Ашот, классно, как всегда, а более всего про книги, злаки, глянец, диетолога и фонарь! и сразу возник вопрос: почему, когда засветят в ухо, в глазах темнеет? :)
Сергей, у Вас опечатка в названии: вместо ну (очень вольный) - получилось не (очень) :) и как Ваш перевод - поется? серьезно? Вы, наверное, рэп хорошо читаете, да? ;) а может Вам рыбу? что-то типа: я не уйду отсюда, где я, я выиграю в лотерею, живи, и не ищи ответа, как твой друг-индеец в этом гетто. :)
Вот здесь по ссылке можно послушать, как произносится слово, аналогичное фамилии Kavanagh. Показана разница между английским и ирландским произношением.
Да, Валентин. Спасибо, что заглянул. Я рад! О шероховатости отвечу так: специально так сделал. Возможно для чьего-то уха будет резковато. Согласен. Но почему-то захотелось именно так. ... в поиске, как всегда. Дружески, К.
Благодарю, Александр Владимирович! Старалась. Первая версия была полностью переделана. Хотелось всё уместить. И "ужасные тяготы", и "чудовищную проповедь". Самое сложное, когда всё написано, менять рифмовку.
Спасибо, Елена! Собор - церковь в городе. Здесь, кмк, это не принципиально. Кроме того, "церковный" было уже использовано другими переводчиками. Не хотелось повторяться.
Приветствую , Константин! Я действительно пропустил твой вариант перевода. Сейчас прочёл и захотелось переписать свой . Видимо, тогдашнее редактёрство меня здорово подкосило. Единственное, что мне показалось здесь шероховатым - это "предзаказ". Но, вообще-то, стихотворение это достаточно сложное и многоплановое. И вариантов может быть много.. С уважением , Валентин
А я знаю только 2 стишка Рэнсома - все, что было в билингве. illsped за неимением лучшего действительно пришлось разложить на части: ill + sped. C ill все понятно, а sped обнаружился в Мультитране - больной на всю голову.
Спасибо, Валентин - согрел! ) Порывы твои понимаю. Ты, кстати, собирался зайти ко мне на другого Рётке, да так, видимо, и забыл. Но если будет время и желание, то пожалуйста вот сюда: https://poezia.ru/works/146238
Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок....... Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая. Спасибо за визит! С уважением, К.
Спасибо, Яков! Проверил по книге: именно illsped. Если есть лебединый стан, то почему бы не быть голубиному? Серые голуби - это слова, стылая башня - это, насколько я понимаю, голова. Это образы самого Рэнсома, и я не взял на себя ответственность сменить их на свои собственные. Джон Кроу Рэнсом (1888-1974) - американский поэт и критик, так что никакого отношения к Елизавете I стишок не имеет. В моей билингве американской поэзии, изданной в 1983 г., имеются довольно забавные примечания, повествующие о том, что речь в стишке идет о супружеской паре, испорченной пуританским воспитанием. И смех и грех.
Как я уже тебе писал, название "Порывы в Центральном районе" у меня ассоциируются не с порывами ветра, а с порывами на теплотрассе в Центральном районе города в сорокаградусный мороз. Поэтому я и мучился с названием. Потом вдруг пришло в голову, что название должно быть похоже на выдержку из прогноза погода. Пытался даже искать , как такое передают по американскому радио. Но видимо делал это не слишком усердно. Потом решил уйти от конкретной географической привязки... Что касается ели - для неё голубизна тоже явление не типичное. Так что - улыбайтесь на здоровье. Кстати, у нас утрами минус тридцать по Цельсию..
- а что, разве у нас можно отрицательно "голосовать"?.. :о))bg
PS a propos, столь популярная у расиян процедура купания в проруби, по сути стала более оздоровительной, чем культовой, несмотря на присутствие служителей этого самого культа... впрочем то же случилось и с постом, превратившимся во вполне укусную диету...
Юрий Иосифович, а почему не оставить название автора?
"Канатоходцы" - упрощенный смысл по отношению к "эквилибристам", в последнем слове предполагается и балансирование над пропастью, и виртуозная, сложная акробатика. Канатоходец просто идет и держит равновесие, а эквилибрист делает всё, чтобы его нарушить и оказаться на грани гибели - и удержаться. Это двойственное (амбивалентное) поведение, что в данном случае выражает суть их отношений.
Кусочки тел, рвущие друг друга на куски, у меня возражений не вызывают, хотя у автора поинтереснее:
The pieces
kiss again, no end to this.
То есть они рвут друг друга на молекулы, на атомы, элементарные частицы, кварки, субкварки...
Материя делима до бесконечности, "электрон так же неисчерпаем, как и атом" (В.И. Ленин).
Конечно, вряд ли автор был в курсе достижений физики, но сама тема бесконечного уменьшения в процессе утоления инфернальной страсти - это очень мощно.
А откуда Вы взяли, Сергей, что девица похотливая? Геррик об этом ничего не сказал. Только her fires её огонь и всё. Это разные по силе и резкости образы. Тем более, что Лусия - одна из героинь любовных стихотворений Геррика. У него женщины-героини не похотливые ни в одном из 1400 стихов.
К омментарии
Ашот, классно, как всегда, а более всего про книги, злаки, глянец, диетолога и фонарь!
и сразу возник вопрос: почему, когда засветят в ухо, в глазах темнеет?
:)
Сергей, у Вас опечатка в названии: вместо ну (очень вольный) - получилось не (очень) :)
и как Ваш перевод - поется? серьезно?
Вы, наверное, рэп хорошо читаете, да? ;)
а может Вам рыбу? что-то типа:
я не уйду отсюда, где я,
я выиграю в лотерею,
живи, и не ищи ответа,
как твой друг-индеец в этом гетто.
:)
Вот здесь по ссылке можно послушать, как произносится слово, аналогичное фамилии Kavanagh. Показана разница между английским и ирландским произношением.
How to Pronounce the Word “Claddagh” (audio)
https://www.myirishjeweler.com/blog/clatter-ringВсе ирландцы, которых я спрашивал в Дублине и других городах именно так и произносили окончание фамилии Патрика Каванаха.
С уважением,
К.
Да, Валентин. Спасибо, что заглянул. Я рад!
О шероховатости отвечу так:
специально так сделал.
Возможно для чьего-то уха будет резковато. Согласен.
Но почему-то захотелось именно так.
... в поиске, как всегда.
Дружески,
К.
Ох, хорошее!
Сомерсетом Моэмом повеяло почему-то.
Раньшие Ваши тоже почитал, - понравились!
С уважением,
К.
Благодарю, Александр Владимирович! Старалась. Первая версия была полностью переделана. Хотелось всё уместить. И "ужасные тяготы", и "чудовищную проповедь". Самое сложное, когда всё написано, менять рифмовку.
Спасибо, Елена! Собор - церковь в городе. Здесь, кмк, это не принципиально. Кроме того, "церковный" было уже использовано другими переводчиками. Не хотелось повторяться.
Приветствую , Константин! Я действительно пропустил твой вариант перевода. Сейчас прочёл и захотелось переписать свой . Видимо, тогдашнее редактёрство меня здорово подкосило.
Единственное, что мне показалось здесь шероховатым - это "предзаказ".
Но, вообще-то, стихотворение это достаточно сложное и многоплановое. И вариантов может быть много..
С уважением ,
Валентин
А я знаю только 2 стишка Рэнсома - все, что было в билингве. illsped за неимением лучшего действительно пришлось разложить на части: ill + sped. C ill все понятно, а sped обнаружился в Мультитране - больной на всю голову.
Спасибо, Валентин - согрел! )
Порывы твои понимаю.
Ты, кстати, собирался зайти ко мне на другого Рётке, да так, видимо, и забыл. Но если будет время и желание, то пожалуйста вот сюда:
https://poezia.ru/works/146238
Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок.......
Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая.
Спасибо за визит!
С уважением,
К.
Спасибо, тёзка!
Люблю Н.М.
Спасибо, Яков! Проверил по книге: именно illsped. Если есть лебединый стан, то почему бы не быть голубиному? Серые голуби - это слова, стылая башня - это, насколько я понимаю, голова. Это образы самого Рэнсома, и я не взял на себя ответственность сменить их на свои собственные. Джон Кроу Рэнсом (1888-1974) - американский поэт и критик, так что никакого отношения к Елизавете I стишок не имеет. В моей билингве американской поэзии, изданной в 1983 г., имеются довольно забавные примечания, повествующие о том, что речь в стишке идет о супружеской паре, испорченной пуританским воспитанием. И смех и грех.
Давайте.
Все сказано на свете: Несказанного нет. Но вечно людям светит Несказанного свет.Н.М. (Для Вани!)
Спасибо, Валентин!
Ваши изменения мне понравились
Мне понравилось. И синтаксис, по-моему, у Вас становится проще и яснее.
Очень хорошо. Но почему колокол соборный, а не церковный?
Как я уже тебе писал, название "Порывы в Центральном районе" у меня ассоциируются не с порывами ветра, а с порывами на теплотрассе в Центральном районе города в сорокаградусный мороз. Поэтому я и мучился с названием. Потом вдруг пришло в голову, что название должно быть похоже на выдержку из прогноза погода. Пытался даже искать , как такое передают по американскому радио. Но видимо делал это не слишком усердно. Потом решил уйти от конкретной географической привязки...
Что касается ели - для неё голубизна тоже явление не типичное. Так что - улыбайтесь на здоровье.
Кстати, у нас утрами минус тридцать по Цельсию..
Поэтому - с теплом,
Валентин
- почему бы и нет, Сергей, но стоит ли эта овчинка выделки?.. :о)bg
А давайте обсудим это произведение!!!
- а что, разве у нас можно отрицательно "голосовать"?.. :о))bg
PS
a propos, столь популярная у расиян процедура купания в проруби, по сути стала более оздоровительной, чем культовой, несмотря на присутствие служителей этого самого культа... впрочем то же случилось и с постом, превратившимся во вполне укусную диету...
Спасибо, Александр Владимирович. Я уже поменял заглавие. Насчет частей и частиц полностью с Вами согласен. Хотелось бы усилить, но решения пока нет.
Константин, а почему в парке?
И название что-то вроде Порывы ветра в глубинке
А откуда Вы взяли, Сергей, что девица похотливая? Геррик об этом ничего не сказал. Только her fires её огонь и всё. Это разные по силе и резкости образы. Тем более, что Лусия - одна из героинь любовных стихотворений Геррика. У него женщины-героини не похотливые ни в одном из 1400 стихов.