Приветствую Вас, Аркадий! Сколько же в этих Шеловских стишках, однажды презрительно названых прибаутками, глубины, философичности и порой даже вселенской печали. И все это - сквозь смех и веселье! Спасибо за соучастие.
ВЫ
нестандартно мыслите, Вячеслав, я хотела бы поболтать с Вами больше о поэзии и
прочем, но мы с Вами и так разговорились не совсем по делу: мало конкретики. Думаю,
что нас могут остановить.
Предложила
бы Вам вести дневник и записывать туда все «интересности» о поэзии, творчестве,
переводах . Потом наиболее значительное можно будет выложить для общего
прочтения в том же Литературном салоне. Таким образом, Вы станете ближе и своим
читателям. Я думаю, Ваши рассуждения многим бы понравились.
Спасибо, что
вспомнили-таки обо мне. А то что-то «и скучно, и грустно, и некому руку подать в минуту душевной невзгоды…»
Вера.
Милый
Владислав, спасибо за такой красочный комментарий в виде собственного творчества
на заданную мной тему, за перевод моего романса с русского на русский.
Не поняла
только: это Вы серьёзно или иронически?
Если
серьёзно, то слишком много сладких слов и выражений, подобных которым я в своём тексте старалась избегать: «
с прощальным упоеньем»; (сердце) «трепещет сокровенно» - масло масляное; «озябшие
уста»; « слиянье наших душ» - пошло, у меня было «проникновенье душ»; «эхо светлых нег»; «обещать навек» - затёртая банальность и пр.
В первом
катрене, кмк, неуклюжее, громоздкое, грамматически невнятное сравнение: «Падучая
звезда волнующим мгновеньем, Как росчерком ПО НЕЙ (по чему?) ПРОВОДИТ жизнь
свою» (многозначное слово «проводит» здесь только затуманивает смысл). И,
кажется, амфиболия.
«Что нам мирская
ЯВЬ, что слава и злословье…» - по
смыслу, наверное, было бы лучше вместо «явь»
употребить «молвь» ( молва).
Весь
последний катрен, как и первый, невнятен, слащав и пошл. Пошлость я понимаю как
безвкусие, с претензией на что-то высокое
и глубокое.
Если Вы
склонны к иронии во взгляде на мой романс, то не забывайте, что это в какой-то
мере стилизация, которую я и не стремилась скрывать. В моём тексте и мысле -, и
слововыражения более просты, но точны, выразительны и компактны по форме, что и
подобает романсу, к чему я и стремилась.
Сходства
моего текста с бальмонтовским я не вижу,
кроме выражения «небесная роса». Бальмонт мне не нравится, и я не хотела бы
сравнения с ним, хотя в его стихах отмечали и фонтанирование чувств, и феерию
красок, а сам он владел, кажется, семью языками. Его поэзия кажется мне
какой-то ненатуральной, даже кукольной. Возможно, я его недостаточно знаю.
Доброго Вам здоровья
и простых радостей, мой дорогой мечтатель! Вера.
Всё-таки Вы
почему-то мне очень симпатичны. Признавайтесь: захотелось посмеяться над моим
романсом? Я ведь знаю: у Вас прекрасное чувство слова. А тут сотворили нечто
невразумительное.
Что за
причина скрывалась в Вашей кудрявой головке?
Я приверженец формы. Я искренне считаю, что Поэзия не обязана ласкать слух каждого! Точнее, она призвана ласкать слух носителя языка. И если я перевожу с арабского или тюркских языков, стараюсь делать переводы с адекватным звучанием и обилием мужских рифм. Я никогда не переведу арбу как телега. Только так можно почувствовать вкус и колорит иноязычной литературы. Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно. Представляете, какую бы ненависть я привил читателям переводной китайской поэзии!
В русскую литературу оно вошло благодаря прелестному стихотворению А.К.Толстого, которое кстати чем-то перекликается с этим: Душно в Киеве, что в скрине...
Александр, большое спасибо за поддержку и хорошие слова! Я с возрастом стал очень критично относиться к своему творчеству, поэтому очень редко публикую стихи и переводы. Они отнюдь не идеальны, но почему-то никто не хочет заниматься современной таджикской поэзией. В Таджикистане Лоик Шерали - вершина, славе которой позавидует сам Памир. И если стоит вопрос разместить идеальный с точки зрения семантики и размера перевод или перевод, близкий по смыслу и форме, я выбираю последнее.В Таджикистане все пишут на кириллице, поэтому Вы можете внимательно прочитать вслух оригинал. И сразу заметите, что на протяжении газели присутствует внутренняя рифма
дард-сард-мард-гард-шабгард-ҳамдард-ҷавонмард.
Мне из-за краткости формы не удалось найти точные внутренние рифмы для каждого бейта. Но я решил, что лучше так, чем вообще никак.
у Сервиса и об этом есть в стишке Испанские мужчины ;)
В Испании ленивей всех Мужчины из Севильи, В искусстве ждал бы их успех, Но им претят усилья. Чтоб получить быстрей заказ, Поторопить их нужно. "Mañana", – скажут и на вас Посмотрят равнодушно.
Так лучше, по-моему. Эти птички из Испании, наверное. Там на все один ответ - маньяна, т.е. завтра. Или как говорила одна известная литературная героиня - я подумаю об этом завтра. )))
Алёна, я еще раз хочу сказать спасибо за внимательное чтение и за дельные замечания. Просьба к Вам - не посмотрите ли моего Дарвина, или даже нескольких Дарвинов? Заранее благодарю.
Спасибо, Алёна. Я подумаю. Но параллель должна соблюдаться )). Удаленный объект - удаленное лицо. Вот слово посадить может быть следует заменить. Но пока не знаю, на какое.
Это старое название , действительно, спасибо А.Флоре, ларец. Может возникнуть вопрос, почему лампа керосиновая, а радио работает? Приёмник батарейный. В СССР до войны выпускали два вида индивидуальных приёмников -СИ-235, сетевой индивидуальный, и БИ- 234, батарейный, для села.
и Вы тоже, Елена %.))... посмотрите, если интересно: https://read01.com/8zLNj5g.html#.XVGPO-gza70 старинные женские шпильки-заколки для волос из яшмы и золота, длина составляет 23 см. - все равно не похоже? ))) спасибо большое!
Сервис
всю жизнь до последних дней был оптимистом и жизнелюбом.
Последние
строчки можно интерпретировать в современном ключе так: радуйся жизни здесь и
сейчас, как делают птицы. С этим стихотворением интересная история произошла.
Спустя некоторое время после его перевода мне попался на глаза стишок Катрены,
написанный Сервисом в 1907 году, размещённый в его первом сборнике. Почти за полвека до Основы
основ. Поэтому я нарушила хронологию. В отличие от этого стихотворения, своего
рода тезиса зрелого поэта, стих-ние Катрены более экспрессивно. Но они об одном
и том же. Вот оно https://poezia.ru/works/132865.
Спасибо, Ира. Мартинсон когда-то так объяснял свой актёрский рисунок. Граница смешного и страшного. У Гейма - граница красоты и жути. Но Красота ярче. Комментарии - это у Веры, наверное... Но там всё-таки Бальмонт, а не Рубальская.. Да не пишу я теперь ничего. Но ещё надеюсь. А поскольку меня запустили сюда Вы с Никитой нашим Николаевичем - есть с кого спросить. Но я стараюсь не подводить... Лопе де Вегу придумываю... Неизменно неизменно, В.К.
Вот это да... Приятно. Блед- не-ю-ще-е... Да, я так придумал когда-то. Неспешное созерцание. А фиолет я отсюда перетаскивал в другие тексты. Никто ведь не будет сотню-другую переводок читать подряд. А кто сможет - сильно удивится. Скудному лексикону поэтического перевода. А может, и ещё чему-нибудь. Спасибо, Вир. Это я в чужой аппарат без спросу залез. Посмотрю попозжей, что поставил.
К омментарии
Не вижу, где ставить?
Приветствую Вас, Аркадий! Сколько же в этих Шеловских стишках, однажды презрительно названых прибаутками, глубины, философичности и порой даже вселенской печали. И все это - сквозь смех и веселье!
Спасибо за соучастие.
Елена, здесь речь о победах, похожих на провалы. Запятые не помешали бы.
Очень печальная картина. Вот так и умер с плачущей душой.
Сколько было за годы молитв
на провалы похожих побед,
Разве молятся на что-то, а не за что-то? И что такое провалы похожих побед?
Спасибо.
ВЫ нестандартно мыслите, Вячеслав, я хотела бы поболтать с Вами больше о поэзии и прочем, но мы с Вами и так разговорились не совсем по делу: мало конкретики. Думаю, что нас могут остановить.
Предложила бы Вам вести дневник и записывать туда все «интересности» о поэзии, творчестве, переводах . Потом наиболее значительное можно будет выложить для общего прочтения в том же Литературном салоне. Таким образом, Вы станете ближе и своим читателям. Я думаю, Ваши рассуждения многим бы понравились.
Спасибо, что вспомнили-таки обо мне. А то что-то «и скучно, и грустно, и некому руку подать в минуту душевной невзгоды…» Вера.
Милый Владислав, спасибо за такой красочный комментарий в виде собственного творчества на заданную мной тему, за перевод моего романса с русского на русский.
Не поняла только: это Вы серьёзно или иронически?
Если серьёзно, то слишком много сладких слов и выражений, подобных которым я в своём тексте старалась избегать: « с прощальным упоеньем»; (сердце) «трепещет сокровенно» - масло масляное; «озябшие уста»; « слиянье наших душ» - пошло, у меня было «проникновенье душ»; «эхо светлых нег»; «обещать навек» - затёртая банальность и пр.
В первом катрене, кмк, неуклюжее, громоздкое, грамматически невнятное сравнение: «Падучая звезда волнующим мгновеньем, Как росчерком ПО НЕЙ (по чему?) ПРОВОДИТ жизнь свою» (многозначное слово «проводит» здесь только затуманивает смысл). И, кажется, амфиболия.
«Что нам мирская ЯВЬ, что слава и злословье…» - по смыслу, наверное, было бы лучше вместо «явь» употребить «молвь» ( молва).
Весь последний катрен, как и первый, невнятен, слащав и пошл. Пошлость я понимаю как безвкусие, с претензией на что-то высокое и глубокое.
Если Вы склонны к иронии во взгляде на мой романс, то не забывайте, что это в какой-то мере стилизация, которую я и не стремилась скрывать. В моём тексте и мысле -, и слововыражения более просты, но точны, выразительны и компактны по форме, что и подобает романсу, к чему я и стремилась.
Сходства моего текста с бальмонтовским я не вижу, кроме выражения «небесная роса». Бальмонт мне не нравится, и я не хотела бы сравнения с ним, хотя в его стихах отмечали и фонтанирование чувств, и феерию красок, а сам он владел, кажется, семью языками. Его поэзия кажется мне какой-то ненатуральной, даже кукольной. Возможно, я его недостаточно знаю.
Доброго Вам здоровья и простых радостей, мой дорогой мечтатель! Вера.
Всё-таки Вы почему-то мне очень симпатичны. Признавайтесь: захотелось посмеяться над моим романсом? Я ведь знаю: у Вас прекрасное чувство слова. А тут сотворили нечто невразумительное.
Что за причина скрывалась в Вашей кудрявой головке?
Ого! Я не встречал, у нас было электричество, а приёмника не было.
В русскую литературу оно вошло благодаря прелестному стихотворению А.К.Толстого, которое кстати чем-то перекликается с этим:
Душно в Киеве, что в скрине...
- ага... а был ещё термоэлектрогенератор ТГК-3 на базе керосиновой лампы, для питания такого приёмника... :о)bg
у Сервиса и об этом есть в стишке Испанские мужчины ;)
В Испании ленивей всех
Мужчины из Севильи,
В искусстве ждал бы их успех,
Но им претят усилья.
Чтоб получить быстрей заказ,
Поторопить их нужно.
"Mañana", – скажут и на вас
Посмотрят равнодушно.
Так лучше, по-моему. Эти птички из Испании, наверное. Там на все один ответ - маньяна, т.е. завтра. Или как говорила одна известная литературная героиня - я подумаю об этом завтра. )))
Алёна, я еще раз хочу сказать спасибо за внимательное чтение и за дельные замечания. Просьба к Вам - не посмотрите ли моего Дарвина, или даже нескольких Дарвинов? Заранее благодарю.
Лена, изменить строчку нереально, в ней всего три стопы ;) поэтому поменяла знаки препрнания. Спасибо.
Спасибо, Алёна. Я подумаю. Но параллель должна соблюдаться )). Удаленный объект - удаленное лицо. Вот слово посадить может быть следует заменить. Но пока не знаю, на какое.
Это старое название , действительно, спасибо А.Флоре, ларец. Может возникнуть вопрос, почему лампа керосиновая, а радио работает? Приёмник батарейный. В СССР до войны выпускали два вида индивидуальных приёмников -СИ-235, сетевой индивидуальный, и БИ- 234, батарейный, для села.
Нина, я поняла, о чем там. Но тогда, или дефис убрать, или строчку последнюю изменить. Разве не так?
ура! )))
Елена, интересная параллель вырисовывается :)
одно место смутило:
губы посадить свои
на ….. ………
удаленное лицо,
посадить может заменить на приблизить или прилунить? ))
и удаленное - двусмысленно выглядит, кмк.
может далекое или еще как-то? посмотрите?
like?
Алёна, я прям Брутом себя почувствовала :(
и Вы тоже, Елена %.))...
посмотрите, если интересно: https://read01.com/8zLNj5g.html#.XVGPO-gza70
старинные женские шпильки-заколки для волос из яшмы и золота, длина составляет 23 см. - все равно не похоже? )))
спасибо большое!
Лена,
Сервис всю жизнь до последних дней был оптимистом и жизнелюбом.
Последние строчки можно интерпретировать в современном ключе так: радуйся жизни здесь и сейчас, как делают птицы. С этим стихотворением интересная история произошла. Спустя некоторое время после его перевода мне попался на глаза стишок Катрены, написанный Сервисом в 1907 году, размещённый в его первом сборнике. Почти за полвека до Основы основ. Поэтому я нарушила хронологию. В отличие от этого стихотворения, своего рода тезиса зрелого поэта, стих-ние Катрены более экспрессивно. Но они об одном и том же. Вот оно https://poezia.ru/works/132865.
Спасибо!
Спасибо, Ира.
Мартинсон когда-то так объяснял свой актёрский рисунок. Граница смешного и страшного.
У Гейма - граница красоты и жути. Но Красота ярче.
Комментарии - это у Веры, наверное...
Но там всё-таки Бальмонт, а не Рубальская..
Да не пишу я теперь ничего. Но ещё надеюсь.
А поскольку меня запустили сюда Вы с Никитой нашим Николаевичем - есть с кого спросить.
Но я стараюсь не подводить...
Лопе де Вегу придумываю...
Неизменно неизменно, В.К.
Очень хорошее стихотворение. И содержание, и форма. Легко читается вслух. Вот только с последней строчкой, мне кажется, что-то не так.
Вот это да... Приятно.
Блед- не-ю-ще-е... Да, я так придумал когда-то.
Неспешное созерцание.
А фиолет я отсюда перетаскивал в другие тексты.
Никто ведь не будет сотню-другую переводок читать подряд. А кто сможет - сильно удивится. Скудному лексикону поэтического перевода.
А может, и ещё чему-нибудь.
Спасибо, Вир.
Это я в чужой аппарат без спросу залез. Посмотрю попозжей, что поставил.
Спасибо. Просто я никогда не слышала (и не видела) этого слова.
исправила, спасибо.