К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 19.09.2019, 13:04:53

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 19.09.2019, 12:53:46

Комментарий удален

Елена, спасибо, 
повспоминать - здесь ключевое. а какие радости у поэта: выпить вина в компании друзей и певичек ))
дословно здесь столица небожителей, вдали от которой он теперь пребывает. заменить на: но град небожителей? другого пока не придумывается.
признательна!

Вот письмо,которое написал Китс Фанни Брон перед своей болезнью

«Ты поглотила меня. В настоящий момент у меня такое ощущение, будто я растворяюсь - я был бы совершенно несчастным без надежды скоро увидеться с тобой. Я боюсь разлуки. Моя милая Фанни,  будет ли  твоё сердце неизменным? Моя любимая, не правда ли? Моя любовь ныне беспредельна .... Я всегда удивлялся, что люди могут принять мученическую смерть за свою веру – и я содрогался от этого. Но больше не дрожу – ведь я также могу стать Мучеником своей религии. Любовь - это моя Религия. И я могу умереть за неё. И умер бы ради тебя. Моё Кредо – Любовь, и ты - единственный догмат. Ты одолела меня своей Силой, которой я не могу противостоять, пока не увижу тебя; и даже с тех пор, как я увидел тебя, я часто пытался «приводить доводы против причины моей любви». Я не могу больше этого делать - боль слишком велика. Моя любовь эгоистична. Я не могу без тебя дышать».

Я постоянно думаю об этой юной душе, об этом мальчике, который не успел стать мужчиной, любовь которого столь невинна, трогательна. Особенно в тот период, когда он отказался от счастья, будучи уже безнадежно больным, и у него осталась одна радость воспоминаний. 

Да, перевод красивый. Китсовский стиль. Читаю с приятностью. Его сонеты, обращённые к Фанни Брон, замечательны. Всё в норме. Но, может, филологи что-то и найдут.

- местный "смотрящий" папа-то, штоле?.. 😎
авторитет, по-нынешнему...

Дата и время: 19.09.2019, 11:16:01

- у меня талант могучий
я, как Пушкин... мозглый морок,
снова осень, мчатся тучи...
на часах уже семь сорок...

😎

Дата и время: 19.09.2019, 11:10:30

Это она просила у папы, а он был разумный, и дал ей заброшенный фундамент бывшего сельского магазинчика. ))

- 100 (сто!) соток - это далеко не маленький участок... на таком и трактор применить уэе можно... деловая девочка-то у вас получилась... прямо яппи какое-то... 🤣

Дата и время: 19.09.2019, 11:05:59

Александр, спасибо за прочтение и за ценные замечания.

Хотя, по поводу рифм, меня саму очень удивило, что вот здесь:

And yes, she has long mistrusted

That a cider-apple

In bearing there today is hers,

Or at least may be.


вообще нет никакой рифмы! 

Пунктуацию я подправлю. 

А где этот стрекот? Я не говорю, что его нет, но скорее всего, этот стрекот здесь - как то бревно, которого я не вижу :). 

- да уж, да уж... крепенько наследить - это мечта всех виртуальных (самозанятых) авторов... 😎

Дата и время: 19.09.2019, 10:53:02

Здравствуйте, Валентин! Да, сельпо, на первый взгляд, кажется неуместным здесь. Но, мне кажется, что только на первый. Если подумать, то ведь это просто магазин сельского потребительского общества. В деревнях магазины так назывались. Просто у советского человека деревня и колхоз, это близнецы-братья. Сейчас в деревнях нет колхозов, а есть фермы, то есть там не колхозы, а фермеры, как и в той самой Америке, где жил Роберт Фрост.

В Англии никогда не было колхозов и колхозников, но здесь есть сеть магазинов Co-op (кооп). Вот такое родное для нашего уха название.  Они, кстати, появились здесь во времена жизни Фроста, в 1850 году. https://en.wikipedia.org/wiki/Co-op_Food

Но я подумаю, может быть и уберу сельпо и заменю на что-то лучшее. 
Спасибо! 

Приятно, Аркадий, благодарю. Один переводчик написал мне, что "хроническая недохваленность" плохо влияет на состояние переводчика.  Другой переводчик мне написал, если хотите совершенствоваться, извольте слушать зоила. А переводчик, будучи не безупречным Гомером, вынужден метаться между двумя чувствами: радостью от похвалы и разумным восприятием замечаний товарищей по цеху. 
Но сейчас я радуюсь, ибо замечаний нет)))

Я совершенно спокоен и не заставляю Вас ничего менять. Я просто указываю на ошибки, неточности, непонимание каких-то мест. А Ваше право исправлять или нет. Здесь не издание Ваших  переводов. Чтобы напечатать - надо отредактировать. В серьёзном издании. А если автор не исправляет ошибки - его не печатают. А здесь наоборот. Сначала печатают, а потом уже замечания редакторов. Потому авторы, мнящие себя замечательными поэтами-переводчиками, ничего не меняют. Считают, что их опусы - это великое наследие для потомков:)))

Автор Автор удален
Дата и время: 19.09.2019, 07:31:30

Комментарий удален

Скурф девятью костяшками божится -
Десятый палец выел панариций. :-)

Спасибо, Сергей, за интересный стишок.
 С уважением,
Валентин

А хорошо! 
Понравился этот гон..
этот драйв... энергетика...
Чувствовать кожей... - именно! 
Всадник без башки Майн Рида ужас нагоняет-то ого-го...
...
Только вот где здесь Монте-Кристо (или Дюма), я чего-то не понял, Вадим? 
Жму твою руку! 

Александр, я ведь тоже не сомневался, что Вы зайдёте с претензиями. И претензии будут именно такими. Я не вижу смысла вступать длинные обсуждения, тем более что мы смотрим на это дело по-разному. Да и времени нет. Людям, которые пенсионерят эта роскошь позволительна. Мне – пока, увы…

Перевод такая вещь, где перфекционизма не может быть по определению.

Рётке никто ничего не приписывает. Это – поэтический перевод (всего лишь).

И мериться уважением к кому бы то ни было считаю несерьёзным.

Вы не уважаете Рётке?... –  ))

Мне это напомнило известный диалог из «Собачьего сердца»

- Вы не сочувствуете детям Германии?...

- …

Я защищаю своё решение и видение. И, кстати, не настаиваю на нём.

Каждый здесь делает так, как умеет/может. Надеюсь, Вы не думаете, что сюда приходят люди, как на работу… ).

Фрукты всё же я поменял на плоды.

Надеюсь. это Вас хоть как-то успокоит.

Впрочем, я знаю, Вы спокойны.

And so do I.

)

Ещё раз спасибо за дискуссию.

(и снова здравствуйте...)
хм.
хм-хм...
Владислав, хочу спросить, на всякий случай:
а Вы уверены ли, что живёте "не так"?
.
..
...

Здравствуйте , Елена!
На мой скромный взгляд, сельпо нужно убрать. Или же фермершу заменить на колхозницу. Потому , что эти слова из одной оперы.
С уважением,
Валентин

Дата и время: 19.09.2019, 01:51:03

Спасибо, Ася Михайловна! Я не пытался вложить в стихотворение какой-то глубинный смысл. Просто поделился ощущением спокойного счастья, оказавшись перед фантастически красивым явлением природы. Просто зарисовка. Над стихотворением ещё поработаю. (Опечатку исправил.)
Будьте, пожалуйста, здоровы и благополучны.

- это ещё не означает, что их не существует вообще... 😎 

Алена, после прочтения захотелось повспоминать о былом ))).

Стихотворение простое, без выкрутасов. Только вот это место не очень понятное:

Да град небожителей тот - растаял в тумане,

                    растаял за облачной дальней грядой.

И да град - не совсем хорошо, как мне кажется. (читается слитно, как даград)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.09.2019, 22:21:55

Аркадий,
конечно, Вы не могли не отметить такого
события: пятница и необычная луна.
Получилось неплохо, но я бы ещё поработала над концовкой - она должна быть более точной, содержать какое-то открытие.
А.М.

Спасибо, Наталия! Очень красивый перевод!

Владислав, я Вас поняла.

Но можно же попытаться изменить жизнь. И Вы сами должны этого захотеть.

Лучше, конечно, обсудить варианты не на сайте, а по почте.

Мой почтовый адрес: wng_perm@mail.ru 

На  какой адрес можно написать Вам?

Спасибо, Яков.
Конечно, можно иначе.
Вы же знаете - напротив Гейма давно поставлена галочка. Можно переводить.
Синяки - оно же посинело.
Последнее украшение - очень длинно.
Не кулон - глубокая борозда - ожерелье.
Кадык - ого...
Переводя между жутью и красотой, я-таки склоняюсь к красоте... Все тексты так будет переписать сложно.
Но всё требует времени и терпения.
Всё в наших руках. Присоединяйтесь.
Неизменно благодарно, В.К.

Спасибо, Вера.
Правда, очень трогательно.
Компьютер есть -
в самом центре города 
в пустой квартире которую все покинули
кто умер кто стал предателем
кто нищенствует сурово
где свет телефон и газ
отключены за неуплату
и только сплетённые плотно
на подоконниках грязных
цветы безотвенно взывают
к последней предсмертной жалости...
Как-то так.
Я, Вера, живу совсем не так как надо бы.

На чьей стороне была правда на мы уже не узнаем...
Спасибо, Ася Михайловна!