Сергей, Вы правы в общем, но здесь некоторая загвоздка. Точный перевод будет (мысль)
Эти владения (эта собственность) не так долго проживут, В которые мы входим благодаря войне (борьбе).
Здесь именно важно Into the which we come - внутрь которых мы входим. То есть войти мы можем в здания, владение, как собственность. Здесь не совсем трофей. Трофей - это, в основном,недвижимое имущество: драгоценности, картины, золото, оружие и т.д. В них мы войти не можем. Их можно унести, потратить. Хотя трофеем может быть и недвижимость. А недвижимость, владения не унести. Потому их снова могут отнять путём другой войны или борьбы. Вот в этом суть простого двустишия.
Ба! Владимир, на Вас нашло вдохновение после долгого сидения:) За два-три дня Вы успели так здорово перевести столь сложные по форме стихотворения. Так легко читается Перед зарёй, как будто это простой дистих, хотя на самом деле тройные рифмы и короткий размер - это не каждому под силу. Это мастерство подлинное. Поздравляю! А я вот с Двумя снами вожусь уже полсамоизоляции:(
Алёна, спасибо! Перевелось быстро, так как вижу эту картину каждый день, мама у меня в таком же состоянии. Про короля Эдварда найду и почитаю. Может быть, Вы правы и там ров, а не канава. Но это, вроде, почти одно и то же. И канава здесь звучит лучше.
Сейчас еще внесу несколько исправлений (спасибо Александру Флоре за дельные замечания).
Елена, замечательные стихи, очень тронуло. последняя фраза зацепила своей метафоричностью. правильно ли я понимаю, что это образ ветхого зонтика, складывание которого символизирует отлетающую душу? просто неожиданно. но сильно. и вопрос: король в канаве - какая-то лит. аллюзия? или может это не канава а ров? поиск наводит на ров короля Эдварда, нет? спасибо, like
Хочу спросить: если вам причиняет страдание само моё существование, то что ж вы, милсдарь, пристаете-то ко мне?! Не мучайте себя! Меня в вашей системе координат не существует! Сейте разумное , доброе , вечное не на моём пятачке!..
Жуть у вас внутри, о благопристойнейший господин, образец вежливости и сладкозвучный певец , услаждающий слух всех обитателей подлунного мира, на правах эмира усевшийся на подоконнике моего раскрытого окна, свесив свои благословенные ноги, попирающие Вселенную!
К омментарии
Комментарий удален
- "...если долго мучится, что-нибудь получится..."... из репертуара "примадонны", если кто в курсе... а вообще это для г-на профессора...
- пусть не коробит это вас,
сыздетства я коплю монетки,
моя любимую - Донбасс,
в России встретишь
нынче редко...
Сергей, Вы правы в общем, но здесь некоторая загвоздка. Точный перевод будет (мысль)
Эти владения (эта собственность) не так долго проживут,
В которые мы входим благодаря войне (борьбе).
Здесь именно важно Into the which we come - внутрь которых мы входим. То есть войти мы можем в здания, владение, как собственность. Здесь не совсем трофей. Трофей - это, в основном,недвижимое имущество: драгоценности, картины, золото, оружие и т.д. В них мы войти не можем. Их можно унести, потратить. Хотя трофеем может быть и недвижимость. А недвижимость, владения не унести. Потому их снова могут отнять путём другой войны или борьбы. Вот в этом суть простого двустишия.
Неплохо, очень неплохо.
Комментарий удален
Ба! Владимир, на Вас нашло вдохновение после долгого сидения:) За два-три дня Вы успели так здорово перевести столь сложные по форме стихотворения. Так легко читается Перед зарёй, как будто это простой дистих, хотя на самом деле тройные рифмы и короткий размер - это не каждому под силу. Это мастерство подлинное. Поздравляю!
А я вот с Двумя снами вожусь уже полсамоизоляции:(
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович! Замечания очень хорошие, сейчас внесу исправления.
Алёна, спасибо!
Перевелось быстро, так как вижу эту картину каждый день, мама у меня в таком же состоянии.
Про короля Эдварда найду и почитаю. Может быть, Вы правы и там ров, а не канава. Но это, вроде, почти одно и то же. И канава здесь звучит лучше.
Комментарий удален
Елена, замечательные стихи, очень тронуло.
последняя фраза зацепила своей метафоричностью. правильно ли я понимаю, что это образ ветхого зонтика, складывание которого символизирует отлетающую душу? просто неожиданно. но сильно.
и вопрос: король в канаве - какая-то лит. аллюзия? или может это не канава а ров? поиск наводит на ров короля Эдварда, нет?
спасибо, like
Комментарий удален
Комментарий удален
Сергей, приветствую!
На мой взгляд, "б" многовато, и "силясь".... почти "тужась"
Не топчите мою любимую грядку с лебедой , осотом и пыреем!
Хочу спросить: если вам причиняет страдание само моё существование, то что ж вы, милсдарь, пристаете-то ко мне?! Не мучайте себя! Меня в вашей системе координат не существует!
Сейте разумное , доброе , вечное не на моём пятачке!..
Комментарий удален
Так вы ещё и мазохист неутомимый!
Андрей. Сегодня Радоница 2020г.. К ушедшим не допускают. Кладбища зарыты. Я наугад открыла это стихотворение. Все не случайно в жизни.
Комментарий удален
Жуть у вас внутри, о благопристойнейший господин, образец вежливости и сладкозвучный певец , услаждающий слух всех обитателей подлунного мира, на правах эмира усевшийся на подоконнике моего раскрытого окна, свесив свои благословенные ноги, попирающие Вселенную!
Комментарий удален
Глубокоуважаемый филолог! А вы никогда не задумывались над глубинным смыслом употреблённого вами выражения? Куда это вы проситесь так настойчиво?
Мама, роди ж ты его обратно, в конце концов!
эх!
Комментарий удален
Ты совершенно прав - в одну строку не уместить.
Но может быть так:
С восторгом дети разровняют город.
Рад, что понравилось, Евгений! Этому стих-ию около 20 лет - первая книга!
С ув. Алексей
Очень хорошо