Ой, Елена. Рифмы Вы исправили. Хорошо бы ещё подумать над силлабическим вариантом русского перевода. Типа виршей древнерусских 17 века. Типа Симеона Полоцкого
Вино хвалити или хулити — не знаю, Яко в оном и ползу и вред созерцаю. Полезно силам плоти, но вредныя страсти Возбуждает силою свойственныя сласти.
есть некоторая общность в силлабике английского и русского стиха. Надо сделать более плавной ритмику. К примеру, строку
Они гоняли кокаиновую крысу всю ночь напролет
заменить на
Что гоняли кокаиновую крысу всю ночь напролет.
И т.д. Не надо английскую грамматику использовать при составлении русского стиха. Больше свободы русскому тексту. Менять можно порядок слов, использовать причастные обороты и т.д. Почитайте вслух перевод, а не только глазами. Сразу почувствуете, где плавность затыкается.
Жаль, что и Блок искажён , потому что не понят,и само стихотворение - месиво несообразностей. У Блока цикл "Пузыри земли" - первый после "Прекрсной Дамы" - это выход к земному, пусть и приземлённому. Можно, конечно, вспомнить и Шекспира и прочих, но Блок не вспоминает - ему это не надо. У него СВОЙ путь, своя логика. Что может означать в переводе на русский: "Среди природы родные просторы видны"? А это: "Брожу я туда и обратно в одежде, расхристанной в прах?" Прилично ли это даме в возрасте, и какая нужда ходить "туда и обратно" - цель-то какова?А это что означает: "Но вам без забот непонятны" - а с заботами? "Канут в свою глубину! - а можно "кануть" да ещё в чужую глубину? Что означает "не мечься"? А дальше пошла чертовщина с палами и мышами - пронеси нелёгкая! Ни образа, ни глубины, ни позиции. Филолог, одним словом! А.М.Сапир
Откровение?! Это не откровение, а пародия на него. Литературное пижонство. Откровение - это: "Стояли как перед витриной, почти запрудив тротуар...", "Как обещало, не обманывая...", "На протяженьи многих зим...", "Привыкший выковыривать изюм певучестей из жизни сладкой сайки...", "Я вздрагивал, загорался и гас...", "О знал бы я, что так бывает...", "Стояла зима. Дул ветер из степи..." Это первое, что вспомнилось с ходу. Но можно и книжки полистать, освежить в памяти.
Яков, Пастернак был известен в Европе и до Нобелевки, переписывался с Рильке. И за язык его никто не тянул с его "быть некрасивым - знаменито". Да, насчет "Хождения" я с Вами солидарен.
Ирис, разные звуки лучше звучат в стихе. В оригинале chandelle, filant, это разные звучания. А русские деепричастия похожи по звучанию. Потому лучше поменять. Но выбор Ваш.
Александр Викторович, согласна - не идеально. Но вот эта строка оригинала: "Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant" повлияла на мое решение оставить два подряд. Как Вы думаете, все-таки надо поискать замену?
Хопкинс известен своей "дёрганной! ритмикой. И в этом стихотворении нет чёткого размера у Хопкинса. Строки как бы пляшут. Тоника сочетается с силлабикой. Передать этот особенный ритм Хопкинса - важная задача переводчика. А не только его довольно банальное сравнение человеческой жизни с весной и осенью. У Вас получилось просто милое стихотворение, но это не совсем Хопкинс в смысле поэзии.
Оден, хотя и модернист уже, но стих у него классический по форме. Разговорная ритмика, несколько разная по размеру строк, но очень чёткая, плавная, с долей иронии. Его стих создан в силлабической тональности. У Вас иногда сбивается ритмика, подбор слов иногда нарушает её, плавная разговорность оригинала пропадает. И рифмы. У Одена классические рифмы. Не надо заменять их в переводе непонятными нерифмами типа Кид-вниз. Или пути-слоны. Или ассонансами - грустно-пусто. и т.д. И чётче используйте женские и мужские рифмы. В оригинале они все мужские. Можно в переводе заменить некоторые мужские на женские. Но чтобы структура расположения этих рифм в каждом катрене была одинаковой. Стих грамотно структурированный всегда приятней читать, чем разнобойный.
Оден - модернист, но с точки зрения рифмы в данном стихе он сторонник классициста Буало:)
Какой ни взять сюжет, высокий иль забавный,
Смысл должен быть всегда в согласьи с рифмой плавной.
Хорошо. Геррик звучит. Только вот нет у Геррика "раб Христов". Не был Геррик рабом Христа, хотя был священником. Англия - свободная страна. Англичане всегда говорили : мы не рабы, рабы не мы.:)
И ещё. У Геррика нет "сака" здесь. Есть просто вино. И полная чаша, с пряностью до края. Потому что сак - не пряный. Это сухое вино, типа хереса, привозимое с Канарских островов. А вот глинтвейн - вино в пряностью - делали в холодное время года.
Маргарет здесь - маленькая девочка, которая, еще не зная что такое смерть, испытывает грусть и печаль, глядя на падающие листья. Ей, мне кажется, точно не больше 8-9 лет.
Я сейчас погуглила и нашла несколько страниц с анализом этого стихотворения, и там тоже самое. Вот здесь, например.
Елена, большое спасибо за отклик. Заглавие мне показалось несколько противоречивым: с одной стороны - обращение к ребёнку, в данном случае к девочке, с другой стороны - "young" - скорей "юный", а не "маленький". И ещё мне кажется, что поэт не стал бы обращаться к маленькому ребёнку с такими серьёзными рассуждениями.
Уважаемая Тамара! Мне понравился перевод. Только в заглавии, как мне кажется, обращение к маленькой девочке, а не к девушке.
Перевод точен по смыслу, но почему-то он не навевает такой грусти, как оригинал. (это я про свои ощущения ).
PS. удивилась, что английский поэт, который и в Америке, вроде, не был, называет осень Fall. Понятно, что здесь про падающие листья, но все равно, странным показалось ))
Рыбёночек шустрый, створка-ложка мидии - лёгкость, достоверность, блеск на поверхности волн, освещаемых дивными закатными лучами! А солнце, в данном случае, - Ваша память!
Понравилось, спасибо, Вадим ! Как будто из глубокого прошлого, но словно и о настоящем. Вечные вопросы и темы. Концовка особенно впечатляет: Она по капельке выпьет душу, а тело подлого по четвертям отправит Кассию- вместе лучше им будет вздрагивать по ночам. Что особенно нравится в Ваших стихах- так это твёрдая нравственная основа без назиданий , уловок, скучного умствования и нарочитой красивости либо образности. Успехов Вам в жизни и творчестве! Вера.
Спасибо большое, Вадим! Стихотворение моё написано по случаю.Вообще-то подобные темы меня не очень привлекают.Больше люблю" чистое искусство" без примесей. Но иногда, сталкиваясь в жизни с чем-то , скажем так, не очень здоровым и здравым ( трезвым), хочется высказаться, о чём нередко и жалею.Кто не без греха... Добра Вам и благополучия. Вера.
К омментарии
Ой, Александр. Это строчку изменила, и еще немного. Надо передых сделать, иначе самой нюхнуть чего-нибудь понадобится... )))
Ой, Елена. Рифмы Вы исправили. Хорошо бы ещё подумать над силлабическим вариантом русского перевода. Типа виршей древнерусских 17 века. Типа Симеона Полоцкого
Вино хвалити или хулити — не знаю,
Яко в оном и ползу и вред созерцаю.
Полезно силам плоти, но вредныя страсти
Возбуждает силою свойственныя сласти.
есть некоторая общность в силлабике английского и русского стиха. Надо сделать более плавной ритмику. К примеру, строку
Они гоняли кокаиновую крысу всю ночь напролет
заменить на
Что гоняли кокаиновую крысу всю ночь напролет.
И т.д. Не надо английскую грамматику использовать при составлении русского стиха. Больше свободы русскому тексту. Менять можно порядок слов, использовать причастные обороты и т.д. Почитайте вслух перевод, а не только глазами. Сразу почувствуете, где плавность затыкается.
Стишок не об этом, Яков, ну да Бог с ним. По-моему, тут все ясно.
Александр, я постаралась улучшить рифмы и ритмику. Не знаю, насколько удачны эти исправления. Посмотрите, пожалуйста.
Елена
Жаль, что и Блок искажён , потому что не понят,и само стихотворение - месиво несообразностей.
У Блока цикл "Пузыри земли" - первый после "Прекрсной Дамы" - это выход к земному, пусть и приземлённому. Можно, конечно, вспомнить и Шекспира и прочих, но Блок не вспоминает - ему это не надо. У него СВОЙ путь, своя логика.
Что может означать в переводе на русский: "Среди природы родные просторы видны"? А это: "Брожу я туда и обратно в одежде, расхристанной в прах?" Прилично ли это даме в возрасте, и какая нужда ходить
"туда и обратно" - цель-то какова?А это что означает: "Но вам без забот непонятны" - а с заботами? "Канут в свою глубину! - а можно "кануть" да ещё в чужую глубину? Что означает "не мечься"? А дальше пошла чертовщина с палами и мышами - пронеси нелёгкая!
Ни образа, ни глубины, ни позиции.
Филолог, одним словом!
А.М.Сапир
Не буди, Хавронья, зверя,
Не охотник я до драк,
Кто мириться не намерен,
Закопаю в буерак!
Откровение?! Это не откровение, а пародия на него. Литературное пижонство. Откровение - это: "Стояли как перед витриной, почти запрудив тротуар...", "Как обещало, не обманывая...", "На протяженьи многих зим...", "Привыкший выковыривать изюм певучестей из жизни сладкой сайки...", "Я вздрагивал, загорался и гас...", "О знал бы я, что так бывает...", "Стояла зима.
Дул ветер из степи..." Это первое, что вспомнилось с ходу. Но можно и книжки полистать, освежить в памяти.
Яков, Пастернак был известен в Европе и до Нобелевки, переписывался с Рильке. И за язык его никто не тянул с его "быть некрасивым - знаменито". Да, насчет "Хождения" я с Вами солидарен.
Аркадий,
Вы выросли в настоящего лирического поэта.
Спасибо!
А.М.
Готова стать хрю-хрю, чтобы чувствовать себя на равных с остальными членами ДК.
Спасибо, Аркадий за "сусеки".
А.М.
Ирис, разные звуки лучше звучат в стихе. В оригинале
chandelle,
filant,
это разные звучания. А русские деепричастия похожи по звучанию. Потому лучше поменять. Но выбор Ваш.
Александр Викторович, согласна - не идеально.
Но вот эта строка оригинала: "Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant" повлияла на мое решение оставить два подряд. Как Вы думаете, все-таки надо поискать замену?
Для идеального перевода - два деепричастия не очень годятся. Для обычного перевода - подойдут:)
Спасибо, Александр. Я попробую достичь согласия между смыслом и рифмой в этой кокаиновой истории ))
Хопкинс известен своей "дёрганной! ритмикой. И в этом стихотворении нет чёткого размера у Хопкинса. Строки как бы пляшут. Тоника сочетается с силлабикой. Передать этот особенный ритм Хопкинса - важная задача переводчика. А не только его довольно банальное сравнение человеческой жизни с весной и осенью. У Вас получилось просто милое стихотворение, но это не совсем Хопкинс в смысле поэзии.
Оден, хотя и модернист уже, но стих у него классический по форме. Разговорная ритмика, несколько разная по размеру строк, но очень чёткая, плавная, с долей иронии. Его стих создан в силлабической тональности.
У Вас иногда сбивается ритмика, подбор слов иногда нарушает её, плавная разговорность оригинала пропадает.
И рифмы. У Одена классические рифмы. Не надо заменять их в переводе непонятными нерифмами типа Кид-вниз. Или пути-слоны. Или ассонансами - грустно-пусто. и т.д. И чётче используйте женские и мужские рифмы. В оригинале они все мужские. Можно в переводе заменить некоторые мужские на женские. Но чтобы структура расположения этих рифм в каждом катрене была одинаковой. Стих грамотно структурированный всегда приятней читать, чем разнобойный.
Оден - модернист, но с точки зрения рифмы в данном стихе он сторонник классициста Буало:)
Какой ни взять сюжет, высокий иль забавный,
Смысл должен быть всегда в согласьи с рифмой плавной.
Напрасно кажется, что с ним в войне она:
Ведь рифма лишь раба, послушной быть должна.Удачи,
Хорошо. Геррик звучит. Только вот нет у Геррика "раб Христов". Не был Геррик рабом Христа, хотя был священником. Англия - свободная страна. Англичане всегда говорили : мы не рабы, рабы не мы.:)
И ещё. У Геррика нет "сака" здесь. Есть просто вино. И полная чаша, с пряностью до края. Потому что сак - не пряный. Это сухое вино, типа хереса, привозимое с Канарских островов. А вот глинтвейн - вино в пряностью - делали в холодное время года.
Владислав, респект и зачет.
Ритмика и размер оригинала сохранены, смысл передан достаточно полно.
Повтор
Елена, Вы меня убедили!
Маргарет здесь - маленькая девочка, которая, еще не зная что такое смерть, испытывает грусть и печаль, глядя на падающие листья. Ей, мне кажется, точно не больше 8-9 лет.
Елена, большое спасибо за отклик. Заглавие мне показалось несколько противоречивым: с одной стороны - обращение к ребёнку, в данном случае к девочке, с другой стороны - "young" - скорей "юный", а не "маленький". И ещё мне кажется, что поэт не стал бы обращаться к маленькому ребёнку с такими серьёзными рассуждениями.
Уважаемая Тамара! Мне понравился перевод. Только в заглавии, как мне кажется, обращение к маленькой девочке, а не к девушке.
PS. удивилась, что английский поэт, который и в Америке, вроде, не был, называет осень Fall. Понятно, что здесь про падающие листья, но все равно, странным показалось ))
Иван Михайлович, спасибо....ты, как всегда, в форме..
:-)
Сергей, спасибо...да, возможно, вариант лучше. Особенно понимая, что условного срока там не будет
:-)
- у России своя, роковая судьба,
тут не жизнь, а извечная с нею борьба,
здесь сияют рубинами звёзды Кремля
и всегда те, кто надо, стоят у руля...
Рыбёночек шустрый, створка-ложка мидии - лёгкость, достоверность, блеск на поверхности волн, освещаемых дивными закатными лучами! А солнце, в данном случае, - Ваша память!
Понравилось, спасибо, Вадим ! Как будто из глубокого прошлого, но словно и о настоящем. Вечные вопросы и темы. Концовка особенно впечатляет:
Она по капельке выпьет душу,
а тело подлого по четвертям
отправит Кассию- вместе лучше
им будет вздрагивать по ночам.
Что особенно нравится в Ваших стихах- так это твёрдая нравственная основа без назиданий , уловок, скучного умствования и нарочитой красивости либо образности.
Успехов Вам в жизни и творчестве! Вера.
Спасибо большое, Вадим! Стихотворение моё написано по случаю.Вообще-то подобные темы меня не очень привлекают.Больше люблю" чистое искусство" без примесей. Но иногда, сталкиваясь в жизни с чем-то , скажем так, не очень здоровым и здравым ( трезвым), хочется высказаться, о чём нередко и жалею.Кто не без греха...
Добра Вам и благополучия. Вера.