Спасибо, Владимир Михайлович. По мне, автор и даром предвидения был не обделён. В этом жизнь мало меняется - те же убийцы, те же предатели. Огромный бесконечный поток. И толпа созерцателей. Вольных и невольных. И ужас погружения в серую обыденность... Наверное, автор был просто особенным. Больной человек на коньках по речкам не катается. Но всё подряд у него переводить жутко.
Спасибо Вам за внимание. Здоровья и здоровья. Неизменно, В.К.
Сергей, мало ли какие есть созвучия. Переводят слова, обладающие одним смыслом, а не созвучные слова, несущие другой смысл, чем у Геррика. Вы то буквально переводите, то в лес и по дрова уходите. Заменять автора собой - это не для профессионалов, а Вы, вроде, профессионал:)
СпасиБо, Александр! Вы, наверное, обратили внимание на игру слов в последней строке: "body and the sole" (sole созвучно с soul, не правда ли?). Вот отсюда и "дух"... Приг не вор в истинном значении этого слова, он ворует, т.с., поневоле, потому что настолько пьян, что не может отыскать свою обувь среди другой. Поэтому он и берёт старую, первую попавшуюся обувку и уносит своё тело и дух-подмётки (от старых подмёток, которые куда только не ступали, воняло не лучше, чем от пьяницы Прига).😁 В книге, знаю, другая версия... С бу, СШ
СпасиБо, Александр! Эпиграммы я уже давно не переводил. Сейчас выставляю переводы годичной давности. Боюсь, что ещё до лета 2020 года хватит для публикации здесь переведённого в 2018 году.😱 "Равно злы оба..." переделал на "Равно свирепы...". Правда, нет под рукой других переводов, чтобы сравнить на предмет повторения строки. Но, думаю, вряд ли повторился... Хорошего дня! С бу, СШ
СпасиБо, Наталия! Да, иногда очень непросто всё втиснуть, да ещё и двусмысленности герриковские сохранить... Пародии или, вернее, экспромты пишут только на коротенькие стихи Геррика. На сонеты уже не пишут. Так что переживать по этому поводу, думаю, не стоит...🤓 Да и вообще по поводу отсутствия комментов переживать не стоит. Больше времени остаётся на основную работу... Хорошего дня! С бу, СШ
Наталья, цезура ставится не в стопе, а в строке. Вы что-то путаете. В ямбе цезура гибкая. Обычно она ставится после 4 или 5 слога. Но может и после 3, но здесь должны быть ещё условия. Проставлю Вам все цезуры
Огонь играет // в угольках камина,
И мирное // потрескиванье их,
Напоминая // шёпот домовых,
Сливает наши // души воедино.
В то время, как // межзвёздные долины
Я взглядом // обвожу, // рифмуя стих,
Преданья // увлекаЮт вас двоих
В свой мир, // красноречивы и глубинны.
Том, день рожденья // твой почти истёк,
Как счастлив я, // что улеглась тревога,
Что углей // безмятежный шепоток
Сулит нам дней // таких душевных много,
И только // Ясноликий знает срок,
Когда нам ввысь // назначена дорога.
У Вас гибкий русский ямб с пиррихиями. А не типичный английский 5-стопный ямб.
Это всего навсего песни. Любые стихи, пьесы, картины, написанные по смерти детей - имеют нечто общее, естественную печаль и переживания. Я говорю о творчестве в целом, а не о некоторых событиях. Переживания поэта передаются поэзией, которая трогает, особыми образами, особой интонацией. Каждый раз по-разному.
Я говорила не о слезливости. А Малер - это мои ощущения. Послушайте Kindertotenleader на стихи Фридриха Рюккерта (1788—1866). Пять стихотворений написаны поэтом после смерти его детей. Том Китс умер на руках у Джона.
Наталья, слезливость - это свойство женщин. И сентиментальность. Китс не был слезливым и сентиментальным. Потому не надо так переводить Китса. Вы ошибаетесь. Лучше почитайте письма Китса, книги о нём, статьи исследователей.
Насчёт Шумана согласен, Китс даже Шопен, но никак не Малер. Симфонизм Малера - это не романтизм, он уже давно закончился. Это движение к модернизму, к музыке 20 века. От Вагнера, Брукнера, Малера, Рихарда Штрауса к Шостаковичу, Онеггеру и пр.
Сергей, меня удивляет количество экспромтов под Герриком и полное их отсутствие под Китсом))). Должно быть, переводчики считают Геррика лёгким. Но я читаю эти три строчки и понимаю, что это очень сложно перевести. Я теперь не кукую, но отдаю должное))).
Конечно, субъективное. Потому я такие тексты и не читаю. Как субъект. Мне нравятся более профессионально переведённые пьесы. Шеридан , например, Шоу, Уайльд.
Критика полезна, и спорить с этим никто не будет. Вы опытный переводчик и знаете, как трудно переводить Джона Китса. Дело даже не схеме рифмовки. Дело в романтической образности, которую очень трудно передать. Прекрасная грусть, юная восторженность, скорбь, необыкновенное слияние чувств и природы, музыкальность стиха! Его можно сравнивать с романтиками в музыке (Шуберт, Шуман и ...), а для меня он - Густав Малер. И в переводе должна сохраниться эта трогательность - слеза, которая ещё внутри, только собирается скатиться по щеке, а с другой стороны - радость созерцания природы со всеми её проявлениями, любовь. У литературоведов это лучше описано, но я, к сожалению, мало читаю.
Константин! Хочу здесь похвалить другое Ваше стихотворение - импровизационный сюр в подражание Остудину (Энигма). Может стоит посерьёзней в этом направлении поэкспериментировать?
К омментарии
Спасибо, Владимир Михайлович.
По мне, автор и даром предвидения был не обделён.
В этом жизнь мало меняется - те же убийцы, те же предатели. Огромный бесконечный поток.
И толпа созерцателей. Вольных и невольных.
И ужас погружения в серую обыденность...
Наверное, автор был просто особенным.
Больной человек на коньках по речкам не катается.
Но всё подряд у него переводить жутко.
Спасибо Вам за внимание. Здоровья и здоровья.
Неизменно, В.К.
Сергей, мало ли какие есть созвучия. Переводят слова, обладающие одним смыслом, а не созвучные слова, несущие другой смысл, чем у Геррика. Вы то буквально переводите, то в лес и по дрова уходите. Заменять автора собой - это не для профессионалов, а Вы, вроде, профессионал:)
СпасиБо, Александр!
Вы, наверное, обратили внимание на игру слов в последней строке: "body and the sole" (sole созвучно с soul, не правда ли?). Вот отсюда и "дух"...
Приг не вор в истинном значении этого слова, он ворует, т.с., поневоле, потому что настолько пьян, что не может отыскать свою обувь среди другой. Поэтому он и берёт старую, первую попавшуюся обувку и уносит своё тело и дух-подмётки (от старых подмёток, которые куда только не ступали, воняло не лучше, чем от пьяницы Прига).😁
В книге, знаю, другая версия...
С бу,
СШ
😀 Я, собственно, так и думал...
Китс у Вас замечательный! Я бы так не смог...
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Над спондеем подумал. Поставил: "Равно свирепы...".
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Дорогой Сергей, какие переживания).
СпасиБо, Александр!
Эпиграммы я уже давно не переводил. Сейчас выставляю переводы годичной давности. Боюсь, что ещё до лета 2020 года хватит для публикации здесь переведённого в 2018 году.😱
"Равно злы оба..." переделал на "Равно свирепы...". Правда, нет под рукой других переводов, чтобы сравнить на предмет повторения строки. Но, думаю, вряд ли повторился...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Наталия!
Да, иногда очень непросто всё втиснуть, да ещё и двусмысленности герриковские сохранить...
Пародии или, вернее, экспромты пишут только на коротенькие стихи Геррика. На сонеты уже не пишут. Так что переживать по этому поводу, думаю, не стоит...🤓 Да и вообще по поводу отсутствия комментов переживать не стоит. Больше времени остаётся на основную работу...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр! Забавно...
С бу,
СШ
Наталья, ну какие пародии могут быть на "Брата" Китса? Вариация сонета у меня есть...
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Вячеслав, спасибо Вам большое!
Наталья, цезура ставится не в стопе, а в строке. Вы что-то путаете. В ямбе цезура гибкая. Обычно она ставится после 4 или 5 слога. Но может и после 3, но здесь должны быть ещё условия. Проставлю Вам все цезуры
Огонь играет // в угольках камина,
И мирное // потрескиванье их,
Напоминая // шёпот домовых,
Сливает наши // души воедино.
В то время, как // межзвёздные долины
Я взглядом // обвожу, // рифмуя стих,
Преданья // увлекаЮт вас двоих
В свой мир, // красноречивы и глубинны.
Том, день рожденья // твой почти истёк,
Как счастлив я, // что улеглась тревога,
Что углей // безмятежный шепоток
Сулит нам дней // таких душевных много,
И только // Ясноликий знает срок,
Когда нам ввысь // назначена дорога.
У Вас гибкий русский ямб с пиррихиями. А не типичный английский 5-стопный ямб.
Это всего навсего песни. Любые стихи, пьесы, картины, написанные по смерти детей - имеют нечто общее, естественную печаль и переживания. Я говорю о творчестве в целом, а не о некоторых событиях. Переживания поэта передаются поэзией, которая трогает, особыми образами, особой интонацией. Каждый раз по-разному.
обязательная цезура на второй стопе пятистопного ямба
Наташа, спасибо большое! Критику организую - надо, значит надо :)
Я говорила не о слезливости. А Малер - это мои ощущения. Послушайте Kindertotenleader на стихи Фридриха Рюккерта (1788—1866). Пять стихотворений написаны поэтом после смерти его детей.
Том Китс умер на руках у Джона.
Какая цезура, не понял?
Сергей,
Китса не пародируют, потому что у него нет эпиграмм. А так Вы в последнее время его эпиграммы переводите, то и пародии пишут:))
злы оба - читает как злыоба - злоба. Не совсем удачно. Лучше использовать более длинное слово, чем злы. Например, злобны.
А откуда дух? Он уносит тело и подошвы (пятки) - если дословно, а если по-русски, то "уносит ноги", "сверкают пятки":)
цезура, увы
Вот теперь хорошо. Нет непонятых строк, нетипичных фраз, не совсем правильных оборотов. Всё ровно, понятно, легко читается. :)
Наталья, слезливость - это свойство женщин. И сентиментальность. Китс не был слезливым и сентиментальным. Потому не надо так переводить Китса. Вы ошибаетесь. Лучше почитайте письма Китса, книги о нём, статьи исследователей.
Насчёт Шумана согласен, Китс даже Шопен, но никак не Малер. Симфонизм Малера - это не романтизм, он уже давно закончился. Это движение к модернизму, к музыке 20 века. От Вагнера, Брукнера, Малера, Рихарда Штрауса к Шостаковичу, Онеггеру и пр.
Сергей, меня удивляет количество экспромтов под Герриком и полное их отсутствие под Китсом))). Должно быть, переводчики считают Геррика лёгким. Но я читаю эти три строчки и понимаю, что это очень сложно перевести. Я теперь не кукую, но отдаю должное))).
Конечно, субъективное. Потому я такие тексты и не читаю. Как субъект. Мне нравятся более профессионально переведённые пьесы. Шеридан , например, Шоу, Уайльд.
Критика полезна, и спорить с этим никто не будет. Вы опытный переводчик и знаете, как трудно переводить Джона Китса. Дело даже не схеме рифмовки. Дело в романтической образности, которую очень трудно передать. Прекрасная грусть, юная восторженность, скорбь, необыкновенное слияние чувств и природы, музыкальность стиха! Его можно сравнивать с романтиками в музыке (Шуберт, Шуман и ...), а для меня он - Густав Малер.
И в переводе должна сохраниться эта трогательность - слеза, которая ещё внутри, только собирается скатиться по щеке, а с другой стороны - радость созерцания природы со всеми её проявлениями, любовь. У литературоведов это лучше описано, но я, к сожалению, мало читаю.
Константин! Хочу здесь похвалить другое Ваше стихотворение - импровизационный сюр в подражание Остудину (Энигма). Может стоит посерьёзней в этом направлении поэкспериментировать?
На днях ходили Джек и Джилл под ручку,
Чтоб разозлить побольше третью злючку,
Но довела всё ж Джекиль их до ручки