Рад, что не обижаетесь! Щебень, отсев - это продукт дробления, дезинтеграции, когда из большего получают меньшее, а гранулирование, напротив, формирование из мельчайшего чего-то более крупного. Моё мнение простое: всё что не шедеврально - обречено уйти в отвал. А Вы - можете! С приближающимся Новым годом!
Елене Рапли Очевидно, так оно и есть. Суинбёрн сложен, странен, как многие другие неуравновешенные, экстравагантные, но яркие поэты: Верлен, Бодлер, Рембо, Оскар Уайлд, Высоцкий, Есенин, Маяковский, Лоуэлл... - несть им числа. Боязно к ним прикасаться. ВК
Замечательные переводы, Владимир! По поводу первого стихотворения - оно, скорей всего, о любви к мужчине. Википедия говорит, что "Swinburne wrote about many taboo topics, such as lesbianism, cannibalism, sado-masochism, and anti-theism".
Александру Лукьянову Спасибо за отклик. Блестящая оценка, наверное свыше моих действительных заслуг. В самом первом из стихотворений я столкнулся с трудностью истолкования. Там нет ясного и явного упоминания о Всевышнем или о Христе. Умирающий воин просит свою родную мать передать Любимому, что всегда и вплоть до самого момента лютой смерти думал лишь о нём, Любимом. (Tell him...) Но кто же это ? Повидимому не мать. Может быть, я не распознал, что речь идёт о Любимой, о какой-то женщине ? Если говорится, всё-таки о лице мужского пола, то, может быть, это воспитатель, отчим, духовный наставник, политический вождь. Можно представить и что-то другое. Суинберн сложен... ВК
Сергей, здравствуйте!) Очень люблю «вредные» отзывы!) Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю. Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! )) Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что... Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение большое спасибо!
Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)
Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.
Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения: 1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками - мне показалось это выпадающе грубым; 2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы; 3. день, обеденное время и включенные фары?
Спасибо,
Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь
лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то
нечего….
Добрый вечер, Сергей. Извиняюсь за задержку... Если серьёзно... Иногда достаточно внимательного прочтения. У дедушки Ворона совсем не глупа. Она - Вещунья. Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается... В концепт можно придумать иные обстоятельства. Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно - Не у кого взять... Потому что юмор - категория ответственная. .Семь раз отъешь - один отрежь... По живому, Сергей... Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий. Пионер - всем ребятам химер... Призадумался... Вот перспективное... Лучший подарок - книга, худший подарок (и думаем - фига или мотыга)... На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану - Роди калеку! - ходи в аптеку!... Вот ужо нам не дано предугадать...
а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях. (а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг... как вариант?) по-любому, like, Олег! :)
Юрию Лифшицу Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки "Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну. Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти- и шестисложных строк, не считаю правильным. Такая категоричность не способствует естественному звучанию стихов на русском языке. (Хотя Ваше требование технически исполнимо). Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я сумею, то внесу исправления. ВК
К омментарии
Рад, что не обижаетесь! Щебень, отсев - это продукт дробления, дезинтеграции, когда из большего получают меньшее, а гранулирование, напротив, формирование из мельчайшего чего-то более крупного. Моё мнение простое: всё что не шедеврально - обречено уйти в отвал. А Вы - можете! С приближающимся Новым годом!
И водка выстрелила в небо
Новейшим средством ПВО!
А жопу, жопу почему им не показали?
Елене Рапли
Очевидно, так оно и есть. Суинбёрн сложен, странен, как многие другие неуравновешенные, экстравагантные, но яркие поэты: Верлен, Бодлер,
Рембо, Оскар Уайлд, Высоцкий, Есенин, Маяковский,
Лоуэлл... - несть им числа. Боязно к ним прикасаться.
ВК
Мне тоже эта двушка нравится.
еще раз, спасибо!!!
Замечательные переводы, Владимир! По поводу первого стихотворения - оно, скорей всего, о любви к мужчине. Википедия говорит, что "Swinburne wrote about many taboo topics, such as lesbianism, cannibalism, sado-masochism, and anti-theism".
Александру Лукьянову
Спасибо за отклик. Блестящая оценка, наверное свыше
моих действительных заслуг. В самом первом из стихотворений
я столкнулся с трудностью истолкования. Там нет ясного
и явного упоминания о Всевышнем или о Христе. Умирающий
воин просит свою родную мать передать Любимому, что всегда
и вплоть до самого момента лютой смерти думал
лишь о нём, Любимом. (Tell him...) Но кто же это ? Повидимому
не мать. Может быть, я не распознал, что речь идёт
о Любимой, о какой-то женщине ? Если говорится,
всё-таки о лице мужского пола, то, может быть, это
воспитатель, отчим, духовный наставник, политический вождь.
Можно представить и что-то другое. Суинберн сложен...
ВК
Нина, спасибо за отклик (как успели заметить я здесь гость редкий)), но есть мысль показать различные четырнадцатистишия (а то как-то сонет попритух))
- семь сорок, осень, на дворе темно,
осуществляю поиск новой темы, но
напрасно, темы нет, хоть волком вой,
опять наверно что-то с головой...
:о))bg
Спасибо, Серёжа!!!
'Клеткен' исправил.
Про 'морду' и 'барана' не буду торопиться с исправлением, нужно подумать.
Рад, что понравилось про Коленьку!!!
Да, Вы правы, не заметил, щас подправлю...
Спасибо!
Сергей, здравствуйте!)
Очень люблю «вредные» отзывы!)
Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю.
Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! ))
Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что...
Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение большое спасибо!
“На полпиастры?! - восклицает Дон Марчелло, -
выбивается из размера строка.
А так как всегда, очень едко, необычные и редкие рифмы. Оригинальный стиль.
Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)
Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.
.
Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения:
1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками - мне показалось это выпадающе грубым;
2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы;
3. день, обеденное время и включенные фары?
!
Спасибо, Слава!!!
Исправил погрешности.
Самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то нечего….
Рифма – лучшее лекарство!
Было бы – отдал бы царство!
Впрочем, мало беспокоит
Питекантропа рифмоид.
К совершенству путь так долог...
Потому, как не филолог…
))
Спасибо, Алёна, за отклик. Да, мгновение - это единица измерения вечности. И ваш вариант хорош. Подумаю.
Спасибо, Сергей! Ну, мне примерно то же... ))
.
Спасибо, Сергей!!!
Рад Вам!!!
Добрый вечер, Сергей.
Извиняюсь за задержку... Если серьёзно...
Иногда достаточно внимательного прочтения.
У дедушки Ворона совсем не глупа.
Она - Вещунья.
Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается...
В концепт можно придумать иные обстоятельства.
Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно -
Не у кого взять...
Потому что юмор - категория ответственная.
.Семь раз отъешь - один отрежь...
По живому, Сергей...
Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий.
Пионер - всем ребятам химер...
Призадумался...
Вот перспективное...
Лучший подарок - книга,
худший подарок (и думаем - фига или мотыга)...
На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану -
Роди калеку! -
ходи в аптеку!...
Вот ужо нам не дано предугадать...
Спасибо, Иван Михайлович.
Сам я не умею, но опцию подобрал.
Пир духа... Так великий Захаров поминал Горбачёва...
Есть доля шутки
в любом Мишутке...
а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях.
(а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг...
как вариант?) по-любому, like, Олег! :)
Юрию Лифшицу
Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки
"Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну.
Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти- и шестисложных строк, не считаю
правильным. Такая категоричность не способствует
естественному звучанию стихов на русском языке.
(Хотя Ваше требование технически исполнимо).
Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я
сумею, то внесу исправления.
ВК