Раду Джир, Рыцарь (пер. с румынского)

Дата: 28-01-2020 | 13:33:18

Что, рыцарь, под броней ты стал скрывать?
Взгляд на восход багряного светила?
В наш мрачный век страстей и нарратива
Святыня в небесах, что шпаги рукоять.
 
Пусть по кирасе кровь течет ручьем
Среди цветов и пламени и стали!
И перстни на руке твоей блистали,
Взгляд в бесконечность в свете голубом.
 
Велик, жесток, возвышен, фанатичен!
Со знаменем под радугой  застыл,
В дыму от битвы пьян и апатичен,
 
Неужто растерял ты весь свой пыл,
Жаркое услыхав из свежей дичи,
Не то за юбкой устремившись в тыл?
 
5.01.2020.

Оригинал:
Radu Gyr (1905-1975)
 
 Cavalerul
 
Contemplu, sub armură, cavalerul,
întors pe za cu roșii răsărituri.
În veac obscur de patimi și de mituri,
sfințea în cer și spada și mânerul.
 
Îi sângerau pe platoșa cu nituri
și crinii și blazoanele și fierul.
Îi scânteia în deget juvaerul
și-n el doi ochi cu-albastre infinituri.
 
Superb și crud, patetic și fanatic,
cu baniera sus pe curcubeie,
înfumurat, bețiv și muieratic,
 
adesea renunța la epopee
și viața-și da pentr-un cocor sălbatic
sau pentru-un zâmbet galeș de femeie.




Ингвар Йохансон, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1622 № 150169 от 28.01.2020

0 | 8 | 707 | 17.11.2024. 21:54:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Ингвар,
у меня два вопроса: зачем здесь лингвистический термин "нарратив" (т.е. повествование), когда в оригинале совершенно ясно сказано: мифы (век страстей и мифов),
и почему жаркое услыхав?

Добрый день, уважаемый Александр Владимирович!
Благодарю Вас за внимание к переводу и за вопросы.
Позвольте кратко на них ответить:
1. "нарратив" также и философский термин. Впрочем, Вы сами ответили на вопрос, указав родовой признак и к мифу, и к нарративу - "повествование". См., например, Википедию: миф (μῦθος — «речь, слово; сказание, предание») — повествование, передающее представления людей о мире, месте человека в нём и т.д.
2. "Слышать запах, аромат" -  вполне словарное словоупотребление. См., например, https://gufo.me/search?term=%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85#article

Конечно, я знаю, что есть такое выражение: слышать - но именно запах, аромат - а здесь жаркое. Сочетаемость нарушается.
С уважением
А.В.

Возможно, это эллипсис вместо "услыхав аромат жаркого "? Или метонимия? В любом случае, должно быть однозначно понятно, что речь идет об аромате, ведь жаркое не говорит...:)

С уважением, И.Й.

Здравствуйте, Ингвар. Тоже не приветствую здесь нарратива - он и для рифмы не очень-то хорош.
И по-моему нехорошо рифмовать фанатичен/апатичен, к тому же трудно представить кого-либо, апатично, т.е. без интереса унюхивающего жаркое из свежей дичи или вяло устремляющегося в тыл "за юбкой".

Ирис, он, кстати, в оригинале устремляется за улыбкой.

Вот даже как? Тогда это совсем другой портрет :)