Джон Китс Сонет [20] К Хейдону

Дата: 01-11-2019 | 17:10:20

К Хейдону

 

Любовь и преданность душе особой,

И доброту, и высоту идей

Нередко встретим у простых людей

В зловонных переулках и чащобе:

Где истины возникнуть не должно бы,

Вдруг зарождается стремленье к ней

И цель заставить племя богачей

Умерить ненасытные утробы.

Прекрасна верность делу смельчака!

Внушая трепет зависти отвратной,

И злому языку клеветника,

Он их загонит в хлев родной обратно,

В отечестве снискав наверняка

Людское одобренье многократно.

 6/11/2019

 

первоначальный вариант

К Хейдону

 

В лесной глуши, в зловонии трущобы –

Везде обычным смертным по нутру

Великий ум и рвение к добру;

Они любовно чтут и дар особый

Души мятежной наивысшей пробы

Не где-то в горних сферах, а в миру

Служить идее, чуждой серебру,

Заставив дрогнуть алчные утробы.

Прекрасна верность делу смельчака!

Внушая трепет Зависти отвратной,

Злословье развенчав клеветника,

Он их загонит в хлев родной обратно,

В отечестве снискав наверняка

Людское одобренье многократно.

 

John Keats

Addressed to Haiden

 

Highmindedness, a jealousy for good,

A loving-kindness for the great man's fame,

Dwells here and there with people of no name,

In noisome alley, and in pathless wood:

And where we think the truth least understood,

Oft may be found a 'singleness of aim',

 That ought to frighten into hooded shame

A money-mongering, pitiable brood.

How glorious this affection for the cause

Of steadfast genius, toiling gallantly!

What when a stout unbending champion awes

Envy, and Malice to their native sty?

Unnumbered souls breathe out a still applause,

Proud to behold him in his country's eye.

1816/1817




Корди Наталия, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 147016 от 01.11.2019

0 | 4 | 693 | 24.04.2024. 14:23:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


прошу прощения у всех, кто комментировал первый вариант. Я помню всё. Все замечания учла. Благодарю Владимира Кормана, Александра Лукьянова, Ирис Виртуалис, Александра Флорю, Косиченко Бр и всех, кто проявил интерес к моим опусам. Они далеки от совершенства. Всегда с благодарностью вспоминаю Никиту Винокурова. Он давал шанс.
Последний вариант вышел простым и более точным. Можно ещё заменить "чащобе" на "трущобы" из первого варианта. 

- служу идее чуждой серебру,
поскольку подороже есть металлы,
в награду я лишь золото беру,
и постепенно популярной стала...

😎

как от презренного металла,
я далека от пьедестала...

разберусь я с серебром, дайте время. Нутро ушло, уйдёт и серебро вместе с добром))) 

Переписала. Ещё раз всем спасибо!