Дата: 23-10-2019 | 20:46:37
Стон не утих
В твоей груди? –
Она среди
Святых.
Там благодать!
И в радость ей
Земных страстей
Не знать:
И не слышна
Ей боль, и слёз
Не зрит средь грёз
Она.
То не вернуть,
Что ей ты был
Когда-то мил –
Забудь!
К тебе теперь
Любви в ней нет –
Иной там свет,
Поверь.
Терпенье, друг, -
И вновь былой
Придёт покой –
Без мук.
Robert Herrick
1024. Comfort to a youth that had lost his Love
What needs complaints,
When she a place
Has with the race
Of Saints?
In endlesse mirth,
She thinks not on
What's said or done
In earth:
She sees no teares,
Or any tone
Of thy deep grone
She heares:
Nor do's she minde,
Or think on't now,
That ever thou
Wast kind.
But chang'd above,
She likes not there,
As she did here,
Thy Love.
Forbeare therefore,
And Lull asleepe
Thy woes and weep
No more.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 146827 от 23.10.2019
2 | 11 | 876 | 13.10.2024. 00:13:52
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-10-2019 | 06:38:04
СпасиБо, Александр!
Думаю, что запятая привнесёт некоторый издевательский оттенок в текст (мол, что, до сих пор стонешь, слюнтяй?🤓). Общая тональность здесь более снисходительная...
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-10-2019 | 23:58:03
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-10-2019 | 06:40:30
СпасиБо, Александр Владимирович!
Ваш перевод отложил до выходных. Хочется не урывками почитать, а составить цельное впечатление...
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Корди Наталия
Дата: 24-10-2019 | 10:53:43
Сергей, сложнейшее стихотворение. Перевод достойный. Есть маленькое предложение:
в первой строке : Стон не утих в твоей груди?
Удачи Вам!
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-10-2019 | 19:08:08
СпасиБо, Наталия! Предложение с благодарностью принимается. Правда, не сразу понятно, что это вопросительное предложение, но вопросительный знак далеко не убежал...🤓 Было:
Что стон не стих...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-10-2019 | 19:23:52
Вот это отменно. Только снова ужи появляются, никак не избавиться от мусорных словечек.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-10-2019 | 06:26:30
СпасиБо, Александр!
"Уж сколько их..."? Для интереса посчитал по поиску своих ужей. Оказалось, что на почти 4000 переведённых строк ужей всего 10. Много это? Не думаю... А потом надо различать ужей, которые просто заполняют пространство строки, и тех, которые необходимы для передачи смысла стихотворения. Здесь, кмк, второй случай. Равнозначной замены я, во всяком случае, не вижу. Размерчик у Геррика – не разгуляешься.😀
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-10-2019 | 14:27:38
Сергей, Вы просто не хотите видеть. А заменить можно просто.
И не слышна
Ей боль, и слёз
Не зрит средь грёз
Она.
И не будет шипения - уЖ не слыШна
без шипения Геррик станет ещё лучше:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-10-2019 | 20:15:13
Да нет, Александр, не просто. Получается слишком много "и...": И в радость, И не слышна, и слёз, И не вернуть. Надо где-то чем-то разбавлять. Вот и разбавил...🤓
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-10-2019 | 11:31:29
Пересмотрел черновики. Нашёл вариант, когда было "И не слышна...", а в следующей строфе "То не вернуть...". Пожалуй, можно таким образом и избавиться от ужа...
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 23-10-2019 | 22:09:10
Приветствую, Сергей!
По-моему, оч.хор.
(после что зпт не нужна?)