С Рождеством Христовым вас, мои друзья и коллеги! При всей невозможности счастья в наши нещадные, вечно суровые непрекращающиеся смутные времена, желаю тепла и света, памяти о том, что есть и для нас мерцания в туманах! Храни вас Господь!
"Аж по коже мороз" - Юрий уловила знакомую интонацию, гаврилинскую. Когда стихотворение начинается пейзажной лирикой, затем переходит в более глубокие чувства. Спасибо, очень понравилось. С уважением, Нина
- припоминаю прошлую любовь, через годов эпическую толщу, тебя любила горячо свекровь, а у меня была любимой тёща... вот так с тобой и жили мы любя, ты, милая меня, а я тебя...
но в небе прошуршал метеорит, и той любви вопроса не стоит теперь, взлюбил я более стихи свои... простив огрехи и грехи... 😎
Только для Вас... Ах! Кто забудет твой наивный слог?... Полунагую сладость откровений?... Ты, точно бледный агнец, от гонений Дрожащий млечно близ пастуших ног. Радеющий нам всемогущий Бог Потворствовать лжецу для разорений Такой души невинной, вне сомнений, Вовек не станет... Право - я не смог От прелести избавиться... Едва я Почувствую - в рассветной дымке грёз, Так чувственно, так близко оживая, Плывёт к моей беседке под откос Твой силуэт, цветы в росе срывая... Глаза мои дрожат, не пряча слёз.
Добрый вечер, Наташа. Спасибо. Как вводить в соблазн рукой... Всякое объективное состоит из субъективного. Это всего лишь маленький сонет. Ребята, на которых мы равняемся, писали на раз. По настроению. Если речь о вариативности (версификация мне не понятна, как термин ) - то есть некое искусственное поле... Авторский подтекст, изощрения над подстрочником и маленькие слабости переводчика. Мы же хотим порадовать читателя и огорчить коллег своим... Это я шучу юмором. Давайте лучше покажу - как это делается. Но на Вашей странице. Эйн-цвей... Благодарно, В.К.
Добрый вечер, Александр Викторович. Немножко отвлёкся. Честно говоря - не вижу особого смысла (для себя) возиться с сонетом. Если Наташа вполне справляется. Но разберусь, конечно. Спасибо.
Тело или душа ощущает разложение тела? ...Впрочем, лучше не будем об этом. Смерть начинается с мысли о смерти. А мы и так постоянно с ней сталкиваемся... С бу, СШ
Бальмонт, конечно, певуч. Но часто многословен. И его Шелли, увы, не совсем Шелли. Да и другие переводы часто не отражают поэтику оригинала. Но выдающийся поэт, конечно.
Спасибо, Александр Викторович! Однажды я 2 месяца не могла закончить перевод, читала о нём, письма, и нахожу пометку в комментарии: написано за 15 минут. Уверена, что с нашими поэтами не меньше мучаются переводчики. К примеру, с Бальмонтом, которому никто не был равен в его певучей силе, никто. Певучесть русского языка очень трудно передать. Для этого нужно быть Джоном Китсом. Благодарю Вас за лестный отзыв. Сергей Леонидович, о котором я всегда вспоминаю с особенным теплом осенью в связи с его днём рождения и днём рождения Джона Китса, он мне однажды сказал, что жалеет, что я стала поздно переводить. Не успел включить в сборник. А там есть и Анна Павлова, и Валерий Савин, не говоря уже о известных переводчиках. А я ему ответила, что он ещё успеет это сделать. Но не успел. И очень жалел, что не успел перевести всего Китса.
Чуть ли не через день по новому Китсу:) Интересно, а сам поэт также скоро сочинял свои сонеты или нет? Красивый стих и ровный. Надо издавать такие переводы.
Яков,доказывать свою точку зрения лучше переводом. Я заметила, чем больше рассуждений, тем хуже переводы. Спасибо, но не нужно больше меня убеждать, пожалуйста. Я не готова к большому количеству общения, простите.
К омментарии
Комментарий удален
Вас что-то не устраивает в переводе?
Комментарий удален
Отыскал комментарии на эти стихи, которые хочу сохранить...
Тема: Re: "Расстелила зима свою лучшую скатерть" Юрий Садовский
Автор Галина Булатова
Дата: 05-01-2013 | 07:57:18
Большое, ёмкое стихотворение. Спасибо за роскошь угощений на его скатерти, Юрий!
Тема: Re: "Расстелила зима свою лучшую скатерть" Юрий Садовский
Автор Юрий Садовский
Дата: 07-01-2013 | 15:58:39
С Рождеством Христовым вас, мои друзья и коллеги!
При всей невозможности счастья в наши нещадные, вечно суровые непрекращающиеся смутные времена, желаю тепла и света, памяти о том, что есть и для нас мерцания в туманах!
Храни вас Господь!
Тема: Re: "Расстелила зима свою лучшую скатерть" Юрий Садовский
Автор Виктор Гаврилин
Дата: 27-01-2013 | 17:52:59
"Аж по коже мороз" - Юрий уловила знакомую интонацию, гаврилинскую. Когда стихотворение начинается пейзажной лирикой, затем переходит в более глубокие чувства. Спасибо, очень понравилось.
С уважением,
Нина
Йети и дети нас видят насквозь, а мы их...
И у сестры таланта была младшая сестра - кротость...
Спасибо за правку.
.
А я не заставляю. Просто делаю небольшие замечания. :)
- припоминаю прошлую любовь,
через годов эпическую толщу,
тебя любила горячо свекровь,
а у меня была любимой тёща...
вот так с тобой и жили мы любя,
ты, милая меня, а я тебя...
но в небе прошуршал метеорит,
и той любви вопроса не стоит
теперь, взлюбил я более стихи
свои... простив огрехи и грехи...
😎
Похоже, что так...
С бу,
СШ
ыноротс йогурд с
меатуп ым окьнетсач
мыварп с еовел
Благодарю, Борис!
Надежда всегда есть. Главное, верить. И жить добром.
.
Только для Вас...
Ах! Кто забудет твой наивный слог?...
Полунагую сладость откровений?...
Ты, точно бледный агнец, от гонений
Дрожащий млечно близ пастуших ног.
Радеющий нам всемогущий Бог
Потворствовать лжецу для разорений
Такой души невинной, вне сомнений,
Вовек не станет... Право - я не смог
От прелести избавиться... Едва я
Почувствую - в рассветной дымке грёз,
Так чувственно, так близко оживая,
Плывёт к моей беседке под откос
Твой силуэт, цветы в росе срывая...
Глаза мои дрожат, не пряча слёз.
Как-то так, Наташа. И можно шлифовать.
Добрый вечер, Наташа. Спасибо.
Как вводить в соблазн рукой...
Всякое объективное состоит из субъективного.
Это всего лишь маленький сонет. Ребята, на которых мы равняемся, писали на раз. По настроению.
Если речь о вариативности (версификация мне не понятна, как термин ) - то есть некое искусственное поле... Авторский подтекст, изощрения над подстрочником и маленькие слабости переводчика.
Мы же хотим порадовать читателя и огорчить коллег своим... Это я шучу юмором.
Давайте лучше покажу - как это делается.
Но на Вашей странице. Эйн-цвей...
Благодарно, В.К.
Добрый вечер, Александр Викторович.
Немножко отвлёкся.
Честно говоря - не вижу особого смысла (для себя) возиться с сонетом. Если Наташа вполне справляется.
Но разберусь, конечно.
Спасибо.
Комментарий удален
.
Спасибо, Юра! Я тоже тащусь от аю-дагской константы!-:)))
- у шалфея я спросил и мяты,
что на солнце нежатся в росе:
Вова с Димой штоле виноваты,
что Россию в мире любят все?..
Было:
Безжалостной не избежит косы
Тело или душа ощущает разложение тела?
...Впрочем, лучше не будем об этом. Смерть начинается с мысли о смерти. А мы и так постоянно с ней сталкиваемся...
С бу,
СШ
Геррик – поэт двусмысленности...😀
С бу,
СШ
Как здорово, что ты меня понимаешь, дружище!
Давай улыбаться, и искренне, - улыбка, она как кусочек солнца)
Жму руку!
Бальмонт, конечно, певуч. Но часто многословен. И его Шелли, увы, не совсем Шелли. Да и другие переводы часто не отражают поэтику оригинала. Но выдающийся поэт, конечно.
Спасибо, Александр Викторович! Однажды я 2 месяца не могла закончить перевод, читала о нём, письма, и нахожу пометку в комментарии: написано за 15 минут.
Уверена, что с нашими поэтами не меньше мучаются переводчики. К примеру, с Бальмонтом, которому никто не был равен в его певучей силе, никто. Певучесть русского языка очень трудно передать. Для этого нужно быть Джоном Китсом.
Благодарю Вас за лестный отзыв. Сергей Леонидович, о котором я всегда вспоминаю с особенным теплом осенью в связи с его днём рождения и днём рождения Джона Китса, он мне однажды сказал, что жалеет, что я стала поздно переводить. Не успел включить в сборник. А там есть и Анна Павлова, и Валерий Савин, не говоря уже о известных переводчиках. А я ему ответила, что он ещё успеет это сделать. Но не успел. И очень жалел, что не успел перевести всего Китса.
А что это за Конец, да ещё и продлённый?:))
Чуть ли не через день по новому Китсу:) Интересно, а сам поэт также скоро сочинял свои сонеты или нет? Красивый стих и ровный. Надо издавать такие переводы.
Яков,доказывать свою точку зрения лучше переводом. Я заметила, чем больше рассуждений, тем хуже переводы. Спасибо, но не нужно больше меня убеждать, пожалуйста. Я не готова к большому количеству общения, простите.