Иван, здесь нет ритмического сбоя. Здесь есть смена ритма. В последней строке акцентируется не "мне", а "как", то есть: "как мне годами не пишется". Впрочем - согласен, что это не очевидно. Внёс изменения в разрядку последней строки. Что же касается бухгалтерии, так этого не требуется. :о)
Весьма неплохо, Елена. Но, на мой взгляд, текст должен быть выполнен в одном ключе. Разговорная интонация и выражения вроде "кокаинщица" и "марафетчик" как-то не сочетаются с "каретами золотыми" и "серебряной сетью".
К примеру.
Неужто ты не слышал про кокаинетку (словцо Вертинского) Лил?
Кокаиновая роза торчала на ее шубейке всегда.
В этом двустишии, кстати, совсем не обязательно слово "всегда".
Последняя строфа нуждается, по-моему, в переработке. Первое двустишие не слишком внятно. Что значит была в гробу? Наверное, все-таки лежала. И если следовать контексту, не в одежде, а в лохмотьях или в тряпье.
В одежде кокаиновой она в гробу была: на голове - ушанка, и роза там цвела. - там - это где?
Ты на ее надгробии прочтешь рефрен один: - или два? Она скончалась, как жила, внюхая кокаин.
Судя по рифмам, мне показалось, что не Вы владеете ими, а пока что они - Вами.
Оден жил давно и поэтому не знал современного жаргона. Можно попытаться вместо слова "кокаин" и его многослоговых производных воспользоваться жаргонным словцом типа "кокс".
- возможно у вашего тёзки более был глубокий замысел... например, он хотел акцентировать внимание предполагаемого читателя на этих великих строчках... :о))bg
Да, жестоким был уход из жизни Марины Цветаевой. Стихи же её живут и продолжают наполнятся всё новыми смыслами и новой силой. Наверное, в этом - высшая справедливость. Спасибо большое, дорогая Ася Михайловна, за Ваши прочтения и отклики! С уважением, С.Ш.
Написано неплохо, но Кедрин как-то редуцирован до "тихой царевны Несмеяны" (она же - "неяркая Родина").
У него есть куда более значительные, яркие и характеристичные произведения - "Зодчие", "Алёна Старица", "Ермак", "Приданое" (оно не в этом ряду, но изумительно)... Да и замечательная "Кукла", по-моему, в тысячу раз ближе к его сущности.
- Сергей, во избежание ритмического сбоя замени "годами" на "совсем", и "подробно в нём пиши о том...." "иронизировая" дальше, тоько заведи впредь привычку подсчитывать слоги, хоть на пальцах штоле... :о))bg - а впрочем, дело это хозяйское... да и сильно смешнее всё равно не станет...
Потому что это стихотворение просто-напросто сопровождало в качестве подписи выложенную мною в Инстаграм фотографию Родины-матери, стоящую на Мамаевом кургане в призме из строительных лесов по самый меч. https://www.instagram.com/p/B1wnLuujOXx/?igshid=16jyo5kwrhs91
Почему же "нечто вроде магнита на холодильник"? Проезжал в июле-августе, в Крым и обратно, мимо этих лесов. Даже "увязая в этой призме" встало на место, хотя и не сразу.
«Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это — доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем»
(так называемый коммент): "надо только внимательно читать текст" - Вера, комменты тоже надо внимательно читать, а не объявлять их априори "так называемыми". Это я не только о своих, конечно. Спасибо, тема закрыта.
Алёна, простите за паузу - почему-то ответы на почту приходят не все, а с какой-то пока необъяснимой избирательностью. Спасибо за ссылку, прослушал. Ваш перевод по мелодике звучания к оригиналу гораздо ближе. У М.Басманова - скорее, вариация на тему. В том смысле, что никаких ассоциаций с китайским происхождением оригинала при прочтении его перевода не возникает. :о)
К омментарии
Нина, спасибо. :о)
Тёзка, спасибо. Можно и так. :о)
Поменял разрядку в последней строке для более явного акцентирования. :о)
Бесс порно, замысел глубок,
хоть с виду это и лубок!
(Сергей, это я уже просто рифмую!)
Иван, здесь нет ритмического сбоя. Здесь есть смена ритма. В последней строке акцентируется не "мне", а "как", то есть: "как мне годами не пишется".
Впрочем - согласен, что это не очевидно. Внёс изменения в разрядку последней строки.
Что же касается бухгалтерии, так этого не требуется. :о)
Весьма неплохо, Елена. Но, на мой взгляд, текст должен быть выполнен в одном ключе. Разговорная интонация и выражения вроде "кокаинщица" и "марафетчик" как-то не сочетаются с "каретами золотыми" и "серебряной сетью".
К примеру.
Неужто ты не слышал про кокаинетку (словцо Вертинского) Лил?
Кокаиновая роза торчала на ее шубейке всегда.
В этом двустишии, кстати, совсем не обязательно слово "всегда".Последняя строфа нуждается, по-моему, в переработке. Первое двустишие не слишком внятно. Что значит была в гробу? Наверное, все-таки лежала. И если следовать контексту, не в одежде, а в лохмотьях или в тряпье.
В одежде кокаиновой она в гробу была:
на голове - ушанка, и роза там цвела. - там - это где?
Ты на ее надгробии прочтешь рефрен один: - или два?
Она скончалась, как жила, внюхая кокаин.
Судя по рифмам, мне показалось, что не Вы владеете ими, а пока что они - Вами.
Оден жил давно и поэтому не знал современного жаргона. Можно попытаться вместо слова "кокаин" и его многослоговых производных воспользоваться жаргонным словцом типа "кокс".
- возможно у вашего тёзки более был глубокий замысел... например, он хотел акцентировать внимание предполагаемого читателя на этих великих строчках... :о))bg
Да, жестоким был уход из жизни Марины Цветаевой. Стихи же её живут и продолжают наполнятся всё новыми смыслами и новой силой. Наверное, в этом - высшая справедливость. Спасибо большое, дорогая Ася Михайловна, за Ваши прочтения и отклики! С уважением, С.Ш.
Дружеское алаверды по нарушению размера в "На Байкале-озере":
Подробно я поведал в нём,
как долго мне не пишется...
Саша! Твой стиль всегда узнаваем. Встаю в очередь на новую книгу.
Нашел опечатку:
"Потом пришел огромнейший успех,
которого хватило бы нЕ всех,"
- Сергей, во избежание ритмического сбоя замени "годами" на "совсем", и "подробно в нём пиши о том...." "иронизировая" дальше, тоько заведи впредь привычку подсчитывать слоги, хоть на пальцах штоле... :о))bg - а впрочем, дело это хозяйское... да и сильно смешнее всё равно не станет...
)))
Леська - герой цикла - в данном случае в переносном смысле выражается.
"Сожрал" заменил на "Умял", и на душе полегчало. Спасибо вам!
Потому что это стихотворение просто-напросто сопровождало в качестве подписи выложенную мною в Инстаграм фотографию Родины-матери, стоящую на Мамаевом кургане в призме из строительных лесов по самый меч.
https://www.instagram.com/p/B1wnLuujOXx/?igshid=16jyo5kwrhs91
У меня, Иван, нет кумиров.
Пусть будет!🤓
Пусть новый учебный год будет успешнее предыдущих!
С бу,
СШ
Самым ошеломляющим для меня была
записка, предназначенная сыну.
А.М.
Почему же "нечто вроде магнита на холодильник"?
Проезжал в июле-августе, в Крым и обратно, мимо этих лесов.
Даже "увязая в этой призме" встало на место, хотя и не сразу.
+1
Спасибо, Вань! Рад тебя видеть!
:)
«Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это — доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем»
"Стихи горланю я, поэт"
В свой адрес не услышал бы он брани,
Когда б стихи читал, а не горланил...
:о)
Добрый вечер!
У меня сейчас сумасшедшее время. В октябре стану посвободнее и загляну.
Спасибо за отклик,
Однако, тов. Экклезиаст был в чём-то очень даже прав... :о)
https://poezia.ru/works/145585
(так называемый коммент):
"надо только внимательно читать текст" - Вера, комменты тоже надо внимательно читать, а не объявлять их априори "так называемыми".
Это я не только о своих, конечно.
Спасибо, тема закрыта.
Алёна, простите за паузу - почему-то ответы на почту приходят не все, а с какой-то пока необъяснимой избирательностью.
Спасибо за ссылку, прослушал. Ваш перевод по мелодике звучания к оригиналу гораздо ближе. У М.Басманова - скорее, вариация на тему. В том смысле, что никаких ассоциаций с китайским происхождением оригинала при прочтении его перевода не возникает. :о)
Готовлю новую книгу. Новое не пишется. Зато серьезно редактирую ранее написанное...
Phew! Спасибо, Александр! И за помощь спасибо!