К омментарии

Дата и время: 23.08.2019, 10:22:55

Да, есть что-то в соломенной вдове от рогоносца. :) Но это не так бесспорно, как высказанное Горьким. :) Благодарю Вас!

Здравствуйте, Сергей.

Огорчило: ''сочинения-творения'' ))) (Шутю)

Судя по дате, стихотворение давнее. Кажется, Вы его уже выставляли раньше. Но могу и ошибаться. Но как же оно забавно и точно описывает сегодняшнею ситуяцию! ))

Ничего нового не происходит. И это обнадёживает. Мир, как и прежде, стабилен.

Спасибо за улыбку.

Увы, не дано. Юра, все стихи обречены на забвение. Кто, к примеру, читает нынче Гомера, Овидия, Данте, Ронсара, Байрона, Ломоносова и др.? Горстка любителей и кучка специалистов.

Дата и время: 23.08.2019, 09:40:00

- известно, что ходят налево
по жизни немало повес,
а он к поредевнувшим древам,
шагает в притихнувший лес,
присевнув на пне под сосною,
с тетрадкой под мышкой поэт,
нам выдаст, как солнце весною
стихов не погаснувший свет...

Дата и время: 23.08.2019, 08:31:20

- соломенные вдовы способствуют росту числа рогатых... вдов?.. :о))bg  - а так же не могу не вспомнить мудрость пролетарского писателя - хорошо, что коровы не летают...

Элементарно. Меня тут всё время обвиняют в том, что я некоторых лиц упоминаю всуе. А некоторые прямо требовали их всуе не упоминать. Вот я и не упоминаю.
Загляните на ленту обсуждений и на ленту НЛ - поймете и про дулю, и про хвост у Шела.
А Платонова я читал еще в отрочестве - не "Чевенгур" и "Котлован", конечно. Что значит: прежде чем его начала печатать? Его печатали и до "перестройки". Я тогда и не знал, что он крамольный писатель.

PS а про "Дулю" Сервантеса хотелось бы поподробнее. Если позволите, конечно.

Очень рад, что мои предположения оказались ошибочными. И у Вас все хорошо со студентами и восприятием метафор, плеоназмов, тавтологий, синтаксиса и, не побоюсь этого слова, платоновского стиля. А вот Ваши предшественники оказались не столь дальнозорки и прозорливы , как Вы. .. Остаётся только их пожалеть. Не так ли? 
И все же, меня терзают смутные сомнения. Неужели Вы поняли, что он гений ещё до того , как его начали печатать? А насчёт хвоста у Шела я действительно не понял. Ваша манера изъяснятся порой так изыскана и фантазия так богата, что просто отпад!

В самом деле. О нравы! - это точно.
Вы на этой странице уже два раза так промахнулись - и с моими студентами, и с Платоновым!
Вы действительно не поняли про хвост у Шела? Да, полно, не верю, всё Вы понимаете.
Я ничего не имею против Шела, а главным образом против того, что здесь с ним выделывают - лица, отнюдь не напоминающие Платонова ни по таланту, ни оригинальности.
Зато хватает фантазии назвать Дульцинею - Дулей, как бы показывая фигу Сервантесу.
А вообще я думаю, что Вашему неудачному сочинению уже уделено чересчур много внимания.

Александр, спасибо Вам за отзыв! Уже за то, что в конце-концов ст-ние оказалось для Вас приятным. В технические проблемы вдаваться не буду. Потому как вижу, что мы вряд ли поймём/услышим друг друга. И ритм и размер пришли мне таковыми. Так я услышал это ст-ние на русском. Так я (уж ничего не поделаешь) и буду писать/переводить - как слышу. С этим ст-нием я долго "нянчился" и прочитал в процессе не один его анализ. И, не скажу, конечно, что оно идеальное или даже замечательное (как перевод). Скажу так: мне за него не стыдно. 
С уважением,
К.

Вера, я очень рад Вашим визитам! Вашим искренним сопереживаниям. В наше время это редкая вешь. И тем она - откровенность - дороже. 
Всех благ Вам и сил в разрешении Ваших дел и проблем (если есть таковые). И простых земных радостей! 
Искренне,
К.

Елена, благодарю за отзыв! 
Да вот я тоже думал, думал... может и лучше будет. Пока сам не пойму. Посмотрю ещё. Но, возможно, Вы и правы - поближе по смыслу. От восприятия тоже зависит, от роста тоже, возраст тоже не совсем определён... Пусть отлежится немного... В любом случае спасибо Вам за неравнодушное! прочтение.
С уважением,
К. 

Спасибо, Валентин! 
Как-то это тревожно прозвучало - о твоей невозможности "вернуться к переводам". Боюсь даже спросить. Но в любом случае, буду ждать твоего возвращения. 
Всех благ, взаимно! И вдохновения! 
Дружески,
К.

Привет, Лена! С удовольствием наблюдал, как ты работала с текстом. Очень хорошо получилось.

Спасибо, Ася Михайловна!

Понравившееся Вам словечко придумала Алёна. У меня бы на такое фантазии не хватило.

Рад, если мы с Шелом улыбнули Вас.

Будьте, пожалуйста, здоровы! 


Александр, смею заметить, что мы не обсуждаем здесь ни десницы, ни клыки, ни ногти. Это Вы постоянно вплетаете их в нить разговора. А бедный Шел уже в гробу переворачивается и проклинает русских , которые затеяли  драку вокруг его нетленных творений. Весь мир его переводит. Но нигде это не происходит столь тщательно и бурно, как на Поэзии.ру. Во всем мире, читая его стихи, люди радуются и веселятся. И только здесь он стал притчей во языцех. Только здесь он хулим и и поношаем. 
Почему-то подозреваю, что доведись Вам быть современником Андрея Платонова, Вы стали бы главным его гонителем...
О , времена! О, нравы!

Согласен. Знаю сам.

Всегда надо править, если что-то не устраивает. Получилось хорошо. Приятный текст, такой цельный. Хорошая идея - экологическая. :) Это я так - шучу.

Александру Лукьянову 
Чтобы не проходила охота и не опускались руки, совершенно необходима такая нравственная поддержка, как Ваша. Большое спасибо !
ВК

"О чем стихотворение В. Литвинова? О каких-то зоилах, которые нападают на ЛГ" - да, именно так.

"(на меня, что ли, если это написано как бы от моего имени?) за мои языковые нарушения (однако!). Которые спрятались за илом придирок к моим языковым ошибкам, будучи не в силах понять сакральную сущность моих стихов.
Об этом, что ли?" - разумеется, нет.

Александр, если уж и рассматривать именно Вас в контексте этого сочинения, то только в качестве зоила, которого ЛГ, убеждённый в своей непогрешимости, считает не более, чем мелочным придирой. Учитывая, что у ЛГ единственным основанием мнить себя святым служит только его собственная убеждённость в этом, зоилы выглядят куда предпочтительнее.

Да, связь этой эпиграммы и Вашего перевода улавливается: не было бы перевода - не было бы и эпиграммы (по крайней мере, с такими словами). Но между ЛГ эпиграммы и переводчиком источника - не вижу ни малейшей связи. А мысль о том, что "я гениальный поэт, а все мои критики - не более, чем завистливые бездари", совсем не нова. Думаю, она ровесница первого стихотворения. :о)
И Ваш покорный слуга совсем по другому поводу, совсем другими интонациями, но на эту же тему тоже грешил.
Что не снижает самодостаточности этой эпиграммы.

Геннадий, чтобы было меньше оснований для разночтений, буду цитировать фрагменты, на которые отвечаю.
"Я ведь начал с чего: "Сам ищу истину".
Самостоятельно "найти истину" не составило бы особого труда. Если под истиной понимать происхождение слова. Кстати - например, в сербском языке до сих пор никаких вариантов, кроме "правая рука" не существует. Совершенно случайно обнаружил. :о)

"А что на меня полилось? Призвали к ответу за весь Интернет."
Это явное преувеличение. Поскольку Вы пальцем не шевельнули самостоятельно, а требовали убедительных доказательств академического уровня. Докторский уровень Вас не устраивал, поэтому поясняющие реплики Александра Флори Вы демонстративно игнорировали. Или не поэтому, а потому, что устраивали некую провокацию? :о)

"Пусть ученые держат ответ, а мы, грешные, бывшие их ученики-недоучки, придем к истине через них." - это рассуждение недоучки, которое не могу принимать всерьёз, поскольку не думаю, что Вы сами в него верите. :о)

"Я дважды бывал модератором, общение с авторами бывало напрямую. Нормально."
И я бывал. Но "в чужой монастырь со своим усталым не ходят", не так ли? Есть правила. Не "вообще для интернета", а на конкретном сайте. Или с ними соглашаться нужно, или добиваться изменения, или уходить. А если оставаться (даже добиваясь изменения), то надо соблюдать, пока не изменились.

"Мое обращение к Модератору здесь за разъяснениями называть "требованием" - это слишком скандальное определение, вымысел.
"
Это вопрос терминологии, совсем несущественный. В обращении может содержаться и просьба, и требование, и пожелание (и что угодно). Но, если просьба настойчивая, то она от требования только формой отличается. Да и это не имеет значения, поскольку модератор в публичной полемике участвовать не обязан. :о)

Дата и время: 22.08.2019, 22:24:38

Ну, все относительно. У нее был рак. Такого точно не хочется.

Александр, я исправила еще раз, много и радикально. Даже название. ))

Ольга, на 200-летие со дня рождения А.С.Пушкина, послушав Никиту Михалкова, на всю страну громыхнувшего сногсшибательным откровением: "Если бы Пушкин жил в наше время, мы были бы с ним друзьями!"... Я написал стихи:

Вновь по Михайловским аллеям
Те, кто разумен опосля,
Гоняют эхо, сожалея,
Что родились в другое время,
А то бы - к Пушкину в друзья!
......
......
Оставьте Пушкина в покое.
Ну, на дуэли!.. Ну, убит!..
А впрочем, что это такое -
Я, капля, говорю о море?
Оно само себя хранит.

Это, конечно, другая история, но... Просто в жизни часто случается то, что в посмертии изменить невозможно даже усилиями титанической воли!.. Однако, сие не означает, что тщетно откликаться на непоправимые вещи... Иное дело - каким образом!.. Двадцать девятая дуэль состоялась. Стихи Б. Пастернака написаны.  Эхом на них отозвалась наша история, которая в будущем развернется для каждого из нас, не сделай мы правильных выводов, печальными событиями... Вывод такой: для сострадания и покаяния причин гораздо больше, чем для гордости. Хорошие стихи, в которых нет любви, обречены на забвение. К тому же "нам не дано предугадать..."...







Алёна, Вы были правы. Это, все-таки, воздушные поцелуи. ))

И вообще, я многое переделала - даже название! 

Отпад!
Пока мы тут предаемся дискуссиям о ногтях, десницах и зоилах, у Шела (видимо, от всего этого) хвост отпал!

Дата и время: 22.08.2019, 21:35:00

Добрый вечер, Нина!
Понравились Ваши миниатюры- размышлизмы, переводы Ч. Маккейя, где автор вместе с Вами делает интересные философские обобщения: в " Великом и малом", рассуждая, кмк, о том , что величины эти относительны, и только " ума людского блажь" придаёт им большой или малый" вес"(вид).И  в заключение логический, но довольно неутешительный вывод: " Всё сущее на смерть обречено, Чтоб кануть в вечность, рождено оно".
Эта концовка напомнила мне державинское ст-ие " Река времён в своём  стремленьи":
Река времён в своём стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
Стихотворение " Галька" продолжает, н м в,ту же тему, только в иной, более лёгкой тональности.
Хорошие тексты ":" Всё слажено, как нота к ноте"  (позволила сама себя процитировать).
Доброго здоровья и хорошего настроения, Ниночка!
С уважением . Вера.

Нам бы так пожить!

Дата и время: 22.08.2019, 21:19:14

Исправила. Спасибо, Александр, за ценное замечание. И еще кое-что поменяла тоже. 

Странно, когда хвалят стих - это одно. Но перевод - это не собственный стих. Это копия поэтическая оригинала. Потому нельзя рифмовать сознание - отчаянно, или искоса - тыкался.  Когда в оригинале точнейшие рифмы. Да и размер другой. 
Не понимаю, как можно это называть переводом? Это вариация, свободная. Просто тема отца и сына - щемящая, нравится многим. Как Ваш собственный стих - приятный, конечно.