Стефан Цвейг. Сновиденческие дни. Вопрос (Вариации на тему)

Дата: 17-11-2018 | 21:10:44

Сновиденческие дни

Да, и я мечтаний силу

знал когда-то, но притих.

Память нежно окаймила

мир бескрайний грез моих.


Что ж приходят их наплывы,

предрассветию сродни,

и, как в молодости, живы

сновиденческие дни?


Что в реальности исконно?

Жизни верить или сну?

Может, вновь я, окрыленный,

в облаках витать начну?


Затененные картины

будто инобытия —

сны, идущие лавиной,

опьяненный, вижу я.


Слепо следуя стихии,

я не сбрасываю пут.

Сновидения слепые

в высоту меня влекут.


Stefan Zweig

Verträumte Tage


Tage, die ich voll verträumte –

Oh, du von Erinnerung

Zart beschwingte, sanft umsäumte

Schar der frühen Dämmerung! –


Warum schwebt ihr wieder gleitend

Nahe an mein Leben hin,

Meine Stunden neu verleitend

Wolkig mit euch hinzuziehn?


Ist denn wirklich Traum das Leben,

Sinnen süßer als das Schaun?

Soll ich wieder mich dem Schweben

Eurer Schwingen anvertraun?


Dunkel sich zu Bildern bauschend

Kreisen mich die Träume ein,

Blind betörend, süß berauschend

Lockt ihr dämmernd Nahesein.


Und ich fühle: ein Ermatten

Macht mich ihrem Mahnen schwach;

Willenlos, ein dumpfer Schatten

Irrt mein Tag den Träumen nach.


Вопрос

Стекает в бездну вечер, кровото́ча,

И ты, во власти старого Вопроса,

душою растревоженной вознесся

в пространства, обозначенные Ночью.


Влекут тебя потоки вихревые,

пульсируют межзвездные миражи,

кипят, воображенье будоража,

вещей, еще не познанных, стихии.


Но вычерпни из опыта земного

любой предмет. В нутре его глубоком

чудесных смыслов прозябают зерна.


Пойдут явленья новые потоком —

раскинешь мрежи. Но не жди улова.

Движенье — всё, а мета иллюзорна.

Републикация.

Впервые: Поэзия.ру Дата: 26-09-2018 | 21:50:23


Stefan Zweig

Die Frage

Der Abend, der sich in die Nacht verblutet,

Rührt deine Seele stets mit gleicher Frage,

Denn täglich wehst du mit dem toten Tage

Ins Dunkel weiter, das die Welt umflutet,


Bist eingefangen in dem stummen Ringe,

Ein flackernd Licht im kalten Sternenraume,

Und spürst nur, horchend aus verwirrtem Traume

Die nähe Flut der unnennbaren Dinge.


Nimmst du ein einzeln Ding aus deinem Leben

Und wiegst es prüfend in der hohlen Hand,

Du fühlst darin das große Dunkel beben,


Und jedes ist zu neuen Wundern Welle,

Und fast schon nähe jenem letzten Strand,

Doch Weg ist alles: keines ist die Schwelle.

Впервые: Поэзия.ру Дата: 09-11-2018 | 13:14:59


Комментарий одного из моих корреспондентов, опубликованный мною по его просьбе.

Дата: 16-11-2018 | 19:06:04

Не откажу себе также в удовольствии опубликовать письмо одного моего знакомого, содержащее ценные размышления об оригинале.

"Здравствуйте, Александр Владимирович,

прочёл Ваш новый перевод из Цвейга. Перевод мне в целом понравился своим пессимизмом, но оригинал, как мне кажется, ещё пессимистичнее.

Если позволите, некоторые соображения:

Я бы не стал заменять "вещь" из катрена на "предмет" в терцете. Пусть останется кантовская "вещь сама по себе" (ни в коем случае не "вещь в себе" :)). И "das Dunkel" (мрак, тьма, темнота...) повторил бы как в оригинале.

Как мне кажется, этим автор противопоставляя личное (ничтожное) общему (космическому), приходит к выводу, что они одинаково бесконечно-безнадёжны. То есть сначала ЛГ, мерц. огонёк во мраке космоса, а потом он в своей ладони ощущает и свою жизнь такой же бесконечно-чужой, как космос.

Тезис – антитезис

(Моё добавление: очень верно, учитывая архитектонику сонета! - А.Ф.)

И ещё – слово "порог" (die Schwelle) я бы перевёл дословно, не трактовал его. Хотя Ваша "мета", как ориентир, конечно же лучше, чем "грани" :).

Как в русском "стоять на пороге" так и в немецком главное переносное значение - находиться на пороге/рубеже чего-то, что будет продолжаться и развиваться.

Это ожидание, что "за порогом..." что-то произойдёт, что-то изменится (но порога нет).

Die Schwelle в немецком "рубеж" за которым что -то начнётся, он ближе к надежде на новое, чем к финалу и цели, как и в русском.

Я понял оригинал так:

Умирает очередной день,

Засыпая во мраке чувствуешь себя ничтожной частицей. Ты даже не в состоянии не то что понять, даже назвать как-то окружающий тебя мир.

Обращаешься внутрь себя в надежде, что там ты хоть что-то понимаешь. Но и ты сам для себя, твоя жизнь, так же загадочны, непостижимы, как и космос. И даже надежды-волны (волны в этом "внутреннем мраке" которые могли бы унести тебя к чему-то новому, что ты был бы в состоянии познать) уже прошли мимо, почти достигли своего берега. Остаётся только продолжать свой путь во мраке, даже не надеясь на то, что придёт осознаниe - "a зачем?" Не достигнешь ты даже порога за которым...

Мой построчный перевод:

Вечер, который истекает кровью в ночь

Беспокоит тебя всегда одним и тем же вопросом,

Так как ежедневно (ветром) уносит тебя вместе с мёртвым днём

Дальше во мрак, который затопляет мир.

Ты заключён (пойман) в немой круг,

(ты) дрожащий огонёк в холодном звёздном пространстве,

и чувствуешь лишь, прислушавшись из запутанного сна,

близкий прилив вещей, которым невозможно дать имена.

Возьмешь же ты отдельную вещь из своей жизни

и взвесишь её в своей ладони,

почувствуешь, как в ней дрожит огромный мрак,

И каждая (вещь) – волна к новым чудесам,

И уже почти достигла того (своего) последнего брега,

Но всё-таки, путь это всё: никакая (вещь) не является порогом.

Повторюсь: засыпая, надеешься "на порог", на прорыв, на новое, на грядущее. Но всё тщетно, даже не надейся.

Ведь для Цвейга всё закончилось книгой: Die Welt von Gestern – он и был человеком прошлого мира"

(Конец цитаты)

Кстати, из этого письма видно, что я работал не по подсточнику автора письма, а по другому (по собственному), и автор его в некоторых отношениях критикует.

Я же, прислушавшись к этим тонким и полезным замечаниям, размышляю, как можно поправить, уточнить свой текст, не разрушая его. Пока не очень получается.

Вариация замечательная! А комментарий лучше удалить...
Хорошего дня, Александр Владимирович!
С БУ,
сш

Сергей Георгиевич, спасибо.
А комментарий, на мой взгляд, ценнее самого текста (моего, разумеется).
И Вам тоже хорошего дня.
С БУ
А.В.

В юности читал Стефана Цвейга - душевная проза, не оторваться было. И вот стихи. Впечатление, что юношеские.