К омментарии

Дата и время: 15.11.2019, 15:23:47

амбивалентнее амбала :)

Дата и время: 15.11.2019, 14:32:10

- амбивалентно даже, я бы сказал... :о)bg

Дата и время: 15.11.2019, 14:24:45

Тоже девиантно! Спасибо, Иван :)

Дата и время: 15.11.2019, 14:23:13

Ещё раз спасибо, Яков, за интерес к моим текстам! Дружески жму лапу, Алексей.

Дата и время: 15.11.2019, 14:13:34

- в сорок жить становится трудней,
если лето красное пропел а,
заработал мало трудодней,
но своя рубашка ближе к телу,
не слепить конфету из говна,
жили б  мы, и похер 
нам страна...

Автор Автор удален
Дата и время: 15.11.2019, 14:02:47

Комментарий удален

Дата и время: 15.11.2019, 11:17:08

Яков, рад, что заглянули :) Спасибо за полезную ссылку, очень интересный материал. Короче, век живи - век учись :)

У каждого своё мнение. Пастернак слишком волен а переводах, это правда. Потому что он поэт, большой поэт. А большому поэту трудно в рамках оригинала:) Большой поэт - соперник, а не раб, как сказал другой большой поэт. Микушевич скромный поэт, потому и хороший переводчик:) Бродского тоже каждый или любит, или не любит. Я отношусь к поэзии исходя из мастерства поэта, независимо от его стиля, тем и т.д. Хотя есть и предпочтения. Поэзия - она разная. Вот дотянулся, наконец-то, до полки с Маркесом. начал читать стихи его. Замечательные стихи и прекрасный перевод Дубина. Такой стиль, слог, лексика, изумительно правильный русский язык. Никаких придирок. Подбор рифм такой, как-будто они такие и быть должны, нет притянутых за уши, как у нас. Читаешь и чувствуешь, что это не русский поэт, это испанский, латиноамериканский поэт, который пишет на русском. Чудесные переводы, как переводы Гелескула - Лорки, Хименеса . Это и есть высокий профессионализм, образец для подражания.

Благодарю, Сергей! Люблю отзывы, которые начинаются: понравилось, НО))).

Да, было "Преданье увлекает ....красноречиво и глубинно" . Потом решила поменять на множественное число, а глагол забыла. Спасибо...Читала сейчас о Микушевиче Владимире Борисовиче статью. Он, оказывается, не считает переводы Пастернака переводами, не любит Иосифа Бродского. Помните, мы о Шелли с Вами говорили?

Дата и время: 15.11.2019, 09:58:07

Впадая в раж - просторечье, которого нет у Коппе. Салага, передряга тоже. Коппе - парнасец. Парнасцы были сторонниками чистого искусства, искусства для искусства. Их слог строго литературен и выдержан. Никакого просторечья. Это благородные стихи.

Наталья, я Вам указал на ошибку в тексте Вашем с цезурами. Думал, Вы поймёте. 

 Преданья увлекает... 

Преданья всё таки увлекают..   множественное число.

Сергей, не надо мне объяснять Геррика. Я редактировал всю книгу, как Вы знаете, обсуждал всё с Макаровым (к.ф.н.), а по спорным вопросам он общался с Томом Кейном, автором оксфордского 2-х томника Геррика. Игру слов - только Вы видите. Одинаковое звучание многих английских слов (как и русских) не является игрой слов. Вы сами придумали эту игру слов. Игра слов заключается в двойном смысле одного и того же слова, а не в одинаковом звучании разных слов. Игра слов - смысл, а не звук. У Вас непонятно стало. Ну уносит Приг тело и душу (именно душу, а не дух). Дух - это spirit. А причём здесь старая обувь? Какое отношение имеет душа к его воровству. 

Здесь body - не тело Прига, а тело обуви, т.е. корпус обуви. Есть такое значение. Посмотрите. То есть Приг уносит даже обувь рваную, без подошв, только верх её, и подошвы, если они лежат отдельно. Весь сюжет эпиграммы основан на обуви. Игра слов как раз таки заключена в двойном значении слова body. КАк тело человека, так и основа, корпус какой-то вещи.  

1."хоть за руку схвати в кармане" - приказ - не трогать, значит - обязан отпустить, т.е. "не поймали";

2. ggiacubbini - якобинцы (монтаньяры, почти синоним, - измышление переводчика)

Автор Автор удален
Дата и время: 15.11.2019, 05:45:24

Комментарий удален

Дата и время: 15.11.2019, 05:22:14

Почему бы и нет?  - ближе к Новому году! Я акцентирую Ваше внимание на том, что лёгкие несерьёзные экспромты у Вас хорошо получаются  -  а на позитив всегда есть спрос!

Дата и время: 15.11.2019, 03:43:07

зрение хуже стало что ли... заметил опечатку... спасибо!

мне показалось, что фразы: но, как всегда, чего-то нет... достаточно...

кроме того, описание вычуно-неестественное... утро-свеча и тп. нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. этого мне показалось достаточным, чтобы даже в первой части стихотворения под мажорным чувствовалось траурный минор...
 
ибо всё описание пронизано влажным холодом свистящих звуков, например, "с", "ц", "з"... и холодность красоты и подводит к строке  про чего-то нет и к дальнейшему развитию жуткого минора









Тупею, Вань...

- вообще-то, Сергей, я о любителе, который прикидывается профессионалом (или наоборот?..)... что тоже не столь логично... 

Дата и время: 14.11.2019, 19:29:24

Да, понять не всякому дано,
что дано мне крымский свет прославить.
Заоконный мир глядит в окно -
я в него. И что ещё добавить?

И пока молчал зоил, пока
думал, чем ещё достать поэта,
мне пришёл привет издалека
с восхищеньем ялтинским рассветом.

Значит, всё неоднозначно, нет,
и, пусть я не сильный аналитик,
есть рассвет, есть ялтинский поэт,
но и есть тупоголовый критик...

-:)))
🍾🥂😂



Т.е., Иван, Приг прикидывался пьяным, чтобы стащить СТАРУЮ обувь? Где логика?
С бу,
СШ


Я здесь к шапочному разбору...
Отличный перевод получился, Наталия! Но меня немного напрягают два момента:
1. "в угольках камина" – я даже сослепу сначала прочитал "в уголках камина". Подумалось, что правильнее "в угольках в камине", но не уверен...
2. "Том, день" – я бы обращение к Тому в серединку строки переместил.
Но ставлю 
С бу,
СШ


- Сергей, у меня был товарищ, так тот, направляясь в профком (партком и пр...), подзанять ещё немного денег на продолжение "банкета", в ответ на замечание - ты же, мол, пьяный, отвечал - а я трезвым прикинусь!.. :о)))bg

Дата и время: 14.11.2019, 19:06:31

- Алексей, собственно говоря, мне ведь и Сологуб не авторитет... :о)bg


***

- в декабре я ежегодно мру,
от нехватки света и тепла,
меня мама в мае ж родила,
это так, ей богу, не совру!..
Ну и потому как на юру,
по весне меня и понесла,
мама, постоявши на ветру,
плохи в декабре

мои дела…

Вы же знаете, что я любитель... Но здесь я старался переводить профессионально, более того, попытался перевести непереводимую игру слов, которую Вы упорно не хотите замечать...
Вы отталкиваетесь от своего варианта, где Рой – обыкновенный воришка, который почему-то "подчистую" тащит в свой дом старые туфли. Зачем ему воровать рвань, если можно стащить вполне сносную и новую обувь? И тогда действительно надо быстрее уносить ноги. Но Приг "ворует" старую обувку. И, кстати, нигде не сказано, что он делает это быстро. Даже про "на ходу подмётки рвёт" ничего не сказано...

Дата и время: 14.11.2019, 18:25:40

Спасибо, Владимир

Дата и время: 14.11.2019, 18:22:34

Как приятно видеть достойные стихи, среди моря словоблудства. 

Неужели я не прав? Но мне всё же мнится, что здесь одно лишнее "е":
"И столь мерцающее-искристы".

Алексей, совершенно искренне понравилось.
Ради такой звукописи как:
Стволы еловые блестят
Калейдоскопом скользких бликов…
Создающей эффект соприсутствия, прикосновения к реалиям, не хочется отвлекаться на мелкие несовершенства. Стихотворение спаяно в единство чистым светлым взволнованным взглядом человека (я о лирическом герое) дорожащего своей родственной близостью с природой, находящего в этой сродности вдохновляющую радость и окрыляющую печаль.

Боюсь касаться темы простых рифм (в литературном просторечии называемых банальными), так как вижу зачастую насколько усложнение здесь может помешать доверительной, исповедальной по искренности, интонации.

Ежли искать недочёты на мой взгляд: надломный, немотивированный переход из мажора в минор последних трёх строф (последняя замечательна), и сам ход-то правильный, но психологически невнятный. Что-то такое должно произойти во внутренней или внешней жизни Лиргероя, что он вправе сказать : Но сколь — безжизненное утро (поскольку секунду назад утро было прекрасным, может отказаться от этого слова, пожертвовав перламутрами, и опереться на словосочетание типа: безжизненно и смутно).

Поскольку шлифовка стиха у меня бывало затягивалась и на десятилетия, желаю Вам, Алексей, уложиться, ну скажем, в олимпийский срок…
:-)
Удачи! Авось и быстрее получится.

ʕ•ᴥ•ʔ

Дата и время: 14.11.2019, 17:38:00

Спасибо, Сергей! Можно, конечно, и попробовать - поэкпериментировать ). 
А Вы считаете, что то ст-ние стоит повесить на ленту? 

Дата и время: 14.11.2019, 16:13:45

Алёна, спасибо большое за такое глубокое погружение в текст, за Вашу интерпретацию моего стихотворения и сотворчество! Важное замечание про створ. Возможно, так будет точнее. Есть повод задуматься. Верное слово порой ищется очень долго...