К омментарии

Спасибо, Владимир Михайлович.
По мне, автор и даром предвидения был не обделён.
В этом жизнь мало меняется - те же убийцы, те же предатели. Огромный бесконечный поток.
И толпа созерцателей. Вольных и невольных.
И ужас погружения в серую обыденность...
Наверное, автор был просто особенным.
Больной человек на коньках по речкам не катается.
Но всё подряд у него переводить жутко. 

Спасибо Вам за внимание. Здоровья и здоровья.
Неизменно, В.К.

Сергей, мало ли какие есть созвучия. Переводят слова, обладающие одним смыслом, а не созвучные слова, несущие другой смысл, чем у Геррика. Вы то буквально переводите, то в лес и по дрова уходите. Заменять автора собой - это не для профессионалов, а Вы, вроде, профессионал:)

СпасиБо, Александр!
Вы, наверное, обратили внимание на игру слов в последней строке: "body and the sole" (sole созвучно с soul, не правда ли?). Вот отсюда и "дух"...
Приг не вор в истинном значении этого слова, он ворует, т.с., поневоле, потому что настолько пьян, что не может отыскать свою обувь среди другой. Поэтому он и берёт старую, первую попавшуюся обувку и уносит своё тело и дух-подмётки (от старых подмёток, которые куда только не ступали, воняло не лучше, чем от пьяницы Прига).😁
В книге, знаю, другая версия...
С бу,
СШ


😀 Я, собственно, так и думал...
Китс у Вас замечательный! Я бы так не смог...
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!
Над спондеем подумал. Поставил: "Равно свирепы...".
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Дорогой Сергей, какие переживания). 

СпасиБо, Александр! 
Эпиграммы я уже давно не переводил. Сейчас выставляю переводы годичной давности. Боюсь, что ещё до лета 2020 года хватит для публикации здесь переведённого в 2018 году.😱
"Равно злы оба..." переделал на "Равно свирепы...". Правда, нет под рукой других переводов, чтобы сравнить на предмет повторения строки. Но, думаю, вряд ли повторился...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


СпасиБо, Наталия!
Да, иногда очень непросто всё втиснуть, да ещё и двусмысленности герриковские сохранить...
Пародии или, вернее, экспромты пишут только на коротенькие стихи Геррика. На сонеты уже не пишут. Так что переживать по этому поводу, думаю, не стоит...🤓 Да и вообще по поводу отсутствия комментов переживать не стоит. Больше времени остаётся на основную работу...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр! Забавно...
С бу,
СШ


Наталья, ну какие пародии могут быть на "Брата" Китса? Вариация сонета у меня есть...

Автор Автор удален
Дата и время: 14.11.2019, 11:41:55

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.11.2019, 11:34:24

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.11.2019, 11:32:42

Комментарий удален

Дата и время: 14.11.2019, 11:29:53

Вячеслав, спасибо Вам большое!

Наталья, цезура ставится не в стопе, а в строке. Вы что-то путаете. В ямбе цезура гибкая. Обычно она ставится после 4 или 5 слога. Но может и после 3, но здесь должны быть ещё условия. Проставлю Вам все цезуры

Огонь играет // в угольках камина,

И мирное // потрескиванье их,

Напоминая // шёпот домовых,

Сливает наши // души воедино.

В то время, как // межзвёздные долины

Я взглядом // обвожу, // рифмуя стих,

Преданья // увлекаЮт вас двоих

В свой мир, // красноречивы и глубинны.

Том, день рожденья // твой почти истёк,

Как счастлив я, //  что улеглась тревога,

Что углей // безмятежный шепоток

Сулит нам дней // таких душевных много,

И только // Ясноликий знает срок,

Когда нам ввысь // назначена дорога.


У Вас гибкий русский ямб с пиррихиями. А не типичный английский 5-стопный ямб.

Это всего навсего песни. Любые стихи, пьесы, картины, написанные по смерти детей - имеют нечто общее, естественную печаль и переживания. Я говорю о творчестве в целом, а не о некоторых событиях. Переживания поэта передаются поэзией, которая трогает, особыми образами, особой интонацией. Каждый раз по-разному. 

обязательная цезура на второй стопе пятистопного ямба

Наташа, спасибо большое! Критику организую - надо, значит надо :)

Я говорила не о слезливости. А Малер - это мои ощущения. Послушайте Kindertotenleader на стихи Фридриха Рюккерта (1788—1866). Пять стихотворений написаны поэтом после смерти его детей. 
Том Китс умер на руках у Джона.

Какая цезура, не понял?

Сергей,

Китса не пародируют, потому что у него нет эпиграмм. А так Вы в последнее время его эпиграммы переводите, то и пародии пишут:)) 

злы оба  -  читает как злыоба - злоба. Не совсем удачно. Лучше использовать более длинное слово, чем злы. Например, злобны.  

А откуда дух? Он уносит тело и подошвы (пятки) - если дословно, а если по-русски, то "уносит ноги", "сверкают пятки":)

Вот теперь хорошо. Нет непонятых строк, нетипичных фраз, не совсем правильных оборотов. Всё ровно, понятно, легко читается. :)

Наталья, слезливость - это свойство женщин. И сентиментальность. Китс не был слезливым и сентиментальным. Потому не надо так переводить Китса. Вы ошибаетесь. Лучше почитайте письма Китса, книги о нём, статьи исследователей. 

Насчёт Шумана согласен, Китс даже Шопен, но никак не Малер. Симфонизм Малера - это не романтизм, он уже давно закончился. Это движение к модернизму, к музыке 20 века. От Вагнера, Брукнера, Малера, Рихарда Штрауса к Шостаковичу, Онеггеру и пр.

Сергей, меня удивляет количество экспромтов под Герриком и полное их отсутствие под Китсом))). Должно быть, переводчики считают Геррика лёгким. Но я читаю эти три строчки и понимаю, что это очень сложно перевести. Я теперь не кукую, но отдаю должное))).

Конечно, субъективное. Потому я такие тексты и не читаю. Как субъект. Мне нравятся более профессионально переведённые пьесы. Шеридан , например, Шоу, Уайльд.

Критика полезна, и спорить с этим никто не будет. Вы опытный переводчик и знаете, как трудно переводить Джона Китса. Дело даже не схеме рифмовки. Дело в романтической образности, которую очень трудно передать. Прекрасная грусть, юная восторженность, скорбь, необыкновенное слияние чувств и природы, музыкальность стиха! Его можно сравнивать с романтиками в музыке (Шуберт, Шуман и ...), а для меня он - Густав Малер. 
И в переводе должна сохраниться эта трогательность - слеза, которая ещё внутри, только собирается скатиться по щеке, а с другой стороны - радость созерцания природы со всеми её проявлениями, любовь. У литературоведов это лучше описано, но я, к сожалению, мало читаю. 

Дата и время: 14.11.2019, 09:36:02

Константин! Хочу здесь похвалить другое Ваше стихотворение - импровизационный сюр в подражание Остудину (Энигма). Может стоит посерьёзней   в этом направлении поэкспериментировать?

На днях ходили Джек и Джилл под ручку,
Чтоб разозлить побольше третью злючку,
Но довела всё ж Джекиль их до ручки