Здравствуйте, Владислав! Здоровья Вам и
творческих сил.
Спасибо за такой полноценный и пространный
комментарий к истории переводов стихов Г. Гейма.
Романс на стихи Гейма (в Вашем переводе) в
исполнении Ю. Лифшица «В зелёном сумраке голуби укрылись…» - чудесный. Лифшиц
дал ему определение «прозрачный» - я бы сказала «умиротворяющий», где все существа на редкость
благодушны. Наверное, и то, и другое в нём присутствует .Понравился, очень
близок мне Ваш образ «дерева- дома». У меня написан целый цикл стихотворений «Деревья»,
который постоянно пополняется. Так я пошла ещё дальше Вас, сравнив дерево с
государством. Смех, да и только! Только никто подобное не чувствует и не
читает. Здесь это самое солидные люди
назвали «сомнительными
сентенциями о природе». Может, они и правы, но человеку нужна опора, собеседник. С людьми всё сложнее. Да Вы знаете. Обстановочка ещё та.Слово скажешь- и оглядывайся.
Ваша «крамола» о Поэзии вообще, на мой взгляд,
не лишена правды и смысла. Это нечто сверхобычное, создаваемое общими усилиями
и озарениями. И бесталанный, и гений - первооткрыватель изначально здесь на равных, как бы
парадоксально это ни звучало. Каждый вносит свою посильную лепту в это
бесконечное восприятие и осмысление жизни, огранки её до понятия «искусство».
Помните «Третий глаз» Юнны Мориц? Конечно, сейчас это звучит довольно комично,
а когда-то воспринималось как открытие. Да много можно говорить и писать об
этом, только я сегодня что-то не в ударе, да и ни к чему.
Переводы А. Чёрного мне в основном понравились,
особенно «Голод», «Слепой», «Спящий в
лесу», «Склеп».
«Мёртвая в воде» - впечатление как от обычного
хоррора. Что-то геймовское, только ему присущий сокровенный взгляд на смерть из
жизни, потерялся, поэт здесь, кмк, мыслил значительно шире.
Вообще рифмованный перевод, думаю,
воспринимается легче, но в какой-то мере теряются грандиозность, мощь, размах,
всеохват, какие-то очень значимые обобщения и глубины творческого почерка
Гейма. Вот сравните (если мне не изменяет память): «каменный смех идиота» и «
смех идиота, в камень превращённый». Ведь это далеко не одно и то же, правда?
По-моему, образ мыслей и манера создания
поэтического колорита у Гейма близки Леониду Андрееву, хотя творческий ареал
последнего- проза. Те же грандиозность образов и картин, фантасмагория,
вырастающая из реальности, гиперболизация, гротеск.
Кстати, ведь они оба были экспрессионистами?
Меня когда-то поразил рассказ Л. Андреева « Красный смех». Разница между этими
двумя художниками слова (если даже касаться только одного этого рассказа) в том
, что Гейм только предчувствовал будущие катаклизмы, а Андреев увидел их воочию,
уже свершившимися, и показал весь ужас происходящего.
Кажется, я слишком увлеклась и в основном не
по делу. Ну да ладно. С кем не бывает.
Я рада знакомству с Вами. Теперь по мере
возможности буду читать Ваши переводы. Перевод Вашего
второго стихотворения (сонет; автор оригинала – Лопе де Вега) - тоже
очень хорош. Настоящая классика. Стиль безукоризненный. Ничего ни прибавить, ни
отнять, ни заменить. Спасибо большое. Всего, всего, всего…
Замечательно, Нина! К сожалению, неосуществимо. И к счастью, тоже. Потому что первая же детишка определит престарелую маму в дурдом. У меня тоже есть стишок о потомке, но совсем не веселый.
Спасибо, Геннадий! Вполне себе нормальное создание. А всё остальное - человеческие страхи, рождающие фантазии и
неприятие. Впрочем, люди себе подобных при дневном свете редко воспринимают
адекватно. А уж летучая мышь – это что-то из потустороннего мира.
Всё не от питания, всё от воспитания, как говаривала когда-то (нижеупомянутая Ицхаком) Юнна Петровна, в давнюю, увы, пору её вменяемости и, не побоюсь этого слова, гениальности.
Нет, точно не линчуют, У меня в Америке есть чёрненькие внук и внучка. Мой белый сын их не линчует, а всё почему? а всё потому, что я его тоже не шлёпал... ))
Спасибо, Константин! За этими событиями стоит замысловатая политическая и денежная подоплека. И плохая организация первого мероприятия профессиональными организаторами. Вот безобразия 2002 года, когда проиграли Японии и вылетели из кубка мира, действительно страшные...
Я не против, Александр Владимирович. СпасиБо! Интересно будет почитать... Санталов – это мой псевдоним, под которым я начал публиковаться в инете. В нём зашифровано... Впрочем, пусть это останется тайной...🤓 С бу, СШ
Константин, здравствуйте. Вы отправьте, пусть народ знает из слов очевидца, что там унтерменши одни недовольны. Хотя, между нами говоря, если поглядеть на самого очевидца и его соратников, еще и не такое напишется. Вы сами-то их видели?
Спасибо, Ирис! Вот, кстати, только что зашёл к себе на почту и увидел сообщение, которого на сайте увидеть не довелось: "Уважаемый автор! Текст вместе с оскорбительными комментариями удаляется. Наши проблемы нам хорошо известны. Интересно было бы узнать о Ваших проблемах в стране пребывания." А! как сформулировано! И никаких претензий к автору "оскорбительных клмментариев"!
кстати, довожу до сведения уважаемых коллег, что предыдущий мой стишок с названием "человек имеет право", выложенный на сайте 3-го августа, был удалён не мной
Евгений, отлично! Надо бы этот репортаж в новую газету и на эхо Москвы отправить. А то они народу сознание загаживают. Спасибо что поделились. Очень ценная ссылка!!!
Доброе утро, Елена! Да, комментарий Ваш очень хороший. СпасиБо! Имя пришлось придумывать для рифмы, ибо по-другому никак не получалось... См. Также обоснование этого имени в предыдущем ответе. Я думаю, что иронический оттенок, который, кмк, слышится в этом имени, хоть в какой-то степени компенсирует то, что не удалось передать... С бу, СШ
Да, Александр Владимирович, созвучия начал не получилось. Да и сам перевод случился только потому, что придумал имя, которое рифмуется со словом "родах". Обоснование: Batt без продыха клепает детей, пытаясь таким образом избавиться от надоевшей жены и отдохнуть, наконец, от семейной жизни, уйти, так сказать, на заслуженный продых...🤓 Такова его цель. С бу, СШ
Да, Влад, будем о большом. Только не помолчим или промолчим в комментах, а уберём из них всякую эмоциональную окраску. Уверен, ты сможешь переиграть оппонента и без "определённого лексикона". Надо просто захотеть. И тогда... и только тогда можно будет отстаивать свою т.з здесь (по крайней мере). Я так думаю. И очень бы этого хотел. Жму твою руку! И верю! Спасибо тебе!
Нина, пока я читал этот перевод (замечательный, кстати) в душе что-то такое светлое промелькнуло. А когда ниже увидел Ваш комментарий, защемило просто! Вы всё верно сказали! Спасибо Вам! Будем жить!
К омментарии
Здравствуйте, Иван Михайлович! Как я рад, что Вы заглянули!!! Вас все выходные не было видно на сайте. Начал волноваться.
Здравствуйте, Владислав! Здоровья Вам и творческих сил.
Спасибо за такой полноценный и пространный комментарий к истории переводов стихов Г. Гейма.
Романс на стихи Гейма (в Вашем переводе) в исполнении Ю. Лифшица «В зелёном сумраке голуби укрылись…» - чудесный. Лифшиц дал ему определение «прозрачный» - я бы сказала «умиротворяющий», где все существа на редкость благодушны. Наверное, и то, и другое в нём присутствует .Понравился, очень близок мне Ваш образ «дерева- дома». У меня написан целый цикл стихотворений «Деревья», который постоянно пополняется. Так я пошла ещё дальше Вас, сравнив дерево с государством. Смех, да и только! Только никто подобное не чувствует и не читает. Здесь это самое солидные люди назвали «сомнительными сентенциями о природе». Может, они и правы, но человеку нужна опора, собеседник. С людьми всё сложнее. Да Вы знаете. Обстановочка ещё та.Слово скажешь- и оглядывайся.
Ваша «крамола» о Поэзии вообще, на мой взгляд, не лишена правды и смысла. Это нечто сверхобычное, создаваемое общими усилиями и озарениями. И бесталанный, и гений - первооткрыватель изначально здесь на равных, как бы парадоксально это ни звучало. Каждый вносит свою посильную лепту в это бесконечное восприятие и осмысление жизни, огранки её до понятия «искусство». Помните «Третий глаз» Юнны Мориц? Конечно, сейчас это звучит довольно комично, а когда-то воспринималось как открытие. Да много можно говорить и писать об этом, только я сегодня что-то не в ударе, да и ни к чему.
Переводы А. Чёрного мне в основном понравились, особенно «Голод», «Слепой», «Спящий в лесу», «Склеп».
«Мёртвая в воде» - впечатление как от обычного хоррора. Что-то геймовское, только ему присущий сокровенный взгляд на смерть из жизни, потерялся, поэт здесь, кмк, мыслил значительно шире.
Вообще рифмованный перевод, думаю, воспринимается легче, но в какой-то мере теряются грандиозность, мощь, размах, всеохват, какие-то очень значимые обобщения и глубины творческого почерка Гейма. Вот сравните (если мне не изменяет память): «каменный смех идиота» и « смех идиота, в камень превращённый». Ведь это далеко не одно и то же, правда?
По-моему, образ мыслей и манера создания поэтического колорита у Гейма близки Леониду Андрееву, хотя творческий ареал последнего- проза. Те же грандиозность образов и картин, фантасмагория, вырастающая из реальности, гиперболизация, гротеск.
Кстати, ведь они оба были экспрессионистами? Меня когда-то поразил рассказ Л. Андреева « Красный смех». Разница между этими двумя художниками слова (если даже касаться только одного этого рассказа) в том , что Гейм только предчувствовал будущие катаклизмы, а Андреев увидел их воочию, уже свершившимися, и показал весь ужас происходящего.
Кажется, я слишком увлеклась и в основном не по делу. Ну да ладно. С кем не бывает.
Я рада знакомству с Вами. Теперь по мере возможности буду читать Ваши переводы. Перевод Вашего второго стихотворения (сонет; автор оригинала – Лопе де Вега) - тоже очень хорош. Настоящая классика. Стиль безукоризненный. Ничего ни прибавить, ни отнять, ни заменить. Спасибо большое. Всего, всего, всего…
Замечательно, Нина! К сожалению, неосуществимо. И к счастью, тоже. Потому что первая же детишка определит престарелую маму в дурдом. У меня тоже есть стишок о потомке, но совсем не веселый.
- оспиди… было бы чего обсуждать... а ору-то, ору... :о)))bg
Спасибо, Геннадий! Вполне себе нормальное создание. А всё остальное - человеческие страхи, рождающие фантазии и неприятие. Впрочем, люди себе подобных при дневном свете редко воспринимают адекватно. А уж летучая мышь – это что-то из потустороннего мира.
Всё не от питания, всё от воспитания, как говаривала когда-то (нижеупомянутая Ицхаком) Юнна Петровна, в давнюю, увы, пору её вменяемости и, не побоюсь этого слова, гениальности.
Да-а! на этот раз не столь лапидарно,
однако загадочно не менее... ))
Это зойк о стране пребывания, Слава.
И чтоб ещё загадочнее...
На Джомолунгме поэзии русской.
(в преддверии Восхождения)
По-о-оэ-э-эты! Сюда!!!
Глянь!
Нет, ты глянь!
Видишь точку –
слепящую….
Видишь?!
То –
на вершине
Джомолунгмы поэзии русской –
спиною
ко всем нам,
и над облаками….
Видишь,
Юнна….
Старушкой
стоит.
С ЛЕДОРУБОМ.
Отвращение к кровопролитию у них в крови )
Спасибо, Ицхак за отклик! но я что-то не въезжаю... Вы порой высказываетесь довольно загадочно... ))
Скорее, доживания и дожувания...
Нет, точно не линчуют, У меня в Америке есть чёрненькие внук и внучка. Мой белый сын их не линчует, а всё почему? а всё потому, что я его тоже не шлёпал... ))
Извините...
Спасибо, Константин! За этими событиями стоит замысловатая политическая и денежная подоплека. И плохая организация первого мероприятия профессиональными организаторами.
Вот безобразия 2002 года, когда проиграли Японии и вылетели из кубка мира, действительно страшные...
Да это мы уже проходили. А в Америке негров линчуют! Хотя уже - нет. Все-таки прогресс :)
Я не против, Александр Владимирович. СпасиБо! Интересно будет почитать...
Санталов – это мой псевдоним, под которым я начал публиковаться в инете. В нём зашифровано... Впрочем, пусть это останется тайной...🤓
С бу,
СШ
Константин, здравствуйте. Вы отправьте, пусть народ знает из слов очевидца, что там унтерменши одни недовольны.
Хотя, между нами говоря, если поглядеть на самого очевидца и его соратников, еще и не такое напишется. Вы сами-то их видели?
Спасибо, Ирис! Вот, кстати, только что зашёл к себе на почту и увидел сообщение, которого на сайте увидеть не довелось: "Уважаемый автор! Текст вместе с оскорбительными комментариями удаляется. Наши проблемы нам хорошо известны. Интересно было бы узнать о Ваших проблемах в стране пребывания."
А! как сформулировано! И никаких претензий к автору "оскорбительных клмментариев"!
Коллеги это поняли, Вячеслав :)
Это из серии "хотели как лучше, а получилось как всегда".
кстати, довожу до сведения уважаемых коллег, что предыдущий мой стишок с названием "человек имеет право", выложенный на сайте 3-го августа, был удалён не мной
Комментарий удален
Комментарий удален
Евгений, отлично! Надо бы этот репортаж в новую газету и на эхо Москвы отправить. А то они народу сознание загаживают.
Спасибо что поделились. Очень ценная ссылка!!!
Доброе утро, Елена!
Да, комментарий Ваш очень хороший. СпасиБо! Имя пришлось придумывать для рифмы, ибо по-другому никак не получалось... См. Также обоснование этого имени в предыдущем ответе. Я думаю, что иронический оттенок, который, кмк, слышится в этом имени, хоть в какой-то степени компенсирует то, что не удалось передать...
С бу,
СШ
Да, Александр Владимирович, созвучия начал не получилось. Да и сам перевод случился только потому, что придумал имя, которое рифмуется со словом "родах".
Обоснование: Batt без продыха клепает детей, пытаясь таким образом избавиться от надоевшей жены и отдохнуть, наконец, от семейной жизни, уйти, так сказать, на заслуженный продых...🤓 Такова его цель.
С бу,
СШ
Доброе утро, Александр Владимирович!
Конечно, Пушкин вне конкуренции...
С бу,
СШ
Вот что говорит очевидец и участник мероприятия)))
https://m.vk.com/wall17387812_12168
Да, Влад, будем о большом. Только не помолчим или промолчим в комментах, а уберём из них всякую эмоциональную окраску. Уверен, ты сможешь переиграть оппонента и без "определённого лексикона". Надо просто захотеть. И тогда... и только тогда можно будет отстаивать свою т.з здесь (по крайней мере).
Я так думаю. И очень бы этого хотел.
Жму твою руку! И верю!
Спасибо тебе!
Нина, пока я читал этот перевод (замечательный, кстати) в душе что-то такое светлое промелькнуло.
А когда ниже увидел Ваш комментарий, защемило просто! Вы всё верно сказали!
Спасибо Вам!
Будем жить!
у дамы будет все дело (а у мышки - тело) - в шляпке.
)))