Елена, спасибо, повспоминать - здесь ключевое. а какие радости у поэта: выпить вина в компании друзей и певичек )) дословно здесь столица небожителей, вдали от которой он теперь пребывает. заменить на: но град небожителей? другого пока не придумывается. признательна!
Вот письмо,которое написал Китс Фанни Брон перед своей болезнью
«Ты
поглотила меня. В настоящий момент у меня такое ощущение, будто я растворяюсь -
я был бы совершенно несчастным без надежды скоро увидеться с тобой. Я боюсь разлуки.
Моя милая Фанни, будет ли твоё сердце неизменным? Моя любимая, не правда
ли? Моя любовь ныне беспредельна .... Я всегда удивлялся, что люди могут принять
мученическую смерть за свою веру – и я содрогался от этого. Но больше не дрожу –
ведь я также могу стать Мучеником своей религии. Любовь - это моя Религия. И я
могу умереть за неё. И умер бы ради тебя. Моё Кредо – Любовь, и ты -
единственный догмат. Ты одолела меня своей Силой, которой я не могу противостоять,
пока не увижу тебя; и даже с тех пор, как я увидел тебя, я часто пытался «приводить
доводы против причины моей любви». Я не могу больше этого делать - боль слишком
велика. Моя любовь эгоистична. Я не могу без тебя дышать».
Я постоянно думаю об этой юной душе, об этом мальчике, который не успел стать мужчиной, любовь которого столь невинна, трогательна. Особенно в тот период, когда он отказался от счастья, будучи уже безнадежно больным, и у него осталась одна радость воспоминаний.
Да, перевод красивый. Китсовский стиль. Читаю с приятностью. Его сонеты, обращённые к Фанни Брон, замечательны. Всё в норме. Но, может, филологи что-то и найдут.
- 100 (сто!) соток - это далеко не маленький участок... на таком и трактор применить уэе можно... деловая девочка-то у вас получилась... прямо яппи какое-то... 🤣
Здравствуйте, Валентин! Да, сельпо, на первый взгляд, кажется неуместным здесь. Но, мне кажется, что только на первый. Если подумать, то ведь это просто магазин сельского потребительского общества. В деревнях магазины так назывались. Просто у советского человека деревня и колхоз, это близнецы-братья. Сейчас в деревнях нет колхозов, а есть фермы, то есть там не колхозы, а фермеры, как и в той самой Америке, где жил Роберт Фрост.
В Англии никогда не было колхозов и колхозников, но здесь есть сеть магазинов Co-op (кооп). Вот такое родное для нашего уха название. Они, кстати, появились здесь во времена жизни Фроста, в 1850 году. https://en.wikipedia.org/wiki/Co-op_Food
Но я подумаю, может быть и уберу сельпо и заменю на что-то лучшее.
Приятно, Аркадий, благодарю. Один переводчик написал мне, что "хроническая недохваленность" плохо влияет на состояние переводчика. Другой переводчик мне написал, если хотите совершенствоваться, извольте слушать зоила. А переводчик, будучи не безупречным Гомером, вынужден метаться между двумя чувствами: радостью от похвалы и разумным восприятием замечаний товарищей по цеху. Но сейчас я радуюсь, ибо замечаний нет)))
Я совершенно спокоен и не заставляю Вас ничего менять. Я просто указываю на ошибки, неточности, непонимание каких-то мест. А Ваше право исправлять или нет. Здесь не издание Ваших переводов. Чтобы напечатать - надо отредактировать. В серьёзном издании. А если автор не исправляет ошибки - его не печатают. А здесь наоборот. Сначала печатают, а потом уже замечания редакторов. Потому авторы, мнящие себя замечательными поэтами-переводчиками, ничего не меняют. Считают, что их опусы - это великое наследие для потомков:)))
А хорошо! Понравился этот гон.. этот драйв... энергетика... Чувствовать кожей... - именно! Всадник без башки Майн Рида ужас нагоняет-то ого-го... ... Только вот где здесь Монте-Кристо (или Дюма), я чего-то не понял, Вадим? Жму твою руку!
Александр, я
ведь тоже не сомневался, что Вы зайдёте с претензиями. И претензии будут именно
такими. Я не вижу смысла вступать длинные обсуждения, тем более что мы смотрим
на это дело по-разному. Да и времени нет. Людям, которые пенсионерят эта роскошь позволительна. Мне – пока, увы…
Перевод такая
вещь, где перфекционизма не может быть по определению.
Рётке никто
ничего не приписывает. Это – поэтический перевод (всего лишь).
И мериться
уважением к кому бы то ни было считаю несерьёзным.
Вы не
уважаете Рётке?... – ))
Мне это
напомнило известный диалог из «Собачьего сердца»
- Вы не
сочувствуете детям Германии?...
- …
Я защищаю своё
решение и видение. И, кстати, не настаиваю на нём.
Каждый здесь
делает так, как умеет/может. Надеюсь, Вы не думаете, что сюда приходят люди, как
на работу… ).
Здравствуйте , Елена! На мой скромный взгляд, сельпо нужно убрать. Или же фермершу заменить на колхозницу. Потому , что эти слова из одной оперы. С уважением, Валентин
Спасибо, Ася Михайловна! Я не пытался вложить в стихотворение какой-то глубинный смысл. Просто поделился ощущением спокойного счастья, оказавшись перед фантастически красивым явлением природы. Просто зарисовка. Над стихотворением ещё поработаю. (Опечатку исправил.)
Аркадий, конечно, Вы не могли не отметить такого события: пятница и необычная луна. Получилось неплохо, но я бы ещё поработала над концовкой - она должна быть более точной, содержать какое-то открытие. А.М.
Спасибо, Яков. Конечно, можно иначе. Вы же знаете - напротив Гейма давно поставлена галочка. Можно переводить. Синяки - оно же посинело. Последнее украшение - очень длинно. Не кулон - глубокая борозда - ожерелье. Кадык - ого... Переводя между жутью и красотой, я-таки склоняюсь к красоте... Все тексты так будет переписать сложно. Но всё требует времени и терпения. Всё в наших руках. Присоединяйтесь. Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Вера. Правда, очень трогательно. Компьютер есть - в самом центре города в пустой квартире которую все покинули кто умер кто стал предателем кто нищенствует сурово где свет телефон и газ отключены за неуплату и только сплетённые плотно на подоконниках грязных цветы безотвенно взывают к последней предсмертной жалости... Как-то так. Я, Вера, живу совсем не так как надо бы.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Елена, спасибо,
повспоминать - здесь ключевое. а какие радости у поэта: выпить вина в компании друзей и певичек ))
дословно здесь столица небожителей, вдали от которой он теперь пребывает. заменить на: но град небожителей? другого пока не придумывается.
признательна!
Вот письмо,которое написал Китс Фанни Брон перед своей болезнью
«Ты поглотила меня. В настоящий момент у меня такое ощущение, будто я растворяюсь - я был бы совершенно несчастным без надежды скоро увидеться с тобой. Я боюсь разлуки. Моя милая Фанни, будет ли твоё сердце неизменным? Моя любимая, не правда ли? Моя любовь ныне беспредельна .... Я всегда удивлялся, что люди могут принять мученическую смерть за свою веру – и я содрогался от этого. Но больше не дрожу – ведь я также могу стать Мучеником своей религии. Любовь - это моя Религия. И я могу умереть за неё. И умер бы ради тебя. Моё Кредо – Любовь, и ты - единственный догмат. Ты одолела меня своей Силой, которой я не могу противостоять, пока не увижу тебя; и даже с тех пор, как я увидел тебя, я часто пытался «приводить доводы против причины моей любви». Я не могу больше этого делать - боль слишком велика. Моя любовь эгоистична. Я не могу без тебя дышать».
Я постоянно думаю об этой юной душе, об этом мальчике, который не успел стать мужчиной, любовь которого столь невинна, трогательна. Особенно в тот период, когда он отказался от счастья, будучи уже безнадежно больным, и у него осталась одна радость воспоминаний.
Да, перевод красивый. Китсовский стиль. Читаю с приятностью. Его сонеты, обращённые к Фанни Брон, замечательны. Всё в норме. Но, может, филологи что-то и найдут.
- местный "смотрящий" папа-то, штоле?.. 😎
авторитет, по-нынешнему...
- у меня талант могучий
я, как Пушкин... мозглый морок,
снова осень, мчатся тучи...
на часах уже семь сорок...
😎
Это она просила у папы, а он был разумный, и дал ей заброшенный фундамент бывшего сельского магазинчика. ))
- 100 (сто!) соток - это далеко не маленький участок... на таком и трактор применить уэе можно... деловая девочка-то у вас получилась... прямо яппи какое-то... 🤣
Александр, спасибо за прочтение и за ценные замечания.
And yes, she has long mistrusted
That a cider-apple
In bearing there today is hers,
Or at least may be.
вообще нет никакой рифмы!
Пунктуацию я подправлю.
А где этот стрекот? Я не говорю, что его нет, но скорее всего, этот стрекот здесь - как то бревно, которого я не вижу :).
- да уж, да уж... крепенько наследить - это мечта всех виртуальных (самозанятых) авторов... 😎
Здравствуйте, Валентин! Да, сельпо, на первый взгляд, кажется неуместным здесь. Но, мне кажется, что только на первый. Если подумать, то ведь это просто магазин сельского потребительского общества. В деревнях магазины так назывались. Просто у советского человека деревня и колхоз, это близнецы-братья. Сейчас в деревнях нет колхозов, а есть фермы, то есть там не колхозы, а фермеры, как и в той самой Америке, где жил Роберт Фрост.
Приятно, Аркадий, благодарю. Один переводчик написал мне, что "хроническая недохваленность" плохо влияет на состояние переводчика. Другой переводчик мне написал, если хотите совершенствоваться, извольте слушать зоила. А переводчик, будучи не безупречным Гомером, вынужден метаться между двумя чувствами: радостью от похвалы и разумным восприятием замечаний товарищей по цеху.
Но сейчас я радуюсь, ибо замечаний нет)))
Я совершенно спокоен и не заставляю Вас ничего менять. Я просто указываю на ошибки, неточности, непонимание каких-то мест. А Ваше право исправлять или нет. Здесь не издание Ваших переводов. Чтобы напечатать - надо отредактировать. В серьёзном издании. А если автор не исправляет ошибки - его не печатают. А здесь наоборот. Сначала печатают, а потом уже замечания редакторов. Потому авторы, мнящие себя замечательными поэтами-переводчиками, ничего не меняют. Считают, что их опусы - это великое наследие для потомков:)))
Комментарий удален
Скурф девятью костяшками божится -
Десятый палец выел панариций. :-)
Спасибо, Сергей, за интересный стишок.
С уважением,
Валентин
А хорошо!
Понравился этот гон..
этот драйв... энергетика...
Чувствовать кожей... - именно!
Всадник без башки Майн Рида ужас нагоняет-то ого-го...
...
Только вот где здесь Монте-Кристо (или Дюма), я чего-то не понял, Вадим?
Жму твою руку!
Александр, я ведь тоже не сомневался, что Вы зайдёте с претензиями. И претензии будут именно такими. Я не вижу смысла вступать длинные обсуждения, тем более что мы смотрим на это дело по-разному. Да и времени нет. Людям, которые пенсионерят эта роскошь позволительна. Мне – пока, увы…
Перевод такая вещь, где перфекционизма не может быть по определению.
Рётке никто ничего не приписывает. Это – поэтический перевод (всего лишь).
И мериться уважением к кому бы то ни было считаю несерьёзным.
Вы не уважаете Рётке?... – ))
Мне это напомнило известный диалог из «Собачьего сердца»
- Вы не сочувствуете детям Германии?...
- …
Я защищаю своё решение и видение. И, кстати, не настаиваю на нём.
Каждый здесь делает так, как умеет/может. Надеюсь, Вы не думаете, что сюда приходят люди, как на работу… ).
Фрукты всё же я поменял на плоды.
Надеюсь. это Вас хоть как-то успокоит.
Впрочем, я знаю, Вы спокойны.
And so do I.
)
Ещё раз спасибо за дискуссию.
(и снова здравствуйте...)
хм.
хм-хм...
Владислав, хочу спросить, на всякий случай:
а Вы уверены ли, что живёте "не так"?
.
..
...
Здравствуйте , Елена!
На мой скромный взгляд, сельпо нужно убрать. Или же фермершу заменить на колхозницу. Потому , что эти слова из одной оперы.
С уважением,
Валентин
- это ещё не означает, что их не существует вообще... 😎
Алена, после прочтения захотелось повспоминать о былом ))).
Да град небожителей тот - растаял в тумане,
растаял за облачной дальней грядой.
И да град - не совсем хорошо, как мне кажется. (читается слитно, как даград)
Аркадий,
конечно, Вы не могли не отметить такого
события: пятница и необычная луна.
Получилось неплохо, но я бы ещё поработала над концовкой - она должна быть более точной, содержать какое-то открытие.
А.М.
Спасибо, Наталия! Очень красивый перевод!
Владислав, я Вас поняла.
Но можно же попытаться изменить жизнь. И Вы сами должны этого захотеть.
Лучше, конечно, обсудить варианты не на сайте, а по почте.
Мой почтовый адрес: wng_perm@mail.ru
На какой адрес можно написать Вам?
Спасибо, Яков.
Конечно, можно иначе.
Вы же знаете - напротив Гейма давно поставлена галочка. Можно переводить.
Синяки - оно же посинело.
Последнее украшение - очень длинно.
Не кулон - глубокая борозда - ожерелье.
Кадык - ого...
Переводя между жутью и красотой, я-таки склоняюсь к красоте... Все тексты так будет переписать сложно.
Но всё требует времени и терпения.
Всё в наших руках. Присоединяйтесь.
Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Вера.
Правда, очень трогательно.
Компьютер есть -
в самом центре города
в пустой квартире которую все покинули
кто умер кто стал предателем
кто нищенствует сурово
где свет телефон и газ
отключены за неуплату
и только сплетённые плотно
на подоконниках грязных
цветы безотвенно взывают
к последней предсмертной жалости...
Как-то так.
Я, Вера, живу совсем не так как надо бы.
На чьей стороне была правда на мы уже не узнаем...
Спасибо, Ася Михайловна!