John Freeman Young. Silent Night. Ночь тиха...

Дата: 28-11-2019 | 01:12:48


Ночь тиха, ночь свята,
В небе ярко горит звезда.
Дева Мария с младенцем лежит,
Он к маме прижался и сладко сопит,
Спит безмятежным он сном,
Спит безмятежным он сном.


Ночь тиха, ночь свята,
Пастухов восторг неспроста;

Славу ему небеса воздают,
Ангелы Аллилуйю поют!

Родился Иисус Христос,
Родился Иисус Христос!


Ночь тиха, ночь свята,
Божий сын, любовь чиста;
Льется свет от святого лица,
И благодати твоей нет конца,

Господь, при рожденье твоем,
Господь, при рожденье твоем.



Silent night


Silent night, holy night,

All is calm, all is bright

Round yon virgin mother and child.

Holy infant, so tender and mild,

Sleep in heavenly peace,

Sleep in heavenly peace.


Silent night, holy night,

Shepherds quake at the sight;

Glories stream from heaven afar,

Heavenly hosts sing Alleluia!

Christ the Savior is born,

Christ the Savior is born!


Silent night, holy night,

Son of God, love's pure light;

Radiant beams from thy holy face

With the dawn of redeeming grace,

Jesus, Lord, at thy birth,

Jesus, Lord, at thy birth.


Елена :) , всё-таки "колядка" не совсем правильное название для этой всемирно известной песни.
 Она же не народная - автор её широко известен.
Или, если перевод делать с перевода, то следы заметаются?

https://www.youtube.com/watch?v=oBPfl2nJUfk
https://www.youtube.com/watch?v=Y3eWkFzUY6k

Яков, Вы своими верными замечаниями разрушаете сказку )))

Но я прислушалась и справедливость восстановлена. Так как я переводила английскую версию, то и автор указан английский. 

И правильно, Елена, что автора сокращённого перевода на англ. указали - действительно справедливо!
А австрийский текст гораздо богаче, конечно.
"С Господом ты родился" - вот это немного двояко звучит:
1. Если одновременно с Богом Иисус родился - то богохульство, кмк.
2. Если при помощи Господа родился - оно, конечно, верно (в смысле, что Вы обстоятельства рождения Иисуса от святого духа упомянули).
А ударение где в слове родился? Оно разное во второй и в третьей строфе?

Или я мелодию подзабыл уже, давно в церкви не был. :(

Да, во второй строфе он родИлся, а в третей - родилсЯ. Так легче поётся )).  В церквях на службах я тоже давно не была, только если на концертах. А чтобы услышать Christmas corals, не надо в церковь ходить, их везде перед Рождеством распевают. И чтобы их петь, не обязательно быть верующим. )) 
По поводу моего несовершенного перевода - можно, конечно, еще подумать и придумать что-нибудь другое. 

Ну Господь не повивальная бабка, Иисус не мог родиться при помощи Господа:)

Radiant beams from thy holy face

With the dawn of redeeming grace,

Jesus, Lord, at thy birth, 

Сияющие лучи от Твоего Святого лица
С рассветом искупительной благодати,
Иисус, Господь, при твоем рождении,

вот и всё.

- без Бога, Александр, ни до порога... 😎 - вот только молитовку сотворить перед принятием пищи богобоязненые беглые расияни никак не выучатся...

Так, это он Иисуса Господом называет? Я думала, что Господа Бог (Lord) был при его рождении, и уж, конечно, он был причастен к его рождению. Куда ж без него?  И, вообще,  все мы дети божьи. Я не верующий и не религиозный человек, но так говорят. ))



Елена, когда все говорят прозой, то говорят правильно. А вот говорить, что Иисус родился с Господом (непонятно, как? или что Господь помогал родиться Иисусу, он что, говорил Марии - тужтесь:) - это смешно выглядит. Да, Бог-отец был причастен к рождению Иисуса. Но Бог-отец един с Богом-сыном. И сразу после рождения Иисуи Христос тоже стал Богом, Lord. И все обращения к Богу в прозе и поэзии обращены к Христу, ибо мы христиане. А вот иудеи обращаются к Богу Яхве, то бишь Богу-отцу одному. Для них  Иисус Христос не Бог.

Может, тогда последние строчки сделать такими? Так тоже, вроде, хорошо поется.


Иисус -Воплощенный Бог,
Иисус - Воплощенный Бог. 

Нет, Елена. Так нельзя. Этого нет в оригинале. Хотя это правда. Иисус воплощённый в человека Бог-отец. Вы правильно говорите - присутствовал, то есть он знал, что Мария, Дева, родит Сына божьего, но во плоти. Тут у нас есть т.н. знатоки христианства, называя безбожниками тех, кто лучше знает Писание.:)

Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил  (Исайя 7:14)

Вот отсюда и следует, что Иисус родился как сын Божий, и Господь присутствовал при этом в смысле, что Он и сотворил непорочное зачатие. И по рождении в Иисуса, Сына, и воплотился Бог-отец.  Таким образом и стал Иисус Богом-сыном. Это ортодоксальное учение сформировалось не сразу, конечно. Но песня рождественская написана в наше время и основывается на каноническом учении о триединстве Бога?Бог-отец, Бог-сын и Бог-Святой Дух. Таким образом. правильней перевести так:

Иисус, Господь, при рождении. 

То бишь, согласно пророчеству Исайи, Сын, родившись, воплотил в себя качества Отца. Тоже стал Господом.

Лучше, чтобы сохранить ритм, написать:

Иисус, при рождении - Бог.

Спасибо Александр. Я согласна с Вашим вариантом, сейчас внесу изменения. 

И Вам спасибо. Когда мы переводили Геррика, а он был священником, и у него много стихотворений со святым сюжетом, то много тоже спорили друг с другом, читали даже что-то из отцов Церкви. Я уже не говорю о самом Писании. Теология - она тоже интересна:)

Правильно думаете, Елена. Так эта строчка и переводится: "Иисус, Господь при твоём рождении (присутствовал)" Да, но какая каша в голове у наших безбожников! Иисус у христиан сначала, довольно долго, человеком был (пророком), как и у евреев Моисей, например. А уж потом его папаша к себе на небо забрал, после земной смерти. Надо было лучше австрияков переводить - у них (в оригинале) всё очень чётко и понятно
Сокращенно так:

в первой строфе - спи золотокудрый малыш,
во второй - спасительный час пробил при твоём рождении, Иисус
в третьей - нам видна милость (божья) в человеческом облике Иисуса
в четвёртой - отеческой любовью нас, народы мира, как братьев сплотил Ииисус,
в пятой -   Господь давно задуманное им наше спасение всему миру объявил.
в шестой - наконец-то и пастухе прозрели от ангельского "Аллилуя" и слышно повсюду: Христос - спаситель явился!

Тут всё есть и любовь, и дружба между народами, и пастухи!


PS В первом куплете 3 и 4 строчки тоже не пропеваются у меня - длинноваты.

Да, запятая после Lord всё-таки говорит о том, что это обращение. То есть Иисуса называют дополнитльно Господом, но не Богом же! Вы же пошли ещё дальше, просто извратии смысл, не просто назвали его Богом, но даже утверждаете, что он "При рождении (уже) Бог,  о чём в оригинале речи не идёт. Этого вопроса там не касаются. Даже наоборот, речь идёт о рождении Святого духа в образе человека. Праздник Pождества - это не праздник рождения Бога - тот же вечен, в коне концов!


Перевод строфы:

Тихая ночь, святая ночь,
Сын Божий, чистый свет любви;
Сияющие лучи твоего святого лица
С рассветом спасительной милости,
Иисус, Господь, при твоём рождении,
Иисус, Господь, при твоём рождении.

То есть речь идёт не о том, что "Ты - при рождении Бог" (рождаешься Богом), как у Вас теперь получилось, а о том, что  "Сияющие лучи" и тд. сопутствуют твоему рождению, "Господи Иисусе" -  будет правильно по-русски. Вообще-то Иисуса традиционно называют также "Lord" "Herr" или Господь, как и в оригинале.  Разница между этими словами и словом Бог всё-таки очень существенна.
И напрямую назвать Богом его в той же самой строфе, где он уже назван и "Сыном божьим" и "Господом" - не очень вежливо по отношению к его Отцу, вроде речь наследнике идёт, о смене поколений.

Впрочем, как хотите.


Анонимный (народный, значит "колядка" :)) перевод на русский, но с немецкого, поётся хорошо:
http://www.russian-online.net/de_start/leseecke/stille_nacht.php

Яков, да, обращение действительно указывает, что обращаются, к Иисусу, называя его Господом (или Господом Богом?). Я, наконец, поняла, как надо правильно сделать. И чтобы пелось тоже ))

Господь, при рождении твоем,
Господь, при рождении твоем. 

Исправляю. Господи, надеюсь, в последний раз ))

Усечённый вариант "рожденьи" лучше соответствует мелодии.

Так это понятно. Но разве допустимо писать "рожденья"?  Это ведь разговорный вариант. Если можно, то я с удовольствием исправлю. ))

Но ведь все так пишут. Даже А.С. Пушкин писал "мгновенье" а не "мгновение".

Елена, это не только разговорный, но и допустимый для стихотворений (кстати, как и "стихотворенье").
А "веселие" - так и вообще устарело, заменившись "весельем". :о)
Другое дело, что "при рожденьи" стало допустимым относительно недавно, а до того правильным было только "при рожденье". :о)

Другое дело, что "при рожденьи" стало допустимым относительно недавно, а до того правильным было только "при рожденье"
Просветите, пожалуйста, когда это стало допустимым?

Александр, несколько лет назад я это встретил. Сейчас не помню уже, где именно (и какие слова использовались для примеров). Но источник был вполне себе авторитетный. :о)

Именно, что вполне себе. Каждый придумывает свой русский язык. Проверил по Грамоте.ру - никаких изменений.

Так это в поэтической речи, причем в основном - в старых текстах.

Александр, я не хочу цепляться к Вашим словам, но зачем же Вы переиначиваете мои? :о)

Что я переиначиваю? Вы пишете буквально:
"Другое дело, что "при рожденьи" стало допустимым относительно недавно, а до того правильным было только "при рожденье". :о)"
Стало допустимым относительно недавно - это значит, что недавно изменилась норма.
Ничего подобного на той странице нет. Там даются старые написания - от 19 в. до Пастернака. Это называется "стало допустимым относительно недавно"? Плюс индивидуальное написание В. Долиной, п.ч. ей так захотелось. Ну, ей захотелось, но правило-то остаётся неизменным:
при рожденИИ, но при рожденЬЕ.
А Вы меня заставили обеспокоиться: вдруг норма уже стала другой, а мы учим студентов по-старому?
И хватит об этом.

Не видите, что Вы переиначиваете?
Цитата: "Так это в поэтической речи, причем в основном - в старых текстах." - а разве я говорил не о поэтической речи?

"Стало допустимым относительно недавно" - да, я так сказал. Потому, что так считал (не помня точно ни источника, ни подробностей, пока сейчас его не нашёл). Но Вы-то и до сего времени даже не подозревали, что такая норма существует, не так ли? :о)
И последнее. В приведенном мной источнике нет ни слова о том, что это написание устаревшее. Это уже Ваша слишком вольная трактовка источника, неожиданно оказавшегося вполне себе авторитетным. :о)

По-моему, у Вас очень много свободного времени.

Елена, не при рожденьИ, а при рожденьЕ.

Спасибо, Александр. Исправила.

- дык вот как  теперь рождаются нетленки... да у вас, леди и джентльмены, прям мозговая атака... :о))bg - с миру по  нитке, как грится - голому верёвка... а уж Иисус Христос небось как рад будет такому вниманию...

- дык и Вам, Иван,  спасибо за Вашу лепту в создание шедевров ))

- оно хоть так, Елен, в этом благородном деле я неутомим, где-то неукротим даже, но благодаря неустанной заботе модератора, мои "лепты" зачастую пропадают с ленты мгновенно, на радость всем, обиженным... :о))bg

Christ, in Deiner Geburt

Рождество! Какое уместное здесь слово. И спорить не нужно, "нье" или "нии". 
К сожалению, этот перевод не поётся. В этом гимне (я слушаю немецкую версию) такие красивые высокие ноты. И где они в переводе? 
К чему эти зауми, долгие рассуждения, если продукт - нулевой для души. А должно тронуть, как трогает это КрИИст ин дайнер гебурт, (транскрибированный текст не могу воспроизвести, пардон - тэги какие-то придумали)).
"Господи, ла ла ла ла " - здесь бы "о" высокое зазвучало, как ангелы поют.
Бла-бла-бла , 31-н "комментарий". О чём??? Слух у нас есть???

Наталия, :) не будьте так строги - это же не перевод оригинала обсуждается, а перевод перевода. С немецкого оригинала давно уже на русский неизвестным сибирским баптистским сектантом переведено. Даже в CD на 15 языках вошло. И поётся всё прекрасно даже, хоть и мужскими голосами:


https://www.youtube.com/watch?v=S3nBxPoI2fE&list=PL3TAZ2PM-JgacTz7GABgPqJuDbsrYIneD&index=3&...


Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.

Тихая ночь, дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше нас Свет посетил!
Свыше нас Свет посетил!

Тихая ночь, дивная ночь!
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца
И да прославят Его все уста,
Он нам Спасителя дал.
Он нам Спасителя дал.


Наталия, а по-моему, поётся не хуже, чем английский текст 

Я говорю о Вашем переводе. Пропойте "Господь, при рожденье твоем".
ГОсподь (при) рожденье твоём - "при" выпадает из музыки. Ударение на первый слог здесь. 
Яков Дмитриевич разместил перевод. Я его спела. Ваш - нет, простите.

А я пою здесь ГоспОдь 

Надо петь по нотам, Елена.

Jesus - Вы поёте JesUs? Нет. JEsus. 

Я понимаю, о чем Вы говорите. Но в строке английского текста и в моем переводе разное количество слогов. Но спеть, тем не менее, можно без проблем. 
Я сама пою эту песенку на английском в местном хоре старушек. И свой перевод я тоже пропеваю. Но я рада любой конструктивной критике. Может, я и не права, и это, действительно, нельзя петь 

не ударение в слове, а НОТЫ. 

Наталия, Вы говорите, что спели перевод, который разместил Яков. Хотя, здесь тоже некоторые слоги выпадают.


Silent night, holy night
Тихая ночь, дивная ночь!

Но все равно ведь поётся. Главное, постараться )) 


Лена, вот строчка, о которой речь:
"Он нам Спасителя дал".
Здесь слова ложатся на ноты, у Вас - нет. 
Это же очевидно. 
Родился Иисус Христос - нет
Иисус родился Христос - да, но так не говорят. Лучше переписать. 

Наталия, я привела в предыдущем комментарии строчку из понравившегося Вам перевода, который в качестве примера привел Яков. Там тоже есть недостатки, пусть там первый ударный слог на месте, но в середине строки есть лишние слоги - тиха-я, дивна-я. Но эти "я" не мешают при пении, просто проглатываются.

В моем варианте лишний слог "ро", он первый, поэтому просто становится затактовым. Это не идеально, конечно. Можно лучше придумать. Будет желание и время - придумаю.