Un mese, o ppoco ppiú, ddoppo er guadagno
de la piastra, che ffesce er zanto prete,
venne pasqua, e ’r gabbiano che ssapete
cominciò a llavorà de scacciaragno.  
             
     “Ch’edè? Un buscio ar zolàro! Oh pprete cagno”,  
fesce allora er babbeo che cconoscete:
“eccolo indove vanno le monete!
Và cche lo scudo mio scerca er compagno?”.
             
     Doppo infatti du’ notte de respiro,
ecchete la Bbadessa de la muffa  
a ddajje ggiú cor zolito sospiro.
             
     “Sor Don Libborio mio, bbasta una fuffa”,  
strillò cquello; “e lle messe, pe sto ggiro,  
si le volete dí, dditele auffa”.

 

1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 144800 от 27.07.2019

0 | 7 | 747 | 19.04.2024. 17:27:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []



Непонятна концовка "с крыши потекло". В оригинале просто сказано
"Если вы хотите отслужить мессу, сделайте это бесплатно


 

Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо...

Где же Вы увидели, что "монету нужно дать самому Духу"???

Про "сильно не дотягивающую" стихотворную технику - no comment...

Вы чересчур быстро корректируете комментарии, так что мой ответ - в пустоту... Что в оригинале, я и сам знаю...

Спасибо.

Что есть, то есть: техника сильно не дотягивает. Рифма итальянских сонетов строго точная. И всё-таки Фикетто - элементарный курс итальянской фонетики 

Спасибо, что просветили.

(Бригелла, также известный под именем Фичетто, гораздо более "говорящий" персонаж)

Работать над стихом надо, в поте лица. А у Вас я этой работы не вижу: первое, что сложилось, то и выкладываете. Сонеты Белли - крепкий орешек, просто так не дается. Даже у Солоновича встречаются ляпы. 

Благодарствую, Маэстро, виноват, исправлюсь, только что из деревни...