К омментарии

Александр, большое спасибо за поддержку и хорошие слова! Я с возрастом стал очень критично относиться к своему творчеству, поэтому очень редко публикую стихи и переводы. Они отнюдь не идеальны, но почему-то никто не хочет заниматься современной таджикской поэзией. В Таджикистане Лоик Шерали - вершина, славе которой позавидует сам Памир. И если стоит вопрос разместить идеальный с точки зрения семантики и размера перевод или перевод, близкий по смыслу и форме, я выбираю последнее.В Таджикистане все пишут на кириллице, поэтому Вы можете внимательно прочитать вслух оригинал. И сразу заметите, что на протяжении газели присутствует внутренняя рифма
дард-сард-мард-гард-шабгард-ҳамдард-ҷавонмард.
Мне из-за краткости формы не удалось найти точные внутренние рифмы для каждого бейта. Но я решил, что лучше так, чем вообще никак.

С ув.
Вир.







- ага... а был ещё термоэлектрогенератор ТГК-3 на базе керосиновой лампы, для питания такого приёмника... :о)bg

у Сервиса и об этом есть в стишке Испанские мужчины ;)

В Испании ленивей всех
Мужчины из Севильи,
В искусстве ждал бы их успех,
Но им претят усилья.
Чтоб получить быстрей заказ,
Поторопить их нужно.
"Mañana", – скажут и на вас
Посмотрят равнодушно.

Так лучше, по-моему. Эти птички из Испании, наверное. Там на все один ответ - маньяна, т.е. завтра. Или как говорила одна известная литературная героиня -  я подумаю об этом завтра.  )))

Алёна, я еще раз хочу сказать спасибо за внимательное чтение и за дельные замечания. Просьба к Вам - не посмотрите ли моего Дарвина, или даже нескольких Дарвинов? Заранее благодарю. 

Лена, изменить строчку нереально, в ней всего три стопы ;) поэтому поменяла знаки препрнания. Спасибо.

Спасибо, Алёна. Я подумаю. Но параллель должна соблюдаться )). Удаленный объект - удаленное лицо. Вот слово посадить может быть следует заменить. Но пока не знаю, на какое. 

Это старое название , действительно, спасибо А.Флоре, ларец. Может возникнуть вопрос, почему лампа керосиновая, а радио работает? Приёмник батарейный. В СССР до войны выпускали два вида индивидуальных приёмников -СИ-235, сетевой индивидуальный, и БИ- 234, батарейный, для села.

Нина, я поняла, о чем там. Но тогда, или дефис убрать, или строчку последнюю изменить. Разве не так? 

Елена, интересная параллель вырисовывается :)
одно место смутило:

губы посадить свои
                на …..   ………

                               удаленное лицо,

посадить может заменить на приблизить или прилунить? ))

и удаленное - двусмысленно выглядит, кмк.

может далекое или еще как-то? посмотрите?

like?

Алёна, я прям Брутом себя почувствовала :(

Посмотрела картинки. Убедили )))

и Вы тоже, Елена %.))...
посмотрите, если интересно: https://read01.com/8zLNj5g.html#.XVGPO-gza70
старинные женские шпильки-заколки для волос из яшмы и золота, длина составляет 23 см. - все равно не похоже? )))
спасибо большое!

Лена,

Сервис всю жизнь до последних дней был оптимистом и жизнелюбом.

Последние строчки можно интерпретировать в современном ключе так: радуйся жизни здесь и сейчас, как делают птицы. С этим стихотворением интересная история произошла. Спустя некоторое время после его перевода мне попался на глаза стишок Катрены, написанный Сервисом в 1907 году, размещённый в его  первом сборнике. Почти за полвека до Основы основ. Поэтому я нарушила хронологию. В отличие от этого стихотворения, своего рода тезиса зрелого поэта, стих-ние Катрены более экспрессивно. Но они об одном и том же. Вот оно https://poezia.ru/works/132865.

Спасибо!

Спасибо, Ира.
Мартинсон когда-то так объяснял свой актёрский рисунок. Граница смешного и страшного.
У Гейма - граница красоты и жути. Но Красота ярче.
Комментарии - это у Веры, наверное...
Но там всё-таки Бальмонт, а не Рубальская..
Да не пишу я теперь ничего. Но ещё надеюсь.
А поскольку меня запустили сюда Вы с Никитой нашим Николаевичем - есть с кого спросить.
Но я стараюсь не подводить...
Лопе де Вегу придумываю...
Неизменно неизменно, В.К.

Дата и время: 12.08.2019, 18:48:37

Очень хорошее стихотворение. И содержание, и форма. Легко читается вслух. Вот только с последней строчкой, мне кажется, что-то не так.

Вот это да... Приятно.
Блед- не-ю-ще-е... Да, я так придумал когда-то.
Неспешное созерцание.
А фиолет я отсюда перетаскивал в другие тексты.
Никто ведь не будет сотню-другую переводок читать подряд. А кто сможет - сильно удивится. Скудному лексикону поэтического перевода. 
А может, и ещё чему-нибудь.
Спасибо, Вир.
Это я в чужой аппарат без спросу залез. Посмотрю попозжей, что поставил. 


Спасибо. Просто я никогда не слышала (и не видела) этого слова. 

исправила, спасибо.

Интересно. Бедная Польша. А что такое скрыня? 

А я думал, что по колее век - тех, которые у глаза. Да эти веки еще кем-то избиты...

по колее мироздания.  В любом уголке Вселенной есть своя жизнь.

По колее избитой век
Вершить Вселенной бег
По избитой колее чего?

Валентин, небезупречно (два первых перевода), но неплохо, и у Елены тоже.

Не могу судить о соотношении с оригиналом, а русский текст понравился.

Да, Елена, все люди по одному образу и подобию созданы, откуда другим мыслям взяться. Различие в нюансах: кому коня подавай, а кому - верблюда! :0)

Елена, Вы меня опередили)
Но, уверяю Вас, что "печали" у меня появились до того,как я прочёл Ваш вариант:

Концов счастливых не бывает.
Концы - синонимы печали.
Пусть буду счастлив в середине
Я, а особенно - в начале.

А вот про паука:

Паук, что живёт в голове у меня,
Плетёт свои сети день ото дня.
Он шёлк с серебром в эти сети вплетает,
И в них попадается всё, что летает.
Вот мыслей обрывки, кусочки улыбок,
А вот от засохших слезинок разводы,
Мечты, как пылинки, приклеились крепко
За годы, и годы, и годы, и годы. 

Дата и время: 12.08.2019, 16:11:53

- Эх, несчастный я жираф!

Я стою на месте - штраф,

Побежишь галопом -

опа! -

Штраф двойной, лишенье прав!

Почти по Окуджаве


Мудрому дай голову,
Трусливому дай коня,
Дай счастливому денег...
И не забудь про меня.