Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную

Дата: 23-10-2019 | 20:46:37

Стон не утих

В твоей груди? –

Она среди

    Святых.

 

Там благодать!

И в радость ей

Земных страстей

    Не знать:

 

И не слышна

Ей боль, и слёз

Не зрит средь грёз

    Она.

 

То не вернуть,

Что ей ты был

Когда-то мил –

    Забудь!

 

К тебе теперь

Любви в ней нет –

Иной там свет,

    Поверь.

 

Терпенье, друг, -

И вновь былой

Придёт покой –

    Без мук.

 

 

 

Robert Herrick

1024. Comfort to a youth that had lost his Love


What needs complaints,
When she a place
Has with the race
    Of Saints?

In endlesse mirth,
She thinks not on
What's said or done
    In earth:

She sees no teares,
Or any tone
Of thy deep grone
    She heares:

Nor do's she minde,
Or think on't now,
That ever thou
    Wast kind.

But chang'd above,
She likes not there,
As she did here,
    Thy Love.

Forbeare therefore,
And Lull asleepe
Thy woes and weep
    No more.

Приветствую, Сергей!
По-моему, оч.хор.
(после что зпт не нужна?)

СпасиБо, Александр!
Думаю, что запятая привнесёт некоторый издевательский оттенок в текст (мол, что, до сих пор стонешь, слюнтяй?🤓). Общая тональность здесь более снисходительная...
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!
Ваш перевод отложил до выходных. Хочется не урывками почитать, а составить цельное впечатление...
С бу,
СШ


Сергей, сложнейшее стихотворение. Перевод достойный. Есть маленькое предложение:
в первой строке : Стон не утих в твоей груди?
Удачи Вам!

СпасиБо, Наталия! Предложение с благодарностью принимается. Правда, не сразу понятно, что это вопросительное предложение, но вопросительный знак далеко не убежал...🤓 Было:

Что стон не стих...

Хорошего вечера!
С бу,
СШ


Вот это отменно. Только снова ужи появляются, никак не избавиться от мусорных словечек.

СпасиБо,  Александр!
"Уж сколько их..."? Для интереса посчитал по поиску своих ужей. Оказалось, что на почти 4000 переведённых строк ужей всего 10. Много это? Не думаю... А потом надо различать ужей, которые просто заполняют пространство строки, и тех, которые необходимы для передачи смысла стихотворения. Здесь, кмк, второй случай. Равнозначной замены я, во всяком случае, не вижу. Размерчик у Геррика – не разгуляешься.😀
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Сергей, Вы просто не хотите видеть. А заменить можно просто.

И не слышна

Ей боль, и слёз

Не зрит средь грёз

    Она.


И не будет шипения - уЖ не слыШна


без шипения Геррик станет ещё лучше:))

Да нет, Александр, не просто. Получается слишком много "и...": И в радость, И не слышна, и слёз, И не вернуть. Надо где-то чем-то разбавлять. Вот и разбавил...🤓

Пересмотрел черновики. Нашёл вариант, когда было "И не слышна...", а в следующей строфе "То не вернуть...".  Пожалуй, можно таким образом и избавиться от ужа...