К омментарии

Дата и время: 13.08.2019, 06:04:44

Не вижу, где ставить?

Приветствую Вас, Аркадий! Сколько же в этих Шеловских стишках, однажды презрительно названых прибаутками, глубины, философичности и порой даже вселенской печали. И все это - сквозь смех и веселье!
Спасибо за соучастие.

Дата и время: 13.08.2019, 02:46:04

Елена, здесь речь о победах, похожих на провалы. Запятые не помешали бы.

Дата и время: 13.08.2019, 00:40:16

Очень печальная картина. Вот так и умер с плачущей душой.

Юрий, я только не поняла эти строки:

Сколько было за годы молитв

на провалы похожих побед,

Разве молятся на что-то, а не за что-то? И что такое провалы похожих побед? 

Спасибо. 


ВЫ нестандартно мыслите, Вячеслав, я хотела бы поболтать с Вами больше о поэзии и прочем, но мы с Вами и так разговорились не совсем по делу: мало конкретики. Думаю, что нас могут остановить.

Предложила бы Вам вести дневник и записывать туда все «интересности» о поэзии, творчестве, переводах . Потом наиболее значительное можно будет выложить для общего прочтения в том же Литературном салоне. Таким образом, Вы станете ближе и своим читателям. Я думаю, Ваши рассуждения многим бы понравились.

Спасибо, что вспомнили-таки обо мне. А то что-то «и скучно, и грустно, и  некому руку подать в минуту душевной невзгоды…» Вера.

Уютно у Вашего костерка, Валентин! Ну как тут не присесть, погреться...

Счастливый конец?

Конец не бывает счастливым.
Мне скажут – поверю едва ли.
Дайте счастье мне посередине
и побольше в самом начале!

Милый Владислав, спасибо за такой красочный комментарий в виде собственного творчества на заданную мной тему, за перевод моего романса с русского на русский.

Не поняла только: это Вы серьёзно или иронически?

Если серьёзно, то слишком много сладких слов и выражений, подобных  которым я в своём тексте старалась избегать: « с прощальным упоеньем»; (сердце) «трепещет сокровенно» - масло масляное; «озябшие уста»; « слиянье наших душ» - пошло, у меня было «проникновенье душ»;  «эхо светлых нег»; «обещать навек» -  затёртая банальность и пр.

В первом катрене, кмк, неуклюжее, громоздкое, грамматически невнятное сравнение: «Падучая звезда волнующим мгновеньем, Как росчерком ПО НЕЙ (по чему?) ПРОВОДИТ жизнь свою» (многозначное слово «проводит» здесь только затуманивает смысл). И, кажется, амфиболия.

«Что нам мирская ЯВЬ,  что слава и злословье…» - по смыслу, наверное, было бы лучше вместо  «явь» употребить «молвь» ( молва).

Весь последний катрен, как и первый, невнятен, слащав и пошл. Пошлость я понимаю как безвкусие,  с претензией на что-то высокое и глубокое.

Если Вы склонны к иронии во взгляде на мой романс, то не забывайте, что это в какой-то мере стилизация, которую я и не стремилась скрывать. В моём тексте и мысле -, и слововыражения более просты, но точны, выразительны и компактны по форме, что и подобает романсу, к чему я и стремилась.

Сходства моего текста с бальмонтовским  я не вижу, кроме выражения «небесная роса». Бальмонт мне не нравится, и я не хотела бы сравнения с ним, хотя в его стихах отмечали и фонтанирование чувств, и феерию красок, а сам он владел, кажется, семью языками. Его поэзия кажется мне какой-то ненатуральной, даже кукольной. Возможно, я его недостаточно знаю.

Доброго Вам здоровья и простых радостей, мой дорогой мечтатель! Вера.

Всё-таки Вы почему-то мне очень симпатичны. Признавайтесь: захотелось посмеяться над моим романсом? Я ведь знаю: у Вас прекрасное чувство слова. А тут сотворили нечто невразумительное.

Что за причина скрывалась в Вашей кудрявой головке?

 

Ого! Я не встречал, у нас было электричество, а приёмника не было.

Это не разные способы, а их отсутствие :0).
Я приверженец формы. Я искренне считаю, что Поэзия не обязана ласкать слух каждого! Точнее, она призвана ласкать слух носителя языка. И если я перевожу с арабского или тюркских языков, стараюсь делать  переводы с адекватным звучанием и обилием мужских рифм. Я никогда не переведу арбу как телега. Только так можно почувствовать вкус и колорит иноязычной литературы. Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно. Представляете, какую бы ненависть я привил читателям переводной китайской поэзии!

В русскую литературу оно вошло благодаря прелестному стихотворению А.К.Толстого, которое кстати чем-то перекликается с этим:
Душно в Киеве, что в скрине...

Понятно. Я вижу, у Вас разные способы текстовой связности.
С уважением
А.Ф.

Александр, большое спасибо за поддержку и хорошие слова! Я с возрастом стал очень критично относиться к своему творчеству, поэтому очень редко публикую стихи и переводы. Они отнюдь не идеальны, но почему-то никто не хочет заниматься современной таджикской поэзией. В Таджикистане Лоик Шерали - вершина, славе которой позавидует сам Памир. И если стоит вопрос разместить идеальный с точки зрения семантики и размера перевод или перевод, близкий по смыслу и форме, я выбираю последнее.В Таджикистане все пишут на кириллице, поэтому Вы можете внимательно прочитать вслух оригинал. И сразу заметите, что на протяжении газели присутствует внутренняя рифма
дард-сард-мард-гард-шабгард-ҳамдард-ҷавонмард.
Мне из-за краткости формы не удалось найти точные внутренние рифмы для каждого бейта. Но я решил, что лучше так, чем вообще никак.

С ув.
Вир.







- ага... а был ещё термоэлектрогенератор ТГК-3 на базе керосиновой лампы, для питания такого приёмника... :о)bg

у Сервиса и об этом есть в стишке Испанские мужчины ;)

В Испании ленивей всех
Мужчины из Севильи,
В искусстве ждал бы их успех,
Но им претят усилья.
Чтоб получить быстрей заказ,
Поторопить их нужно.
"Mañana", – скажут и на вас
Посмотрят равнодушно.

Так лучше, по-моему. Эти птички из Испании, наверное. Там на все один ответ - маньяна, т.е. завтра. Или как говорила одна известная литературная героиня -  я подумаю об этом завтра.  )))

Алёна, я еще раз хочу сказать спасибо за внимательное чтение и за дельные замечания. Просьба к Вам - не посмотрите ли моего Дарвина, или даже нескольких Дарвинов? Заранее благодарю. 

Лена, изменить строчку нереально, в ней всего три стопы ;) поэтому поменяла знаки препрнания. Спасибо.

Спасибо, Алёна. Я подумаю. Но параллель должна соблюдаться )). Удаленный объект - удаленное лицо. Вот слово посадить может быть следует заменить. Но пока не знаю, на какое. 

Это старое название , действительно, спасибо А.Флоре, ларец. Может возникнуть вопрос, почему лампа керосиновая, а радио работает? Приёмник батарейный. В СССР до войны выпускали два вида индивидуальных приёмников -СИ-235, сетевой индивидуальный, и БИ- 234, батарейный, для села.

Нина, я поняла, о чем там. Но тогда, или дефис убрать, или строчку последнюю изменить. Разве не так? 

Елена, интересная параллель вырисовывается :)
одно место смутило:

губы посадить свои
                на …..   ………

                               удаленное лицо,

посадить может заменить на приблизить или прилунить? ))

и удаленное - двусмысленно выглядит, кмк.

может далекое или еще как-то? посмотрите?

like?

Алёна, я прям Брутом себя почувствовала :(

Посмотрела картинки. Убедили )))

и Вы тоже, Елена %.))...
посмотрите, если интересно: https://read01.com/8zLNj5g.html#.XVGPO-gza70
старинные женские шпильки-заколки для волос из яшмы и золота, длина составляет 23 см. - все равно не похоже? )))
спасибо большое!

Лена,

Сервис всю жизнь до последних дней был оптимистом и жизнелюбом.

Последние строчки можно интерпретировать в современном ключе так: радуйся жизни здесь и сейчас, как делают птицы. С этим стихотворением интересная история произошла. Спустя некоторое время после его перевода мне попался на глаза стишок Катрены, написанный Сервисом в 1907 году, размещённый в его  первом сборнике. Почти за полвека до Основы основ. Поэтому я нарушила хронологию. В отличие от этого стихотворения, своего рода тезиса зрелого поэта, стих-ние Катрены более экспрессивно. Но они об одном и том же. Вот оно https://poezia.ru/works/132865.

Спасибо!

Спасибо, Ира.
Мартинсон когда-то так объяснял свой актёрский рисунок. Граница смешного и страшного.
У Гейма - граница красоты и жути. Но Красота ярче.
Комментарии - это у Веры, наверное...
Но там всё-таки Бальмонт, а не Рубальская..
Да не пишу я теперь ничего. Но ещё надеюсь.
А поскольку меня запустили сюда Вы с Никитой нашим Николаевичем - есть с кого спросить.
Но я стараюсь не подводить...
Лопе де Вегу придумываю...
Неизменно неизменно, В.К.

Дата и время: 12.08.2019, 18:48:37

Очень хорошее стихотворение. И содержание, и форма. Легко читается вслух. Вот только с последней строчкой, мне кажется, что-то не так.

Вот это да... Приятно.
Блед- не-ю-ще-е... Да, я так придумал когда-то.
Неспешное созерцание.
А фиолет я отсюда перетаскивал в другие тексты.
Никто ведь не будет сотню-другую переводок читать подряд. А кто сможет - сильно удивится. Скудному лексикону поэтического перевода. 
А может, и ещё чему-нибудь.
Спасибо, Вир.
Это я в чужой аппарат без спросу залез. Посмотрю попозжей, что поставил. 


Спасибо. Просто я никогда не слышала (и не видела) этого слова. 

исправила, спасибо.