Спасибо, Елена. Я с Вами солидарен - Гейма нужно переводить красиво. А это физически тяжело. А предсказатель он абсолютный. Есть у него стихи о том, что делается с душой пережившей смерть ближнего (близкой любимой... ) - невероятно точно... Не знаю, как за это браться переводчику. Даже переводчику в теме. Не знаю - как его сонет перевести красиво. Его сонет нельзя перестраивать. Нельзя пользовать свой образ. Какая-то особая мотивация перевода. А разглядываю я давно... Благодарно, В.К.
Алена, я очень благодарна за прочтение и, особенно, за комментарии. Мне и самой там много непонятно, я не знала, как правильно сформулировать некоторые вещи. Ваши комментарии, уверена, помогут. Я сегодня вечером все внимательно просмотрю и подкорректирую текст. Еще раз спасибо!
Елена, интересно, но некоторые вещи непонятны, даже не столько непонятны, сколько вызывают сомнения:
Делать меньше сравнений типа “яблоки против яблок”.
- я нашла перевод: "яблоки к яблокам" (карточная игра).
Сделать заявку на высокоскоростной волоконно-оптический рутер к этому почтовому индексу.
- может: к этому почтовому адресу?
Подписаться на удобную рецептуру - одна капсула омега-масла в день для сбалансированного и здорового питания.
- выписать рецепт: по одной капсуле рыбьего жира омега в день?
Зарезервировать полный газ для прохождения через “проверочную милю.”
- здесь непонятно, что имеется в вид: мерная миля (Measured mile) - вымеренная линия в море для точного определения скоростей судов?
но некоторые вещи надо будет взять на заметку: достигнуть к Пасхе уровень 5 по фортепьяно. достичь материального благополучия. парить в воздухе, особенно: превзойти себя. дезинтегрировать - заманчиво, конечно, но, мне кажется, мы здесь, как люди творческие, уже все немножко того )))
Очень красивое, хотя и очень мрачное, стихотворение. Спасибо за то, что открыли для меня Гейма. Я раньше совсем ничего не читала ни о нем, ни его стихов. Удивительно, что он предсказал свою смерть в одном из своих стихотворений за два года до того, как он утонул, катаясь на коньках. (совсем как Борис Варавка в Жизни Клима Самгина )
Спасибо, Эдуард. Была у меня мысль зайти на П.ру жутким геймером. По детской непосредственности первооткрывателя заповедника, уже ставшего заказником. Ничего. Весёлым шекспироидом тоже побыть полезно. Лопарём де Вегасом... Да и прочими. Благодарно, В.К.
Спасибо, Иван Михайлович. Это мы до его городов ещё не добрались. Дремучий - от дрёмы. Сонный покой. Есть совсем жуткие стихи у парня. Но в "Водолее" Вы этого не прочтёте. Но это их проблемы.
Добрый день, Нина. А всё-таки вещает... Не просто красивая тварь. Адское пламя всё-таки ещё рвётся, а не всепожирает. Пропасть, в которую мы падаем, бездонна. Красота будет спасать иные миры... Неизменно неизменно, В.К.
Что с одёжкой моей Этим утром стряслось? Мне штаны коротки, Не согнуться – всё вкось, И рукав длинноват, Шляпа – словно колпак... Что в одёжке моей Стало утром не так?
Спасибо, Алёна!
Мне этот малыш очень дорог. Я с ним года два назад целый вечер рыбачил. Интересно,
а слоны мёд любят? А слоновидную пчелу представить можете)))
К омментарии
Спасибо.
Океюшки.
Ты шевелись скорей ... )))
Комментарий удален
Где это?
Комментарий удален
Наверняка есть.
Комментарий удален
По-разному бывает. Порой на перевод небольшого стишка годы уходят.
Комментарий удален
Спасибо, Елена.
Я с Вами солидарен - Гейма нужно переводить красиво.
А это физически тяжело.
А предсказатель он абсолютный.
Есть у него стихи о том, что делается с душой пережившей смерть ближнего (близкой любимой... ) -
невероятно точно... Не знаю, как за это браться переводчику. Даже переводчику в теме.
Не знаю - как его сонет перевести красиво.
Его сонет нельзя перестраивать. Нельзя пользовать свой образ. Какая-то особая мотивация перевода.
А разглядываю я давно...
Благодарно, В.К.
Спасибо, Александр Владимирович.
Комментарий удален
Подобный ход мыслей я интересным не считаю.
Алена, я очень благодарна за прочтение и, особенно, за комментарии. Мне и самой там много непонятно, я не знала, как правильно сформулировать некоторые вещи. Ваши комментарии, уверена, помогут. Я сегодня вечером все внимательно просмотрю и подкорректирую текст. Еще раз спасибо!
Елена, интересно, но некоторые вещи непонятны, даже не столько непонятны, сколько вызывают сомнения:
- Делать меньше сравнений типа “яблоки против яблок”.
- я нашла перевод: "яблоки к яблокам" (карточная игра).- Сделать заявку на высокоскоростной волоконно-оптический рутер к этому почтовому индексу.
- может: к этому почтовому адресу?- Подписаться на удобную рецептуру - одна капсула омега-масла в день для сбалансированного и здорового питания.
- выписать рецепт: по одной капсуле рыбьего жира омега в день?- Зарезервировать полный газ для прохождения через “проверочную милю.”
- здесь непонятно, что имеется в вид: мерная миля (Measured mile) - вымеренная линия в море для точного определения скоростей судов?но некоторые вещи надо будет взять на заметку:
достигнуть к Пасхе уровень 5 по фортепьяно. достичь материального благополучия. парить в воздухе, особенно: превзойти себя.
дезинтегрировать - заманчиво, конечно, но, мне кажется, мы здесь, как люди творческие, уже все немножко того )))
Очень красивое, хотя и очень мрачное, стихотворение. Спасибо за то, что открыли для меня Гейма. Я раньше совсем ничего не читала ни о нем, ни его стихов. Удивительно, что он предсказал свою смерть в одном из своих стихотворений за два года до того, как он утонул, катаясь на коньках. (совсем как Борис Варавка в Жизни Клима Самгина )
Спасибо, Эдуард.
Была у меня мысль зайти на П.ру жутким геймером.
По детской непосредственности первооткрывателя заповедника, уже ставшего заказником.
Ничего. Весёлым шекспироидом тоже побыть полезно.
Лопарём де Вегасом...
Да и прочими.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Иван Михайлович.
Это мы до его городов ещё не добрались.
Дремучий - от дрёмы.
Сонный покой.
Есть совсем жуткие стихи у парня.
Но в "Водолее" Вы этого не прочтёте.
Но это их проблемы.
Добрый день, Нина.
А всё-таки вещает... Не просто красивая тварь.
Адское пламя всё-таки ещё рвётся, а не всепожирает.
Пропасть, в которую мы падаем, бездонна.
Красота будет спасать иные миры...
Неизменно неизменно, В.К.
Стпасибо, Елена! Сны так пугливы под утро... и время, увы, убегает... ( мне радостно то, что это слышно Вам!)
Сергей, как здорово у Вас получается находить только необходимое и достаточное!
Очень понравился образ снов, бросающих взгляд на часы, чтобы успеть пролистать страницы памяти...
Валентин, что я уловила в этом стишке, я отразила в своей версии, вот Аркадий меня понял )))
а Ваш ход мыслей, безусловно, интересней ;)
Алена! Неужели Вы уловили в этом стишке намёк на ?! Ведь Шел именно это имел ввиду. Не так ли?
С уважением к Вашему мнению,
Валентин
Сделал размер чуть веселее...
Было:
Что с одёжкой моей
Этим утром стряслось?
Мне штаны коротки,
Не согнуться – всё вкось,
И рукав длинноват,
Шляпа – словно колпак...
Что в одёжке моей
Стало утром не так?
- рыболовам хватает культуры,
хоть крепенько поддали вчера,
достают рыбаки самодуры,
даже кофе не выпив
с утра...
...чайки вьются, ругаясь и споря,
кто ж хозяева Чёрного моря?..
:о)))bg
Спасибо, Алёна! Мне этот малыш очень дорог. Я с ним года два назад целый вечер рыбачил. Интересно, а слоны мёд любят? А слоновидную пчелу представить можете)))
Слоновидная пчела,
к ночи завершив дела,
поспешает в улей…
Многотонной пулей.
))
Алёна, не ссорьте меня с Валентином! Никаких камушков.
Хорошо у Вас получилось. Хорошо! Стишок детский. Если маму заменить на супругу - станет взрослым. А если добавить предысторию…
Что вчера случилось не так?
Шароварами сполз пиджак…
Брюкам плечи узки.
Вместо перчаток носки.
(Не слушал советов мамки –
отморозил поля панамки)
Во рту – не бывает гаже…
Что пил – и не вспомню даже.
))