Джузеппе Джоакино Белли. Привилегированный экипаж

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.11.2019, 22:39:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 147021

    - Стоймя - твоя кобыла околела?

аллон,  засранец, сдай свой воз чумной:

кольор мой чёрно-жёлтый  ваш конвой

не вправе останавливать без дела.

 

     Герб Австрии! - не божия омела,

не зли меня, патрон спешит домой,

карета - за каурой с вороной,

коль надо, въедет в Папскую капеллу!

             

     Я завтра утром лично, доктор, еду:

в честь Их Превосходительства приём,

ждут Вице-Камерленго нас к обеду.

             

     “Гляди-ка, сраный перепел ломбардский,

державы столп - с кнутом и с хомутом...

картуз с пером, не просто кучер - барский!”

 

* чёрно-жёлтый  - цвета флага Австрийской империи  (с 1804 г.)

* Ломбардо-Венецианское королевство на севере Италии, образованное в 1814 г.

по решению Венского конгресса, управлялось как владение Австрийской империи


Giuseppe Gioachino Belli

Er leggno privileggiato


    Largo, sor militare cacarella:
uprimo er passo, aló, ssor tajja-calli:
ché sti nostri colori ner’e ggialli
nun conoschen’un cazzo sentinella.
             
     Sò Ccasa-d’Austria, sò, ddio serenella!
Dich’e abbadat’a vvoi, bbrutti vassalli,
perch’io co sta carrozza e sti cavalli
pozzo entrà, ccasomai, puro in Cappella.
             
     E ddoman’a mmatina, sor dottore,
ciariparlamo poi co Ssu’ Eccellenza
davant’a Monziggnor Governatore.
             
     Guardate llí ssi cche cquajja-lommarda
da soverchià er cucchier d’una Potenza,
e nun portà rrispetto a la cuccarda!


1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 147021 от 01.11.2019
1 | 4 | 771 | 02.04.2025. 02:59:38
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Вот и поговорили..
А.М..

Траффик!

Спасибо, Ася Михайловна!


Спасибо, Сергей!