Дата: 01-11-2019 | 17:10:20
К Хейдону
Любовь и преданность душе особой,
И доброту, и высоту идей
Нередко встретим у простых людей
В зловонных переулках и чащобе:
Где истины возникнуть не должно бы,
Вдруг зарождается стремленье к ней
И цель заставить племя богачей
Умерить ненасытные утробы.
Прекрасна верность делу смельчака!
Внушая трепет зависти отвратной,
И злому языку клеветника,
Он их загонит в хлев родной обратно,
В отечестве снискав наверняка
Людское одобренье многократно.
6/11/2019
первоначальный вариант
К Хейдону
В лесной глуши, в зловонии трущобы –
Везде обычным смертным по нутру
Великий ум и рвение к добру;
Они любовно чтут и дар особый
Души мятежной наивысшей пробы
Не где-то в горних сферах, а в миру
Служить идее, чуждой серебру,
Заставив дрогнуть алчные утробы.
Прекрасна верность делу смельчака!
Внушая трепет Зависти отвратной,
Злословье развенчав клеветника,
Он их загонит в хлев родной обратно,
В отечестве снискав наверняка
Людское одобренье многократно.
John Keats
Addressed to Haiden
Highmindedness, a jealousy for good,
A loving-kindness for the great man's fame,
Dwells here and there with people of no name,
In noisome alley, and in pathless wood:
And where we think the truth least understood,
Oft may be found a 'singleness of aim',
That ought to frighten into hooded shame
A money-mongering, pitiable brood.
How glorious this affection for the cause
Of steadfast genius, toiling gallantly!
What when a stout unbending champion awes
Envy, and Malice to their native sty?
Unnumbered souls breathe out a still applause,
Proud to behold him in his country's eye.
1816/1817
Корди Наталия, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 147016 от 01.11.2019
0 | 4 | 756 | 03.01.2025. 02:37:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [20] К Хейдону Корди Наталия
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 01-11-2019 | 17:43:40
- служу идее чуждой серебру,
поскольку подороже есть металлы,
в награду я лишь золото беру,
и постепенно популярной стала...
😎
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [20] К Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-11-2019 | 20:16:07
как от презренного металла,
я далека от пьедестала...
разберусь я с серебром, дайте время. Нутро ушло, уйдёт и серебро вместе с добром)))
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [20] К Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 04-11-2019 | 16:40:20
Переписала. Ещё раз всем спасибо!
Тема: Re: Джон Китс Сонет [20] К Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-11-2019 | 17:23:31
прошу прощения у всех, кто комментировал первый вариант. Я помню всё. Все замечания учла. Благодарю Владимира Кормана, Александра Лукьянова, Ирис Виртуалис, Александра Флорю, Косиченко Бр и всех, кто проявил интерес к моим опусам. Они далеки от совершенства. Всегда с благодарностью вспоминаю Никиту Винокурова. Он давал шанс.
Последний вариант вышел простым и более точным. Можно ещё заменить "чащобе" на "трущобы" из первого варианта.