Спасибо, Сергей! Оказывается ты тоже кое-что соображаешь в поэзии. Руку набил прилично на зарифмовывании старых анекдотов. Даже Ивана Михайловича, кажется, превзошёл по активности...-:)))
Вот уже и Сергей подключился к выжиманию трусов после купания на необорудованном раздевалками пляже.
Давай объявим некие соревнования между односайтниками по выжиманию воды из моего весеннего (мартовского) цикла. Интересно будет взглянуть на победителя. И на то, что останется!!!-:)))
- красивая легенда - подтвердил бы и Шурик, известный собиратель фольклора... но не могу не заметить переводчику - "второе" - это чисто совковое словечко изобретателей комплексного обеда... :о)bg
Нина, красивая
версия! Очень хочется верить – Вы правы. Особенно понравилось это место:
''Они передумали его есть, сделали своим
вождём, женили на самой красивой людоедке, у них родилось много маленьких
каннибальчиков,'' ))
Впрочем,
уверен, не только в Танзании заключаются браки между одухотворёнными людьми и
людоедами. ))
Почему-то
вдруг вспомнился старый анекдот-притча:
В африканской саванне стоит скрипач и обалденно
играет на скрипке. Подошёл лев, лёг в двух шагах и слушает. Подошли ещё два
льва - легли и слушают. Тут подходит четвёртый валит скрипача и жрёт. На
соседнем дереве одна обезьяна говорит другой: ''Я же говорила: как только
придёт этот глухой, музыка кончится!''
Доброе утро, Владислав! Я не могу оценить точность перевода с испанского, увы. Русский текст вызвал у меня один вопрос: Жизнь избыть закладом Не означает ли это разочарованную в жизни душу? Или Вы хотели сказать, что жизнь прожита в залог? Короче говоря, я теряюсь в догадках на этой фразе. И в конце, разве лг не говорит о том, что ад и рай сосуществуют в земной жизни? Бердяевская мысль, так сказать. Или нет? Простите мне эти сомнения. Я ценю Ваш талант.
Валентин, спасибо за отзыв! "богатство красоты" я исправил, - эта фраза меня самого не устраивала. А вот с веками я не чувствую дискомфорта. Таких плеоназмов много, и они меня не очень-то раздражают: букет цветов, арсенал оружия, пережиток прошлого, отара овец, подняться вверх... Тем более сам П.К. написал: the lids of my eyes. Так что я тут собственно - слово в слово. Рад твоему визиту и тому, что ты не равнодушен к поэзии Каванаха. С уважением, К
Аркадий, привет! Этикет - это дело тонкое:)) Особенно, на Востоке.
Переведу как-нибудь ещё из этого автора!
А единственная в истории Китая полноправная императорша ( другие правили только как вдовствующие императрицы) У Цзэтянь может считаться и первой суфражисткой! Помимо всего прочего она основала институт для составления свода биографий знаменитых женщин.
можно и так, дело в
том, что этот стишок из первого сборника Сервиса, где форма ещё не очень строгая,
и размер гуляет вольно. Я пыталась оставаться хотя бы в приблизительных рамках.
Но поскольку у меня с арифметикой не очень, иногда промахивалась, но не больше,
чем на одну стопу;)
это точно
не утка, информация есть в разных источниках. У меня версия более
оптимистичная: в не такие уж давние времена один филолог отстал от экспедиции,
но был найден племенем, решившим закусить заморским деликатесом. Филолог,
смирившийся со своей незавидной участью, решил почитать напоследок Пушкина, чем
и растопил сердца дикарей. Они передумали его есть, сделали своим вождём,
женили на самой красивой людоедке, у них родилось много маленьких
каннибальчиков, у которых русский язык был, можно сказать, на генном уровне.
Остаётся только снять шляпу перед неизвестным филологом, который даже в
экстремальных условиях остался непоколебим и выполнил благородную миссию.
Конечно, жалко, если все носители языка, выросшего на чужеродной ему почве, вымрут.
Хотя, с другой стороны, гуманность гуманностью, но и Вас можно понять - Вы приняли
правильное решение обходить Танзанию стороной ;)
Сервис интересный поэт,
в его стихах гармонично сочетаются и житейская мудрость, и ирония, и образованность,
несмотря на кажущуюся простоту языка изложения. Главное, чтобы в переводах он
оставался живым. Для этого важно соблюсти баланс – не переборщить ни с
жаргонизмами, ни с украшательствами. Нетронутых стихов Сервиса ещё многие
сотни. Есть где разгуляться.
Константин! В наш сумасшедший век хочется перечитывать это стихотворение, пришедшее в голову поэту века прошлого - чистое и умиротворенное. Спасибо тебе за знакомство с ним. Лишь два словосочетания вызывают, пусть и по-разному, лёгкое недоумение. На первом - веки глаз - я всегда начинаю напрягаться: неужели есть и ещё какие-то веки? А второе - богатства красоту - я почему-то воспринимаю в несколько негативном смысле Но это только личное восприятие. Еще раз спасибо тебе за это стихотворение. Дружески, Валентин
Спасибо, Константин, за отзыв! А стихотворение действительно ко времени. Даже у нас , хотя ещё не везде стаял снег, пришла весна. Рад, что стишок тебя заинтересовал.
Здравствуйте, Барбара! У нас была глубокая ночь. Так что отвечаю уже утром. Вы правы - текст заставляет хорошенько подумать. Но я готов к защите Каро-Канн. И сделал первый ход.
Замечательно, Валентин! Речь здесь действительно перетекла из языка в язык. есть ощущение, что это ст-ние как-то ко времени. Порадовал очень! Спасибо тебе!
К омментарии
Мерсибо! И исторически правдиво:)
Спасибо, Сергей! Оказывается ты тоже кое-что соображаешь в поэзии. Руку набил прилично на зарифмовывании старых анекдотов. Даже Ивана Михайловича, кажется, превзошёл по активности...-:)))
Остроумно.
В яблочко!
........
- красивая легенда - подтвердил бы и Шурик, известный собиратель фольклора... но не могу не заметить переводчику - "второе" - это чисто совковое словечко изобретателей комплексного обеда... :о)bg
- этот ваш Сильверстайн прям "ворошиловский стрелок"... но в снайперы РККА с такой чувствительностью и слезливостью его бы не взяли... :о)))bg
Нина, красивая версия! Очень хочется верить – Вы правы. Особенно понравилось это место:
''Они передумали его есть, сделали своим вождём, женили на самой красивой людоедке, у них родилось много маленьких каннибальчиков,'' ))
Впрочем, уверен, не только в Танзании заключаются браки между одухотворёнными людьми и людоедами. ))
Почему-то вдруг вспомнился старый анекдот-притча:
Комментарий удален
Отправил стрелу я в небо бесцельно,
И белое облако ранил смертельно.
Упав, оно умерло на берегу,
С тех пор я из лука стрелять не могу.
Сергей, по просьбе трудящихся:))))
Фрагменты из жизни Тянь-хоу (китайской императрицы У Цзетянь)
https://poezia.ru/works/152037
Сергей, китайский - очень сложный! Быстро не получается:))
Са Ши Шведову: готовы воспринять завтра новую порцию переводов.
Стрельнул я в небо, и стрела
В ошмётки тучку разнесла.
С тех пор стрелял я много раз,
И небо чистое у нас.
Доброе утро, Владислав!
Я не могу оценить точность перевода с испанского, увы.
Русский текст вызвал у меня один вопрос:
Жизнь избыть закладом
Не означает ли это разочарованную в жизни душу? Или Вы хотели сказать, что жизнь прожита в залог? Короче говоря, я теряюсь в догадках на этой фразе.
И в конце, разве лг не говорит о том, что ад и рай сосуществуют в земной жизни? Бердяевская мысль, так сказать. Или нет?
Простите мне эти сомнения. Я ценю Ваш талант.
Валентин, спасибо за отзыв!
"богатство красоты" я исправил, - эта фраза меня самого не устраивала.
А вот с веками я не чувствую дискомфорта. Таких плеоназмов много, и они меня не очень-то раздражают: букет цветов, арсенал оружия, пережиток прошлого, отара овец, подняться вверх... Тем более сам П.К. написал: the lids of my eyes. Так что я тут собственно - слово в слово.
Рад твоему визиту и тому, что ты не равнодушен к поэзии Каванаха.
С уважением,
К
Стих хорош! Только очень грустный.
Нет, ты уж, братец, прорасти, пожалуйста.
МАРТ КОНЧАЕТСЯ
Март кончается. Апрель шебаршит в аллеях парка,
оккупировала мель серебристая чуларка.
Средь барашков сейнера в порт спешат, волна – горбата,
даль вечерняя – сера, утренняя – розовата.
Пьют прибрежные пески море, выпить всё не могут.
И роняет лепестки в сквер миндаль и на дорогу...
МАРТОВСКИЙ ЭТЮД
В ущелье Трёх Гор заползает туман,
ползёт, как большая улитка.
Удилищем тянет строительный кран
из облака солнце, как рыбку.
И, взмыв над заливом, так чайка парит,
что снова я верю в везение.
Я очень хотел бы увидеть Париж,
когда бы ни Ялта весенняя.
МАРТОВСКИЕ СЛИВЫ
Сник февраль, – и во дворах, и в скверах
сливы расцвели снегов белей.
Что во мне осталось? Только вера.
И уйду однажды вместе с ней...
Аркадий, привет! Этикет - это дело тонкое:)) Особенно, на Востоке.
Переведу как-нибудь ещё из этого автора!
А единственная в истории Китая полноправная императорша ( другие правили только как вдовствующие императрицы) У Цзэтянь может считаться и первой суфражисткой! Помимо всего прочего она основала институт для составления свода биографий знаменитых женщин.
Аркадий,
можно и так, дело в том, что этот стишок из первого сборника Сервиса, где форма ещё не очень строгая, и размер гуляет вольно. Я пыталась оставаться хотя бы в приблизительных рамках. Но поскольку у меня с арифметикой не очень, иногда промахивалась, но не больше, чем на одну стопу;)
Аркадий,
это точно не утка, информация есть в разных источниках. У меня версия более оптимистичная: в не такие уж давние времена один филолог отстал от экспедиции, но был найден племенем, решившим закусить заморским деликатесом. Филолог, смирившийся со своей незавидной участью, решил почитать напоследок Пушкина, чем и растопил сердца дикарей. Они передумали его есть, сделали своим вождём, женили на самой красивой людоедке, у них родилось много маленьких каннибальчиков, у которых русский язык был, можно сказать, на генном уровне. Остаётся только снять шляпу перед неизвестным филологом, который даже в экстремальных условиях остался непоколебим и выполнил благородную миссию. Конечно, жалко, если все носители языка, выросшего на чужеродной ему почве, вымрут. Хотя, с другой стороны, гуманность гуманностью, но и Вас можно понять - Вы приняли правильное решение обходить Танзанию стороной ;)Владислав,
если Вам интересно, на одноклассники.ру есть фильм Лопе де Вега: Распутник и соблазнитель [Lope] (2010) https://ok.ru/video/96391596780
можно смотреть без регистрации, достаточно пройти по ссылке
Владислав,
Сервис интересный поэт, в его стихах гармонично сочетаются и житейская мудрость, и ирония, и образованность, несмотря на кажущуюся простоту языка изложения. Главное, чтобы в переводах он оставался живым. Для этого важно соблюсти баланс – не переборщить ни с жаргонизмами, ни с украшательствами. Нетронутых стихов Сервиса ещё многие сотни. Есть где разгуляться.
Спасибо Вам!
Александр Викторович,
вот один раз оступишься – и на всю оставшуюся жизнь несмываемый позор ;) шучу.
Спасибо!
Константин! В наш сумасшедший век хочется перечитывать это стихотворение, пришедшее в голову поэту века прошлого - чистое и умиротворенное.
Спасибо тебе за знакомство с ним.
Лишь два словосочетания вызывают, пусть и по-разному, лёгкое недоумение. На первом - веки глаз - я всегда начинаю напрягаться: неужели есть и ещё какие-то веки? А второе - богатства красоту - я почему-то воспринимаю в несколько негативном смысле
Но это только личное восприятие.
Еще раз спасибо тебе за это стихотворение.
Дружески,
Валентин
Спасибо, Константин, за отзыв! А стихотворение действительно ко времени. Даже у нас , хотя ещё не везде стаял снег, пришла весна.
Рад, что стишок тебя заинтересовал.
Здравствуйте, Барбара! У нас была глубокая ночь. Так что отвечаю уже утром. Вы правы - текст заставляет хорошенько подумать. Но я готов к защите Каро-Канн. И сделал первый ход.
Шедевр.
главное, чтобы при этом рождаемость не страдала, тогда и не убудет
Замечательно, Валентин! Речь здесь действительно перетекла из языка в язык. есть ощущение, что это ст-ние как-то ко времени.
Порадовал очень!
Спасибо тебе!