К омментарии

Дата и время: 14.12.2019, 19:46:54

Рад, что не обижаетесь! Щебень, отсев - это продукт дробления, дезинтеграции, когда из большего получают меньшее, а гранулирование, напротив, формирование из мельчайшего чего-то более крупного. Моё мнение простое: всё что не шедеврально - обречено уйти в отвал. А Вы - можете! С приближающимся Новым годом!

Дата и время: 14.12.2019, 19:43:39

И водка выстрелила в небо

Новейшим средством ПВО!

А жопу, жопу почему им не показали?

Дата и время: 14.12.2019, 19:25:44

Елене Рапли
Очевидно, так оно и есть.  Суинбёрн  сложен, странен, как многие другие  неуравновешенные, экстравагантные, но яркие поэты: Верлен, Бодлер,
Рембо, Оскар Уайлд, Высоцкий, Есенин, Маяковский,
Лоуэлл... - несть им числа. Боязно к ним прикасаться.
ВК

Мне тоже эта двушка нравится.
еще раз, спасибо!!!

Дата и время: 14.12.2019, 18:48:20

Замечательные переводы, Владимир! По поводу первого стихотворения - оно, скорей всего, о любви к мужчине. Википедия говорит, что "Swinburne wrote about many taboo topics, such as lesbianism, cannibalism, sado-masochism, and anti-theism". 

Дата и время: 14.12.2019, 18:29:42

Александру Лукьянову
Спасибо за отклик. Блестящая оценка, наверное свыше
моих действительных заслуг. В самом первом из стихотворений
 я столкнулся с трудностью истолкования. Там нет ясного
 и явного упоминания о Всевышнем или о Христе. Умирающий
 воин просит свою родную мать передать Любимому, что всегда
и вплоть до самого момента лютой смерти думал
лишь о нём, Любимом.  (Tell him...) Но кто же это ? Повидимому
не мать. Может быть, я не распознал, что речь идёт
о Любимой, о какой-то женщине ? Если говорится,
всё-таки о лице мужского пола, то, может быть, это
воспитатель, отчим, духовный наставник, политический вождь.
 Можно представить и что-то другое. Суинберн сложен...
ВК





Дата и время: 14.12.2019, 15:54:44

Нина, спасибо за отклик (как успели заметить я здесь гость редкий)), но есть мысль показать различные четырнадцатистишия (а то как-то сонет попритух)) 

- семь сорок, осень, на дворе темно,
осуществляю поиск новой темы, но
напрасно, темы нет, хоть волком вой,
опять наверно что-то с головой...
:о))bg

Спасибо, Серёжа!!!
'Клеткен' исправил.
Про 'морду' и 'барана' не буду торопиться с исправлением, нужно подумать.
Рад, что понравилось про Коленьку!!!

Да, Вы правы, не заметил, щас подправлю...

Спасибо!

Дата и время: 14.12.2019, 12:08:45

Сергей, здравствуйте!)
Очень люблю «вредные» отзывы!)
Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю.
Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! ))
Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что...
Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение  большое спасибо!

 “На полпиастры?! - восклицает Дон Марчелло, -

выбивается из размера строка. 

А так как всегда, очень едко, необычные и редкие рифмы. Оригинальный стиль.

Дата и время: 14.12.2019, 11:55:54

Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)

Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.

Дата и время: 14.12.2019, 10:54:02

Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения: 
1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками  - мне показалось это выпадающе грубым;
2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы;
3. день, обеденное время и включенные фары?

Дата и время: 14.12.2019, 09:15:25

!

Дата и время: 14.12.2019, 03:42:51

Спасибо, Слава!!!
Исправил погрешности.
Самые наилучшие пожелания!!!

Дата и время: 14.12.2019, 02:08:16

Спасибо, Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то нечего….

 

Рифма – лучшее лекарство!

Было бы – отдал бы царство!

Впрочем, мало беспокоит

Питекантропа рифмоид.

К совершенству путь так долог...

Потому, как не филолог…

))

ЛАЙК!
Спасибо, Семён!
Интересное ассорти и занимательное!


P/S/  Семён, исправь в этих строчках опечатки:

1. Нет, нет пойму я что-то Динозавра
2. Я Царля, птица не голодная.
3. Мосткам в масках моська рад:




Дата и время: 14.12.2019, 00:37:34

Серёж, а психотропные средства так и не помогают?
Попробуй закаливание!:)))🤣



Серёжа, и часто ты себе такие загадки задаёшь? Сам загадываешь и сам отгадываешь! Имидж такой или это от природы?:)))🤣




Дата и время: 14.12.2019, 00:02:47

Спасибо, Алёна, за отклик. Да, мгновение - это единица измерения вечности. И ваш вариант хорош. Подумаю.

Дата и время: 13.12.2019, 23:59:48

Спасибо, Сергей! Ну, мне примерно то же... )) 

Дата и время: 13.12.2019, 22:39:52

Спасибо, Сергей!!!
Рад Вам!!!

Добрый вечер, Сергей.
Извиняюсь за задержку... Если серьёзно...
Иногда достаточно внимательного прочтения.
У дедушки Ворона совсем не глупа.
Она - Вещунья.
Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается...
В концепт можно придумать иные обстоятельства.
Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно -
Не у кого взять...
Потому что юмор - категория ответственная.
.Семь раз отъешь - один отрежь...
По живому, Сергей... 
Благодарно, В.К.





Спасибо, Аркадий.
Пионер - всем ребятам химер...
Призадумался...
Вот перспективное...
Лучший подарок - книга,
худший подарок (и думаем - фига или мотыга)...
На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану -
Роди калеку! -
ходи в аптеку!...
Вот ужо нам не дано предугадать...



Дата и время: 13.12.2019, 21:51:11

Спасибо, Иван Михайлович.
Сам я не умею, но опцию подобрал.
Пир духа... Так великий Захаров поминал Горбачёва...
Есть доля шутки
в любом Мишутке...

Дата и время: 13.12.2019, 20:51:27

а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях. 
(а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг...
как вариант?) по-любому, like, Олег! :)

Дата и время: 13.12.2019, 20:24:38

Юрию Лифшицу
Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки
"Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну.
Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти-  и шестисложных строк, не считаю
правильным. Такая категоричность не способствует
естественному звучанию стихов на русском языке.
(Хотя Ваше требование технически исполнимо).
Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я
сумею, то внесу исправления.
ВК