К омментарии

спасибо, Ирина, да контраст часто встречается в китайских стихах, может не такой радикальный :) просторечное справить убрала. высокое взирать диктуется подтекстом -- автор горюет о невозможности освобождения страны.

Алена, добрый день. Неужели Лу Ю поэт таких стилевых контрастов, что "взирал на меч" в "справленной обувке плетеной"? Если мне только кажется, что этим смешением он обязан переводчику, я перекрещусь.

СпасиБо, Алёна!
Да, это о чрезмерных амбициях, о гордыне, с привязкой к древней Римской империи.
Да, "страшиться" и "презирать" вызывают разные эмоции. У меня были варианты: "не любит света", " бежит от света"... Но здесь главное – передать идею возрождения птицы и её жалкого состояния после него. Поэтому остановился на "страшится света" (в первых строках она не страшилась света, а "возмечтала / До солнца долететь").
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

понравилось, Сергей, навевает размышления, и весьма образно. а как Вы понимаете эту аллегорию, это о высоких амбициях?
если очень придираться, то despise и страшиться -- немного разные эмоции, нет?

И в то же время матерый мистический реализм. :)

"А здесь, в Вятке, избы под снегом..."

Лучше поздно, чем никогда: присоединяюсь к поздравлениям Александра Викторовича!
Многая лета, многая лета...

:)

Утопия и хоррор, роуд-муви…

Вот ведь как хорошо:

«Здесь, как фиолетовое око
в синей туче красная луна»






Дата и время: 05.04.2025, 02:16:34

Спасибо, Барбара! В начале присутствует конец. Все-таки это грустно - ведь земное дорого нам.

Дата и время: 05.04.2025, 01:34:07

Образы весны в стихотворении очень притягательны. И далее выясняется, что образ иной сильнее. Листья этой весны тоже обретут способность не зависеть от притяжения земного, станут частью метафоры. 

Уважаемая Ева,
большое спасибо за редиф, конечно, Вы правы! Что касается "стада" и "края", то у меня в одном из вариантов было "Не влекись, о шмель невинный, в сонм пионов никогда; ...Не влекись, о шмель невинный, в край амвонов никогда!" Но я решил, что вариант получился очень мудрёный. "Край", как мне кажется, больше, чем храмовый сад, о котором пишет Платен, боюсь, что при его использовании в перевод попадут другие, более широкие ассоциации. Думаю, что пока можно остановиться на нашем общем рабочем варианте)

 

Ирина, здравствуйте. Благодарю Вас!
И совершенно согласна с отмеченными моментами.
Не исключаю, что при подборе рифмы к Вильне не смогла уйти от мыслей "почему только в сентябре?" и пр. (геноцид в той местности начался в июне). Вильню оставила для сохранения женского рода.
Первые варианты перевода завершающей строфы были с лишним слогом во второй и четвёртой строках. Смотрела "взняли", "вздняли". Остановилась на втором варианте, поскольку чаще встречается.
Вторую и четвёртую строфы понаблюдаю. По всей видимости, нужен более свободный (смелый) подход без попытки адаптации. 

Наталия, здравствуйте.
Бригада полеводческая. Сельский клуб.  

Каб любая раптам згадала,

Што рута ў халоднай расе.

На мой взгляд, акцентируется – что происходит с рутой (в росе холодной). Символизм руты зависит от местности, но будет и что-то общее. Растение непростое.

Возможно, нужно тире: "Садами – антоновкой пахнет". Не самая лучшая конструкция, конечно же.

Наталия, спасибо Вам. 

___

Исправила опечатку: тире.)

Пионов тут даже не сквозная рифма, а часть редифной. Но дело это не меняет, конечно.
Может быть, так?

Не летай, о шмель невинный, в край пионов, никогда;

Просто в Макондо, пардон, в Вятке шёл дождь... 😁
А тем временем Александру Викторовичу Лукьянову 2 апреля тихо исполнилось 75 лет...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Уважаемая Ирина,
Очень красивый вариант! Но там сквозная рифма, тогда надо перестроить весь текст((

В Фесе, в знаменитых красильнях, вонять начинает уже на входе. Поэтому всем раздают мяту. Чтобы дышали через неё. На первой террасе думаешь, что такой вони ты себе просто не представлял. Это нечто уму непостижимое. Поднимаешься на вторую террасу. И понимаешь, что на первой - не воняло. Поэтому красота мир в одиночку не спасёт. Только в совокупности с пониманием, что где-то есть вторая терраса.
Мне нравится, как Вы пишете.
p/s Только про Солнышко лесное не зашло. Я ради этой песни даже на гитаре в школьные годы немного научилась. Но это уже идейные разногласия, а не литературные.

Как вариант - "в стае клёнов", но это уходит далеко в сторону от цветочного оригинала...

Уважаемая Ева,
ничего лучше "вкруг пионов" не нашел, остальные варианты слишком упрощают текст. Со "стаей" борьба проиграна!)

Сто лет одиночества :)

Александр, Вас не было сто лет!

Уважаемая Ева!
Ваши замечания очень важны, спасибо Вам большое! Я дорабатываю перевод третий день, два ранних варианта уже убрал. По поводу "разит" не подумал, действительно, двусмысленно звучит) Заменил на Ваш вариант, благодарю Вас за замечательную строчку! О пионах пока размышляю, ищу другой предлог. Ещё раз сердечно Вас благодарю!

Когда вижу в ленте перевод с белорусского, уже заранее радуюсь новому открытию. Белорусская поэзия открывает столько новых граней и оттенков, и это уже воспринимается так, что иначе и быть не может. Ваш выбор авторов закрепил такое отношение. Что касается этого перевода, то выскажу несколько впечатлений: отсылающая к стихотворению Кочеткова "давильня" остановила внимание - в подлиннике более нейтральный образ как мне кажется. "В мгле" хорошо бы поправить как-то, ведь по русски правильно "во мгле". И "вздняли" (приговор) - нашла у Даля, но очень уж отвлекает на себя это неупотребляемое слово.

Здравствуйте, Олег!
В целом перевод мне понравился, как и многие другие Ваши работы. Вот только от "шпионов" я бы избавилась. Дело в том, что русский язык до сих пор тяготеет к ресиллабации, из-за чего замыкающий слог согласный из предлога "меж", при восприятии на слух, присоединяется к следующему за этим предлогом существительному. Возможно, стоит использовать другой предлог.
Кроме того, жаль утраченного "стада", имеющего тут, как мне показалось, некое сущностное значение (если уж Вы пишете об амвонах). Но несомненно и более общее.
И, может быть, булавой навис подсолнух будет лучше? Последнее, впрочем, субъективно (до некоторой степени).

дубль, прошу прощения)
Барбара, а что здесь подразумевается под бригадой? подразделение воинское?
Ещё один момент: садами антоновкой пахнет? может быть, с антоновкой?


о руте в холодной росе)

Дата и время: 04.04.2025, 12:59:49

Ира, спасибо за осмысление. До меня (как всегда) уже случилось несколько хороших переводов с могилой. Мне показалось, что место упокоения в каком-то смысле даже точнее. Потому что речь не о качестве надгробия. И очень хотелось храбрость не потерять. 
Уайли нельзя переводить подряд. Можно сойти с ума, но не от сложности текста, а от содержания. Погружение стоит таких душевных сил, что потом не очухаться. 
Благодарю тебя! Не могу я без пруси, оказывается. Даже рейтинг уже не важен. Прости, если сможешь. Видимо, нервишки нужно лечить. 

Дата и время: 04.04.2025, 12:33:19

Наташа, не ищешь ты легких путей. Элинор Уайли, наверное, еще трудней перевести, чем Элизабет Браунинг. Идя на переводческие компромиссы касательно того, от чего можно или нельзя отказываться, ты не отказываешься от поэзии, и это главное. Концентрация мысли и чувства в переводе "по-пастбищному густа". Утеряны рефренные "for this", но камень пусть бросает тот, кто знает, как не утерять, не утеряв при этом главного. Мне нравится логическое переосмысление финала, но все-таки я задумалась о возможности его приближения к буквальности подлинника как эпитафии. Что-то вертится вроде: Достойна лучшего была / Надгробия она.

Это один из моих любимых актёров ещё с детства.